Lucas 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La lig la ahəŋ Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà kà aŋa mapəhatàla kà masak à madəv kuɗa la tsəh ala la ahəŋ la maruw vok à ahəŋ aw.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Masla seriya la ahəŋ la gudəŋ anik ahoy guba aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha akə̀s gay aŋa dza babay aw.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 La gudəŋ uwatà la abà babay kà, mis kuɗa anik la ahəŋ, asàh à waŋ à slaka aŋha la magoɗal: ‘Ɗàh à gi seriya la masla məzam gulo.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Asik dəŋ masla seriya akwe­sàhal à gəl, ama la lig la ahəŋ adzùgw la gəl aŋha: ‘La dziriga kà, guba az à gi kà aŋa Zəzagəla aw, gəkəs gay aŋa azladza aw.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Ama lagwa kà, mis kuɗa uwanay atərəɓ gi ayigəla kà, gəɗàhla seriya aŋha ŋgaha masla aŋa masàh à waŋ aŋa mawis à gi gəl à vok aya aw.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Kiya uwaga Sufəl Yesu agòɗ: “Tsənàw uwana masla seriya mawi­siga uwanay agòɗ tsi.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Kətà zlà ma, Zəzagəla kà adàɗah dziriga à azla­uwana atsa­tsà­mànì atà aw, kagoɗaw takay? Adàɗah dziriga à azla­uwana tanàval tatak mavakay la mahənay gesina. Ŋgaha vok ahamàl kà atà babay aya.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Bà la dziri gəpəh à akul kà, adàɗah à atà dziriga la katskats. Tekeɗik ma, baŋa Kona aŋa dza adàsa à waŋ ma, adàɓəz à madiŋal gəl à vok à gəl la vəɗah takay?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Uwana Yesu apə̀h gay la gay la abà uwanay kà, kà aŋa azladza anik, uwana tapakà gəl aŋatà ala kà: ‘Anu azladza dziriga la huma Zəzagəla’, tagòɗ, tapəsèw azladza anik.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Azladza səla tatsìzlla kà mad madəv kuɗa la məŋ gày Zəzagəla la aku. Anik zil Farisəya, anik uwanay masla mazəɓ hadama.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Zil Farisəya atsìzlla ala, adə̀v kuɗa la kiya uwanay: ‘Sufəl Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà, gi kiya azladza anik aw. Kà uwana atà kà: Azlaməna gəl, azla­ma­wi­siga, azla­ma­bila! Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà kiya masla mazəɓ hadama uwanay aw!
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ŋgaha aya kà, asik səla gəkəs nəlay la kasukwa la tsəh, kəla tatak gulo uwana gəɓəzal kà, gəvàhay tekula la gay aŋa makulo gesina.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ama masla mazəɓ hadama atsìzlla à fəta à awtày, aslà kà madzək yewdi à zagəla aw, ama ata­tàslla gay ləv: ‘Sufel Zəzagəla gulo, vok ahama ka kà gi, à gi uwana gi masla tsakana!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Gəpəh à akul la dziriga kà, masla la uwana adà à mtəga la ləv səta­kaga, à kà dza anik uwanay. Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana azigən gəl aŋha kà tawulla à lig, ŋgaha kəla dza uwana awulla gəl aŋha à vəɗah kà, Zəzagəla adàdalla à huma.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Azladza tasàhla azlabəza à Yesu à waŋ, kà masla aŋa mapis à atà gay à vok, ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh atà məl à gəl.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ama Yesu azàla atà la magoɗay: “Sàkàw azlabəza tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà ay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay azla­uwaga!
