Lucas 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La lig la ahəŋ Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà kà aŋa mapəhatàla kà masak à madəv kuɗa la tsəh ala la ahəŋ la maruw vok à ahəŋ aw.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Masla seriya la ahəŋ la gudəŋ anik ahoy guba aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha akə̀s gay aŋa dza babay aw.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 La gudəŋ uwatà la abà babay kà, mis kuɗa anik la ahəŋ, asàh à waŋ à slaka aŋha la magoɗal: ‘Ɗàh à gi seriya la masla məzam gulo.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Asik dəŋ masla seriya akwesàhal à gəl, ama la lig la ahəŋ adzùgw la gəl aŋha: ‘La dziriga kà, guba az à gi kà aŋa Zəzagəla aw, gəkəs gay aŋa azladza aw.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Ama lagwa kà, mis kuɗa uwanay atərəɓ gi ayigəla kà, gəɗàhla seriya aŋha ŋgaha masla aŋa masàh à waŋ aŋa mawis à gi gəl à vok aya aw.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Kiya uwaga Sufəl Yesu agòɗ: “Tsənàw uwana masla seriya mawisiga uwanay agòɗ tsi.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kətà zlà ma, Zəzagəla kà adàɗah dziriga à azlauwana atsatsàmànì atà aw, kagoɗaw takay? Adàɗah dziriga à azlauwana tanàval tatak mavakay la mahənay gesina. Ŋgaha vok ahamàl kà atà babay aya.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Bà la dziri gəpəh à akul kà, adàɗah à atà dziriga la katskats. Tekeɗik ma, baŋa Kona aŋa dza adàsa à waŋ ma, adàɓəz à madiŋal gəl à vok à gəl la vəɗah takay?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Uwana Yesu apə̀h gay la gay la abà uwanay kà, kà aŋa azladza anik, uwana tapakà gəl aŋatà ala kà: ‘Anu azladza dziriga la huma Zəzagəla’, tagòɗ, tapəsèw azladza anik.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Azladza səla tatsìzlla kà mad madəv kuɗa la məŋ gày Zəzagəla la aku. Anik zil Farisəya, anik uwanay masla mazəɓ hadama.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Zil Farisəya atsìzlla ala, adə̀v kuɗa la kiya uwanay: ‘Sufəl Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà, gi kiya azladza anik aw. Kà uwana atà kà: Azlaməna gəl, azlamawisiga, azlamabila! Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà kiya masla mazəɓ hadama uwanay aw!
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ŋgaha aya kà, asik səla gəkəs nəlay la kasukwa la tsəh, kəla tatak gulo uwana gəɓəzal kà, gəvàhay tekula la gay aŋa makulo gesina.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Ama masla mazəɓ hadama atsìzlla à fəta à awtày, aslà kà madzək yewdi à zagəla aw, ama atatàslla gay ləv: ‘Sufel Zəzagəla gulo, vok ahama ka kà gi, à gi uwana gi masla tsakana!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Gəpəh à akul la dziriga kà, masla la uwana adà à mtəga la ləv sətakaga, à kà dza anik uwanay. Kà uwana kəla uwabeyuwi uwana azigən gəl aŋha kà tawulla à lig, ŋgaha kəla dza uwana awulla gəl aŋha à vəɗah kà, Zəzagəla adàdalla à huma.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Azladza tasàhla azlabəza à Yesu à waŋ, kà masla aŋa mapis à atà gay à vok, ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh atà məl à gəl.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ama Yesu azàla atà la magoɗay: “Sàkàw azlabəza tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà ay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay azlauwaga!
