Lucas 20

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La vərdi anik Yesu atàpla tatak à azladza la məŋ gày Zəzagəla la aku, ŋgaha apə̀h à atà gay matsi­ɗayga. Azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla­ma­siga aŋa azla Yahu­diya
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 tasà à waŋ à slaka aŋha tagòɗal: “Pə̀hanula, la ndzəɗa ma uwala à uwana kaɗàhla azla­tatak uwanay tak la? Uwa à uwana avà à ka tetəvi aŋa maɗàh azla­tatak uwanay uwa?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Yesu agòɗ à atà: “Gi babay kà, gənav à akul tatak tekula lagwa, wùllàwgəla suwaŋ!
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Uwa à uwana aslə̀l Yuhana à waŋ kà maɗàh batem tak uwa? Zəzagəla ay, awma azladza takay?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ama atà tadzəkà mabay vok gay la tataka aŋatà la abà kà atà à atà, ŋgaha tagòɗ: “Baŋa məgoɗ Zəzagəla la uwana aslə̀l à waŋ, ‘Kà mana zlà ma kadì­ŋàwwal gəl à vok aw mi’, adà­goɗay.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Baŋa məgoɗ: ‘Azladza la uwana taslə̀l à waŋ kà’, maham à ahəŋ dza uwana la abanay gesina tadàtsah anu à gəl la akur aya, kà uwana tasəl kà Yuhana kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza ndzer.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ŋgaha tawulàlla: “Anu kà, məsəl dza uwana aslə̀l à waŋ aŋa maɗàh batem aw.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 La abatà Yesu agòɗ à atà: “Kətà kà, gi babay kà, gəpəhakulla ndzəɗa uwana gəɗàhla azla­tatak uwanay babay zlà à ama aw.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kiya uwaga Yesu adzəkà mapəh gay la gay la abà uwanay à maham à ahəŋ dza: “Dza anik atsə̀ɓ gày matavəruk aŋha, asàkla uwaga la azla­ma­gamza aŋha la ahàl, ŋgaha adà aŋha kərkər à gudəŋ anik, asàf la abatà.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Mok uwana adasal kà, aslə̀l dza aŋha à azla­ma­gamza à tsəh, kà mavàl humà mahənay aŋa tatak guf aŋha. Ama mok uwana azla­ma­gamza tanəŋə̀ŋ kà, tazlàɓal, ŋgaha takuɗə̀k la ahàl deyday.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Bà gotənaŋ aslə̀l dza anik aya. Ama atà tazlàɓ à gəl, ŋgaha tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl, la makuɗəkay la ahàl deyday babay.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Aslə̀l dza anik kà mamakər aya. Ama tatsàh, taɗàhal amik à vok, ŋgaha tamə̀l à tetəvi à tsəh.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Dza aŋa guf matavəruk agòɗ: ‘Mana à uwana gəɗehəŋ lagwa zlà ma?’, agòɗ la gəl aŋha, ‘Gəsləlla à atà bəzi gay ləv gulo, zlahaw kà, tadàsləkaw masla.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ama mok uwana tanəŋà masla, azla­ma­gamza tatsa­tsə̀l vok gay kà atà à atà, tagòɗ: ‘Masla la uwana masla mazuw gày, sàw à waŋ katskats, məkə̀ɗ pəra, anu mədàɓəɗ à mazuw gày à gəl!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Tadùw à uda la guf la abà, takəɗ.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Adàsa à waŋ adàkaɗ azla­ma­gamza maksafərga uwaga gesina, ŋgaha adàvà guf à ahàl aŋa azladza anik uwana tadà­vàhal mahənay aŋa matavəruk la kaslà uwana asal gesina.” Ama mok uwana tatsənà uwaga tagòɗ: “Kiya uwaga apakà vok aw!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ama Yesu anərə̀z atà la magoɗay: “Uwanay tatsetsèr, ma mana asal mapəhla ala tak ma?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Kəla dza uwana atəɗ à akur uwanay à afik kà adà­ka­lahla. Ama baŋa akur uwanay la uwana atəɗ à dza à gəl kà, aslərəɗəŋ ala kədənna.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla tayàh kà makəs Yesu la kaslà uwatà. Ama guba akə̀s atà kà maham à ahəŋ dza, kà uwana tasə̀l kà apə̀h gay la gay la abà uwaga kà lakəl aŋatà.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Kiya uwaga kà maɓəz à Yesu à tsəh kà, azlaməŋga taslə̀l azlaməna matsəɓ sləm, uwana tapakà gəl aŋatà ala kà bokuba azladza dziriga, awkà bokuba azlaməna matsəɓ sləm pəra aw, kà maɓəzal à tsəh la gay mawi­siga uwana la abà, atsà à waŋ la gay aŋha la awtày amiyaka tekula, ŋgaha kà atà aŋa mav masla à ahàl aŋa azlaməna makoray.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kiya uwaga tanàval à gay ala la magoɗay: “Məŋga, məsəl kà uwana kapəhay, la uwana katapla à azladza, kà dziriga, ŋgaha babay kà kakəsani dza makasay aw, ama la dziriga, la tetəvi aŋa Zəzagəla à uwana katapla à azladza.