Lucas 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La vərdi anik Yesu atàpla tatak à azladza la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha apə̀h à atà gay matsi­ɗayga. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Pə̀hanula, la ndzəɗa ma uwala à uwana kaɗàhla azla­tatak uwanay tak la? Uwa à uwana avà à ka tetəvi aŋa maɗàh azla­tatak uwanay uwa?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay kà, gənav à akul tatak tekula lagwa, wùllàwgəla suwaŋ!
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana à waŋ kà maɗàh batem tak uwa? Zəzagəla ay, awma azladza takay?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ama atà tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà kà atà à atà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, ‘Kà mana zlà ma kadì­ŋàwwal gəl à vok aw mi’, adà­goɗay.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ kà’, maham à ahəŋ dza uwana la abanay gesina tadàtsah anu à gəl la akur aya, kà uwana tasəl kà Yuhana kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza ndzer.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ŋgaha tawulàlla: “Anu kà, məsəl dza uwana aslə̀l à waŋ aŋa maɗàh batem aw.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 La abatà Yesu agòɗ à atà: “Kətà kà, gi babay kà, gəpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗàhla azla­tatak uwanay babay zlà à ama aw.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Kiya uwaga Yesu adzəkà mapəh gay la gay la abà uwanay à maham à ahəŋ dza: “Dza anik atsə̀ɓ gày matavəruk aŋha, asàkla uwaga la azla­ma­gamza aŋha la ahàl, ŋgaha adà aŋha kərkər à gudəŋ anik, asàf la abatà.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Mok uwana adasal kà, aslə̀l dza aŋha à azla­ma­gamza à tsəh, kà mavàl humà mahənay aŋa tatak guf aŋha. Ama mok uwana azla­ma­gamza tanəŋə̀ŋ kà, tazlàɓal, ŋgaha takuɗə̀k la ahàl deyday.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Bà gotənaŋ aslə̀l dza anik aya. Ama atà tazlàɓ à gəl, ŋgaha tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl, la makuɗəkay la ahàl deyday babay.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Aslə̀l dza anik kà mamakər aya. Ama tatsàh, taɗàhal amik à vok, ŋgaha tamə̀l à tetəvi à tsəh.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Dza aŋa guf matavəruk agòɗ: ‘Mana à uwana gəɗehəŋ lagwa zlà ma?’, agòɗ la gəl aŋha, ‘Gəsləlla à atà bəzi gay ləv gulo, zlahaw kà, tadàsləkaw masla.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ama mok uwana tanəŋà masla, azla­ma­gamza tatsa­tsə̀l vok gay kà atà à atà, tagòɗ: ‘Masla la uwana masla mazuw gày, sàw à waŋ katskats, məkə̀ɗ pəra, anu mədàɓəɗ à mazuw gày à gəl!’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Tadùw à uda la guf la abà, takəɗ.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Adàsa à waŋ adàkaɗ azla­ma­gamza maksafərga uwaga gesina, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azladza anik uwana tadà­vàhal mahənay aŋa matavəruk la kaslà uwana asal gesina.” Ama mok uwana tatsənà uwaga tagòɗ: “Kiya uwaga apakà vok aw!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ama Yesu anərə̀z atà la magoɗay: “Uwanay tatsetsèr, ma mana asal mapəhla ala tak ma?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà adà­ka­lahla. Ama baŋa akur uwanay la uwana atəɗ à dza à gəl kà, aslərəɗəŋ ala kədənna.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tayàh kà makəs Yesu la kaslà uwatà. Ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, kà uwana tasə̀l kà apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Kiya uwaga kà maɓəz à Yesu à tsəh kà, azlaməŋga taslə̀l azlaməna matsəɓ sləm, uwana tapakà gəl aŋatà ala kà bokuba azladza dziriga, awkà bokuba azlaməna matsəɓ sləm pəra aw, kà maɓəzal à tsəh la gay mawi­siga uwana la abà, atsà à waŋ la gay aŋha la awtày amiyaka tekula, ŋgaha kà atà aŋa mav masla à ahàl aŋa azlaməna makoray.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Kiya uwaga tanàval à gay ala la magoɗay: “Məŋga, məsəl kà uwana kapəhay, la uwana katapla à azladza, kà dziriga, ŋgaha babay kà kakəsani dza makasay aw, ama la dziriga, la tetəvi aŋa Zəzagəla à uwana katapla à azladza.