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 La dziriga gəpəh à akul: Kəla uwabeyuwi uwana akəs makoray aŋa Zəzagəla bokuba azlabəza uwanay aw kà, adàda à makoray Zəzagəla ɗikiɗiki aw!”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Masiga anik aŋa azla Yahudiya anavà Yesu la magoɗal: “Məŋga, kak delga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəzal sifa adəv à gay aw ma?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu agòɗal: “Kà mana ‘Kak delga’, kagòɗ à gi ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra delga.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Kasəl mapəhay uwana la wakità Zəzagəla la abà ay? Kada gəl gaw aw, kakəɗ dza aw, kada à gəl aw, kaɗahà fida lakəl aŋa dza anik aw, ŋgaha zlə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak!”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Kohana agòɗ: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gekə̀s uwaga gesina.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Uwana Yesu adatsən uwaga kà, agòɗal: “Lagwa kà, tatak tekula atəm à ka kà à ahəŋ! Kəla tatak gesina uwana kakoray kà: Dàw ala, vàh à azlaməna kuɗa à uda gesina, ŋgaha sà à waŋ, kanəfa à gi, kadàɓəz ləmana la zagəla!”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ama mok uwana kohana atsə̀n uwaga gesina kà, amə̀ts à ahəŋ la adi, kà uwana galepi.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Uwana Yesu anəŋàŋ kà, adapak ləv kà, agòɗ: “Haɗay gà, kà zlazlaɗa kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ŋuləm zlugumi aguwa à uda la afik lepiri, kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Kiya uwaga azlauwana tatsə̀ɓal sləm kà, tadzəkà magoɗay: “Tsa aŋa kità ma, uwa à uwana aslala vok aŋa maɓəlay zlà ma uwa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesu agòɗ: “La slaka azladza kà zlazlaɗa, ama la slaka Zəzagəla kà zlazlaɗa aw.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ anu kà, mədasàk tatak uwana à ahəŋ məkor gesina, kà manəf ka.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà, baŋa dza asàk gày aŋha à ahəŋ, à mis aŋha à ahəŋ, à azladeda aŋha ahəŋ, à azlababa aŋha à ahəŋ, à azlabəza aŋha à ahəŋ kà makoray Zəzagəla kà,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 dagay lakana la zamana uwanay adàɓəz tatak aŋuvaw, ŋgaha la huma la gay aya kà, adàɓəz sifa adəv gay aw aya!”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, aganay mədàda à Urusalima, kà uwana la abatà la uwana tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza tatsetsèr adàgəɗ à afik, lakəl aŋa Kona aŋa dza.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Tadàkəs masla, tadàvà à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw, atà tadàkədaslal, tadàtsakal magoɗahay à gəl la matafal slesliɓ à vok.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Tadàzlaɓay la kurpi, tadàkəɗay. Ŋgaha la mahənay mamakər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ama azlaməna matapla tatsənà godega aŋha aw, kà uwana godega aŋa gay uwatà kà, ahàɗàtàŋ à adi, tasə̀l uwana Yesu apə̀h aw.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Uwana Yesu azlàbə̀z gudəŋ Yeriko kà, guləf anik madza madzay gà la gay tetəvi, atsatsàh tatak la abatà.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mok uwana atsənà dərukdəruk aŋa maham à ahəŋ dza uwana tadà à awtày kà, katskats masla adzəkà manavay la magoɗay: “Uwaga ma, mana ma aguwa ma?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Azladza tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret la uwana ada à awtày kiya uwaga la maham à ahəŋ dza la tsəh.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Kiya uwaga adzəkà mawiyay la magoɗay: “Yesu, Yesu, Kona aŋa David, vok ahama ka kà gi.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ama azladza uwana taguwà à huma taslàhal məl à gəl, “Dzà à ahəŋ titi!”, tagòɗal, ama azà kuda à zagəla la mawiyay aya: “Kona aŋa David vok ahama ka kà gi, gəgoɗ à ka!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Kiya uwaga Yesu atsìzlla à ahəŋ, “Sàwgəla à waŋ!”, agòɗ à atà. Mok uwana tadàlla guləf à slaka aŋha, anavà guləf la gay ala:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Mana asa à ka, kà gəɗahàŋ ma?”, Yesu agòɗal. “Məŋga, asa à gi kà gənəŋla la yewdi gulo”, guləf awulàlla.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 La abatà: “Nə̀ŋ ala, madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kiya uwaga, uɗak, anə̀ŋla la kirim yewdi, ŋgaha anəfà Yesu la tsəh la mazləɓ Zəzagəla. Mok uwana maham à ahəŋ dza anəŋà uwaga kà, gesina aŋatà tazləɓà Zəzagəla.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.