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Anu ma tetəvi la ahəŋ, kà mapəl hadama gami à məŋ sufəl Zəsar ay, awma mapəhay gami avà à anu tetəvi aw kəlay?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Bokuba uwana Yesu asə̀l ɗemɗem aŋatà kà, agòɗ à atà:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Pə̀hàwgəla akur sili uwatà dadàŋ tsi”, agòɗ à atà. “Gəl la sləm uwanay ma aŋa uwa, la sili uwanay la afik uwa?”, agòɗ à atà. Tagòɗal: “Aŋa Zəsar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Kità kà, pə̀làw à məŋ sufəl Zəsar tatak uwana aŋha, ŋgaha pə̀làw à Zəzagəla uwana aŋha suwaŋ!”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kiya uwaga kà, taɓə̀z à gay à tsəh kà makəsla masla aw, kà uwana gay aŋha uwana apə̀h la huma maham à ahəŋ dza kà mawi­siga la abà aw, ləv avàl atà à gay kà mawulla gay à uda aŋha, tadzà à ahəŋ titi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kiya uwaga azladza anik la tataka azla Sadu­kiya la abà, atà uwana: ‘Mawul à uda la mamətsay la ahəŋ aw’, tagòɗ, tasà à waŋ à slaka Yesu kà manaval:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Məŋga, aganay uwana Musa apə̀h: Baŋa dza aməts à mis ala kokuɗa maɓəz bəzi kà, say deda aŋha azəɓ mis aŋha à uda la gày kuɗa, ŋgaha atsizlla ala tsəhay aŋha ala.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Azladza la ahəŋ atà məɗəf la azla­deda aŋatà. Magolga gà azə̀ɓ mis, amə̀tsal akə̀lla ala kokuɗa maɓəz bəzi.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Deda masəla ŋgaha mamakər tazàɓ mis uwaga à uda la gày kuɗa.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Kiya uwaga tazàɓ tsəràh à məɗəf nna gesina. Gesina aŋatà tamà­tsàlàŋ ala kokuɗa maɓaz bəzi la mis uwaga.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Uwana uwaga adada à lig kà, mis amə̀ts bay suwaŋ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ŋgaha ma la vuɗ mawul à uda la mamətsay, ma mis ma adàgəɗay ma à uwa, tsa atà gesina aŋatà kà tazàɓ uwa?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay la uwana tazəɓ vok.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Ama azla­uwana Zəzagəla adà­tsa­tsa­mani atà kà maɓəz à sifa adəv gay aw, tadàwul à uda aŋa madz à ahəŋ la sifa uwana adàdəv gay aw kà, atà kà, tadàzaɓ vok aya aw.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Kà uwana la dziriga gà kà, tadà­matsay aya aw, tadà­pa­kahay kà bokuba azla­ma­lika, ŋgaha tadà­gahay azlabəza aŋa Zəzagəla, à kà uwana tawul à uda la mamətsay kà madz à ahəŋ la sifa.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Iyay, lakəl aŋa mawul à uda la mamətsay kà, Musa apə̀h lakəl aŋha la wakità la abà la paraka:
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Zəzagəla kà Zəzagəla aŋa azla­ma­zim­nekiɗ aw, ama aŋa azladza uwana la sifa, kà uwana tatak gesina uwana la sifa kà aŋha.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 La kità kà, uwana tatsə̀n uwaga kà, azlaməna mapàhla wakità aŋa mapəhay ala tagòɗ: “Məŋga, uwaga kà lela kapə̀h.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Kà uwana taslà manaval gay aya aw.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesu agòɗ à atà: “Kakay tagoɗay kà Kristu kà Kona aŋa David ma?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Kà uwana David la gəl aŋha kà agòɗ à wakità aŋa Mahabay la abà kà:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tsəràh à uwana gəɓək à ka azlaməna məzam aŋak à tsəh asik!’ˈ
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Tsa baŋa David la gəl aŋha kà azàlalla Sufəl ma, kakay apàk kona aŋha ma?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Mok uwana maham à ahəŋ dza atsə̀ɓal sləm kà, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Ɗahàw haŋkəli kà azlaməna mapəhla wakità mapəhay ala kà uwana atà kà, asa à atà mau­gu­zahay la azla­da­wara məŋga məŋga gà la vok, kà mapa­patla dza. Ŋgaha asa à atà kà azladza tasukw atà kà la azla­ba­rama uwana la ama mahamay dza la abatà, asa à atà madza madzay kà la slaka teraŋa la gày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à atà madza madzay kà la slaka delga la tatak may lakəl.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Atà kà, azlaməna mazaw azlamis kuɗa à uda aya, ŋgaha asà à atà mavakàh à madəv kuɗa à abà la slaka madəv kuɗa. Atà kà tadàɓəzal seriya kà dzaŋ­d­zaŋga.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.