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Anu ma tetəvi la ahəŋ, kà mapəl hadama gami à məŋ sufəl Zəsar ay, awma mapəhay gami avà à anu tetəvi aw kəlay?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Bokuba uwana Yesu asə̀l ɗemɗem aŋatà kà, agòɗ à atà:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Pə̀hàwgəla akur sili uwatà dadàŋ tsi”, agòɗ à atà. “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa, la sili uwanay la afik uwa?”, agòɗ à atà. Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kiya uwaga kà, taɓə̀z à gay à tsəh kà makəsla masla aw, kà uwana gay aŋha uwana apə̀h la huma maham à ahəŋ dza kà mawi­siga la abà aw, ləv avàl atà à gay kà mawulla gay à uda aŋha, tadzà à ahəŋ titi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Kiya uwaga azladza anik la tataka azla Sadu­kiya la abà, atà uwana: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw’, tagòɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu kà manaval:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Məŋga, aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts à mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ mis aŋha à uda la gày kuɗa, ŋgaha atsizlla ala tsəhay aŋha ala.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Azladza la ahəŋ atà məɗəf la azla­deda aŋatà. Magolga gà azə̀ɓ mis, amə̀tsal akə̀lla ala kokuɗa maɓəz bəzi.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Deda masəla ŋgaha mamakər tazàɓ mis uwaga à uda la gày kuɗa.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Kiya uwaga tazàɓ tsəràh à məɗəf nna gesina. Gesina aŋatà tamà­tsàlàŋ ala kokuɗa maɓaz bəzi la mis uwaga.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Uwana uwaga adada à lig kà, mis amə̀ts bay suwaŋ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ŋgaha ma la vuɗ mawul à uda la mamətsay, ma mis ma adàgəɗay ma à uwa, tsa atà gesina aŋatà kà tazàɓ uwa?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay la uwana tazəɓ vok.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ama azla­uwana Zəzagəla adà­tsa­tsa­mani atà kà maɓəz à sifa adəv gay aw, tadàwul à uda aŋa madz à ahəŋ la sifa uwana adàdəv gay aw kà, atà kà, tadàzaɓ vok aya aw.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kà uwana la dziriga gà kà, tadà­matsay aya aw, tadà­pa­kahay kà bokuba azla­ma­lika, ŋgaha tadà­gahay azlabəza aŋa Zəzagəla, à kà uwana tawul à uda la mamətsay kà madz à ahəŋ la sifa.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Iyay, lakəl aŋa mawul à uda la mamətsay kà, Musa apə̀h lakəl aŋha la wakità la abà la paraka:
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Zəzagəla kà Zəzagəla aŋa azla­ma­zim­nekiɗ aw, ama aŋa azladza uwana la sifa, kà uwana tatak gesina uwana la sifa kà aŋha.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 La kità kà, uwana tatsə̀n uwaga kà, azlaməna mapàhla wakità aŋa mapəhay ala tagòɗ: “Məŋga, uwaga kà lela kapə̀h.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Kà uwana taslà manaval gay aya aw.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yesu agòɗ à atà: “Kakay tagoɗay kà Kristu kà Kona aŋa David ma?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Kà uwana David la gəl aŋha kà agòɗ à wakità aŋa Mahabay la abà kà:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 tsəràh à uwana gəɓək à ka azlaməna məzam aŋak à tsəh asik!’ˈ
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Tsa baŋa David la gəl aŋha kà azàlalla Sufəl ma, kakay apàk kona aŋha ma?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Mok uwana maham à ahəŋ dza atsə̀ɓal sləm kà, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ɗahàw haŋkəli kà azlaməna mapəhla wakità mapəhay ala kà uwana atà kà, asa à atà mau­gu­zahay la azla­da­wara məŋga məŋga gà la vok, kà mapa­patla dza. Ŋgaha asa à atà kà azladza tasukw atà kà la azla­ba­rama uwana la ama mahamay dza la abatà, asa à atà madza madzay kà la slaka teraŋa la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à atà madza madzay kà la slaka delga la tatak may lakəl.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Atà kà, azlaməna mazaw azlamis kuɗa à uda aya, ŋgaha asà à atà mavakàh à madəv kuɗa à abà la slaka madəv kuɗa. Atà kà tadàɓəzal seriya kà dzaŋ­d­zaŋga.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.