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 La dziriga gəpəh à akul: Kəla uwa­be­yuwi uwana akəs makoray aŋa Zəzagəla bokuba azlabəza uwanay aw kà, adàda à makoray Zəzagəla ɗiki­ɗiki aw!”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Masiga anik aŋa azla Yahu­diya anavà Yesu la magoɗal: “Məŋga, kak delga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəzal sifa adəv à gay aw ma?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yesu agòɗal: “Kà mana ‘Kak delga’, kagòɗ à gi ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra delga.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Kasəl mapəhay uwana la wakità Zəzagəla la abà ay? Kada gəl gaw aw, kakəɗ dza aw, kada à gəl aw, kaɗahà fida lakəl aŋa dza anik aw, ŋgaha zlə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak!”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kohana agòɗ: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gekə̀s uwaga gesina.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Uwana Yesu adatsən uwaga kà, agòɗal: “Lagwa kà, tatak tekula atəm à ka kà à ahəŋ! Kəla tatak gesina uwana kakoray kà: Dàw ala, vàh à azlaməna kuɗa à uda gesina, ŋgaha sà à waŋ, kanəfa à gi, kadàɓəz ləmana la zagəla!”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Ama mok uwana kohana atsə̀n uwaga gesina kà, amə̀ts à ahəŋ la adi, kà uwana galepi.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Uwana Yesu anəŋàŋ kà, adapak ləv kà, agòɗ: “Haɗay gà, kà zla­zlaɗa kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ŋuləm zlugumi aguwa à uda la afik lepiri, kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kiya uwaga azla­uwana tatsə̀ɓal sləm kà, tadzəkà magoɗay: “Tsa aŋa kità ma, uwa à uwana aslala vok aŋa maɓəlay zlà ma uwa?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesu agòɗ: “La slaka azladza kà zla­zlaɗa, ama la slaka Zəzagəla kà zla­zlaɗa aw.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ anu kà, mədasàk tatak uwana à ahəŋ məkor gesina, kà manəf ka.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà, baŋa dza asàk gày aŋha à ahəŋ, à mis aŋha à ahəŋ, à azla­deda aŋha ahəŋ, à azla­baba aŋha à ahəŋ, à azlabəza aŋha à ahəŋ kà makoray Zəzagəla kà,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 dagay lakana la zamana uwanay adàɓəz tatak aŋuvaw, ŋgaha la huma la gay aya kà, adàɓəz sifa adəv gay aw aya!”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, aganay mədàda à Uru­sa­lima, kà uwana la abatà la uwana tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza tatsetsèr adàgəɗ à afik, lakəl aŋa Kona aŋa dza.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Tadàkəs masla, tadàvà à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahu­diya aw, atà tadà­kədaslal, tadà­tsakal mago­ɗahay à gəl la matafal slesliɓ à vok.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Tadà­zlaɓay la kurpi, tadàkəɗay. Ŋgaha la mahənay mamakər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ama azlaməna matapla tatsənà godega aŋha aw, kà uwana godega aŋa gay uwatà kà, ahà­ɗàtàŋ à adi, tasə̀l uwana Yesu apə̀h aw.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Uwana Yesu azlàbə̀z gudəŋ Yeriko kà, guləf anik madza madzay gà la gay tetəvi, atsatsàh tatak la abatà.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mok uwana atsənà dəruk­dəruk aŋa maham à ahəŋ dza uwana tadà à awtày kà, katskats masla adzəkà manavay la magoɗay: “Uwaga ma, mana ma aguwa ma?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Azladza tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret la uwana ada à awtày kiya uwaga la maham à ahəŋ dza la tsəh.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Kiya uwaga adzəkà mawiyay la magoɗay: “Yesu, Yesu, Kona aŋa David, vok ahama ka kà gi.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ama azladza uwana taguwà à huma taslàhal məl à gəl, “Dzà à ahəŋ titi!”, tagòɗal, ama azà kuda à zagəla la mawiyay aya: “Kona aŋa David vok ahama ka kà gi, gəgoɗ à ka!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kiya uwaga Yesu atsìzlla à ahəŋ, “Sàwgəla à waŋ!”, agòɗ à atà. Mok uwana tadàlla guləf à slaka aŋha, anavà guləf la gay ala:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Mana asa à ka, kà gəɗahàŋ ma?”, Yesu agòɗal. “Məŋga, asa à gi kà gənəŋla la yewdi gulo”, guləf awulàlla.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 La abatà: “Nə̀ŋ ala, madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Kiya uwaga, uɗak, anə̀ŋla la kirim yewdi, ŋgaha anəfà Yesu la tsəh la mazləɓ Zəzagəla. Mok uwana maham à ahəŋ dza anəŋà uwaga kà, gesina aŋatà tazləɓà Zəzagəla.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.