Lucas 18
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 La lig la ahəŋ Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà kà aŋa mapəhatàla kà masak à madəv kuɗa la tsəh ala la ahəŋ la maruw vok à ahəŋ aw.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Masla seriya la ahəŋ la gudəŋ anik ahoy guba aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha akə̀s gay aŋa dza babay aw.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 La gudəŋ uwatà la abà babay kà, mis kuɗa anik la ahəŋ, asàh à waŋ à slaka aŋha la magoɗal: ‘Ɗàh à gi seriya la masla məzam gulo.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Asik dəŋ masla seriya akwesàhal à gəl, ama la lig la ahəŋ adzùgw la gəl aŋha: ‘La dziriga kà, guba az à gi kà aŋa Zəzagəla aw, gəkəs gay aŋa azladza aw.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Ama lagwa kà, mis kuɗa uwanay atərəɓ gi ayigəla kà, gəɗàhla seriya aŋha ŋgaha masla aŋa masàh à waŋ aŋa mawis à gi gəl à vok aya aw.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Kiya uwaga Sufəl Yesu agòɗ: “Tsənàw uwana masla seriya mawisiga uwanay agòɗ tsi.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Kətà zlà ma, Zəzagəla kà adàɗah dziriga à azlauwana atsatsàmànì atà aw, kagoɗaw takay? Adàɗah dziriga à azlauwana tanàval tatak mavakay la mahənay gesina. Ŋgaha vok ahamàl kà atà babay aya.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Bà la dziri gəpəh à akul kà, adàɗah à atà dziriga la katskats. Tekeɗik ma, baŋa Kona aŋa dza adàsa à waŋ ma, adàɓəz à madiŋal gəl à vok à gəl la vəɗah takay?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Uwana Yesu apə̀h gay la gay la abà uwanay kà, kà aŋa azladza anik, uwana tapakà gəl aŋatà ala kà: ‘Anu azladza dziriga la huma Zəzagəla’, tagòɗ, tapəsèw azladza anik.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Azladza səla tatsìzlla kà mad madəv kuɗa la məŋ gày Zəzagəla la aku. Anik zil Farisəya, anik uwanay masla mazəɓ hadama.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Zil Farisəya atsìzlla ala, adə̀v kuɗa la kiya uwanay: ‘Sufəl Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà, gi kiya azladza anik aw. Kà uwana atà kà: Azlaməna gəl, azlamawisiga, azlamabila! Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà kiya masla mazəɓ hadama uwanay aw!
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ŋgaha aya kà, asik səla gəkəs nəlay la kasukwa la tsəh, kəla tatak gulo uwana gəɓəzal kà, gəvàhay tekula la gay aŋa makulo gesina.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ama masla mazəɓ hadama atsìzlla à fəta à awtày, aslà kà madzək yewdi à zagəla aw, ama atatàslla gay ləv: ‘Sufel Zəzagəla gulo, vok ahama ka kà gi, à gi uwana gi masla tsakana!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Gəpəh à akul la dziriga kà, masla la uwana adà à mtəga la ləv sətakaga, à kà dza anik uwanay. Kà uwana kəla uwabeyuwi uwana azigən gəl aŋha kà tawulla à lig, ŋgaha kəla dza uwana awulla gəl aŋha à vəɗah kà, Zəzagəla adàdalla à huma.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Azladza tasàhla azlabəza à Yesu à waŋ, kà masla aŋa mapis à atà gay à vok, ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh atà məl à gəl.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ama Yesu azàla atà la magoɗay: “Sàkàw azlabəza tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà ay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay azlauwaga!
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 La dziriga gəpəh à akul: Kəla uwabeyuwi uwana akəs makoray aŋa Zəzagəla bokuba azlabəza uwanay aw kà, adàda à makoray Zəzagəla ɗikiɗiki aw!”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Masiga anik aŋa azla Yahudiya anavà Yesu la magoɗal: “Məŋga, kak delga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəzal sifa adəv à gay aw ma?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu agòɗal: “Kà mana ‘Kak delga’, kagòɗ à gi ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra delga.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Kasəl mapəhay uwana la wakità Zəzagəla la abà ay? Kada gəl gaw aw, kakəɗ dza aw, kada à gəl aw, kaɗahà fida lakəl aŋa dza anik aw, ŋgaha zlə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak!”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Kohana agòɗ: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gekə̀s uwaga gesina.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Uwana Yesu adatsən uwaga kà, agòɗal: “Lagwa kà, tatak tekula atəm à ka kà à ahəŋ! Kəla tatak gesina uwana kakoray kà: Dàw ala, vàh à azlaməna kuɗa à uda gesina, ŋgaha sà à waŋ, kanəfa à gi, kadàɓəz ləmana la zagəla!”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ama mok uwana kohana atsə̀n uwaga gesina kà, amə̀ts à ahəŋ la adi, kà uwana galepi.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Uwana Yesu anəŋàŋ kà, adapak ləv kà, agòɗ: “Haɗay gà, kà zlazlaɗa kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ŋuləm zlugumi aguwa à uda la afik lepiri, kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kiya uwaga azlauwana tatsə̀ɓal sləm kà, tadzəkà magoɗay: “Tsa aŋa kità ma, uwa à uwana aslala vok aŋa maɓəlay zlà ma uwa?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesu agòɗ: “La slaka azladza kà zlazlaɗa, ama la slaka Zəzagəla kà zlazlaɗa aw.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ anu kà, mədasàk tatak uwana à ahəŋ məkor gesina, kà manəf ka.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà, baŋa dza asàk gày aŋha à ahəŋ, à mis aŋha à ahəŋ, à azladeda aŋha ahəŋ, à azlababa aŋha à ahəŋ, à azlabəza aŋha à ahəŋ kà makoray Zəzagəla kà,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 dagay lakana la zamana uwanay adàɓəz tatak aŋuvaw, ŋgaha la huma la gay aya kà, adàɓəz sifa adəv gay aw aya!”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, aganay mədàda à Urusalima, kà uwana la abatà la uwana tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza tatsetsèr adàgəɗ à afik, lakəl aŋa Kona aŋa dza.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tadàkəs masla, tadàvà à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahudiya aw, atà tadàkədaslal, tadàtsakal magoɗahay à gəl la matafal slesliɓ à vok.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Tadàzlaɓay la kurpi, tadàkəɗay. Ŋgaha la mahənay mamakər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ama azlaməna matapla tatsənà godega aŋha aw, kà uwana godega aŋa gay uwatà kà, ahàɗàtàŋ à adi, tasə̀l uwana Yesu apə̀h aw.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Uwana Yesu azlàbə̀z gudəŋ Yeriko kà, guləf anik madza madzay gà la gay tetəvi, atsatsàh tatak la abatà.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mok uwana atsənà dərukdəruk aŋa maham à ahəŋ dza uwana tadà à awtày kà, katskats masla adzəkà manavay la magoɗay: “Uwaga ma, mana ma aguwa ma?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Azladza tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret la uwana ada à awtày kiya uwaga la maham à ahəŋ dza la tsəh.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Kiya uwaga adzəkà mawiyay la magoɗay: “Yesu, Yesu, Kona aŋa David, vok ahama ka kà gi.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ama azladza uwana taguwà à huma taslàhal məl à gəl, “Dzà à ahəŋ titi!”, tagòɗal, ama azà kuda à zagəla la mawiyay aya: “Kona aŋa David vok ahama ka kà gi, gəgoɗ à ka!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kiya uwaga Yesu atsìzlla à ahəŋ, “Sàwgəla à waŋ!”, agòɗ à atà. Mok uwana tadàlla guləf à slaka aŋha, anavà guləf la gay ala:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Mana asa à ka, kà gəɗahàŋ ma?”, Yesu agòɗal. “Məŋga, asa à gi kà gənəŋla la yewdi gulo”, guləf awulàlla.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 La abatà: “Nə̀ŋ ala, madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kiya uwaga, uɗak, anə̀ŋla la kirim yewdi, ŋgaha anəfà Yesu la tsəh la mazləɓ Zəzagəla. Mok uwana maham à ahəŋ dza anəŋà uwaga kà, gesina aŋatà tazləɓà Zəzagəla.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.