Lucas 18

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La lig la ahəŋ Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà kà aŋa mapəhatàla kà masak à madəv kuɗa la tsəh ala la ahəŋ la maruw vok à ahəŋ aw.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Masla seriya la ahəŋ la gudəŋ anik ahoy guba aŋa Zəzagəla aw, ŋgaha akə̀s gay aŋa dza babay aw.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 La gudəŋ uwatà la abà babay kà, mis kuɗa anik la ahəŋ, asàh à waŋ à slaka aŋha la magoɗal: ‘Ɗàh à gi seriya la masla məzam gulo.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Asik dəŋ masla seriya akwe­sàhal à gəl, ama la lig la ahəŋ adzùgw la gəl aŋha: ‘La dziriga kà, guba az à gi kà aŋa Zəzagəla aw, gəkəs gay aŋa azladza aw.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ama lagwa kà, mis kuɗa uwanay atərəɓ gi ayigəla kà, gəɗàhla seriya aŋha ŋgaha masla aŋa masàh à waŋ aŋa mawis à gi gəl à vok aya aw.’ ”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Kiya uwaga Sufəl Yesu agòɗ: “Tsənàw uwana masla seriya mawi­siga uwanay agòɗ tsi.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kətà zlà ma, Zəzagəla kà adàɗah dziriga à azla­uwana atsa­tsà­mànì atà aw, kagoɗaw takay? Adàɗah dziriga à azla­uwana tanàval tatak mavakay la mahənay gesina. Ŋgaha vok ahamàl kà atà babay aya.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Bà la dziri gəpəh à akul kà, adàɗah à atà dziriga la katskats. Tekeɗik ma, baŋa Kona aŋa dza adàsa à waŋ ma, adàɓəz à madiŋal gəl à vok à gəl la vəɗah takay?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Uwana Yesu apə̀h gay la gay la abà uwanay kà, kà aŋa azladza anik, uwana tapakà gəl aŋatà ala kà: ‘Anu azladza dziriga la huma Zəzagəla’, tagòɗ, tapəsèw azladza anik.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Azladza səla tatsìzlla kà mad madəv kuɗa la məŋ gày Zəzagəla la aku. Anik zil Farisəya, anik uwanay masla mazəɓ hadama.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Zil Farisəya atsìzlla ala, adə̀v kuɗa la kiya uwanay: ‘Sufəl Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà, gi kiya azladza anik aw. Kà uwana atà kà: Azlaməna gəl, azla­ma­wi­siga, azla­ma­bila! Zəzagəla, kikay gəgoɗ à ka, kà uwana gi kà kiya masla mazəɓ hadama uwanay aw!
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ŋgaha aya kà, asik səla gəkəs nəlay la kasukwa la tsəh, kəla tatak gulo uwana gəɓəzal kà, gəvàhay tekula la gay aŋa makulo gesina.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Ama masla mazəɓ hadama atsìzlla à fəta à awtày, aslà kà madzək yewdi à zagəla aw, ama ata­tàslla gay ləv: ‘Sufel Zəzagəla gulo, vok ahama ka kà gi, à gi uwana gi masla tsakana!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Gəpəh à akul la dziriga kà, masla la uwana adà à mtəga la ləv səta­kaga, à kà dza anik uwanay. Kà uwana kəla uwa­be­yuwi uwana azigən gəl aŋha kà tawulla à lig, ŋgaha kəla dza uwana awulla gəl aŋha à vəɗah kà, Zəzagəla adàdalla à huma.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Azladza tasàhla azlabəza à Yesu à waŋ, kà masla aŋa mapis à atà gay à vok, ŋgaha azlaməna matapla la slaka aŋha taslàh atà məl à gəl.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ama Yesu azàla atà la magoɗay: “Sàkàw azlabəza tasa à waŋ à slaka gulo, kavəraw atà ay aw, kà uwana makoray Zəzagəla kà aŋa azlatsəhay azla­uwaga!
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 La dziriga gəpəh à akul: Kəla uwa­be­yuwi uwana akəs makoray aŋa Zəzagəla bokuba azlabəza uwanay aw kà, adàda à makoray Zəzagəla ɗiki­ɗiki aw!”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Masiga anik aŋa azla Yahu­diya anavà Yesu la magoɗal: “Məŋga, kak delga, mana à delga gəɗehəŋ, kà gi aŋa maɓəzal sifa adəv à gay aw ma?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yesu agòɗal: “Kà mana ‘Kak delga’, kagòɗ à gi ma? Dza delga la ahəŋ aw, say Zəzagəla kokuɗa gəl aŋha pəra delga.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Kasəl mapəhay uwana la wakità Zəzagəla la abà ay? Kada gəl gaw aw, kakəɗ dza aw, kada à gəl aw, kaɗahà fida lakəl aŋa dza anik aw, ŋgaha zlə̀kàw baba aŋak la iyà aŋak!”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kohana agòɗ: “Uwaga kà, dagay la bəziga la uwana gekə̀s uwaga gesina.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Uwana Yesu adatsən uwaga kà, agòɗal: “Lagwa kà, tatak tekula atəm à ka kà à ahəŋ! Kəla tatak gesina uwana kakoray kà: Dàw ala, vàh à azlaməna kuɗa à uda gesina, ŋgaha sà à waŋ, kanəfa à gi, kadàɓəz ləmana la zagəla!”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ama mok uwana kohana atsə̀n uwaga gesina kà, amə̀ts à ahəŋ la adi, kà uwana galepi.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Uwana Yesu anəŋàŋ kà, adapak ləv kà, agòɗ: “Haɗay gà, kà zla­zlaɗa kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ŋuləm zlugumi aguwa à uda la afik lepiri, kà dza galepi aŋa mad à makoray Zəzagəla.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kiya uwaga azla­uwana tatsə̀ɓal sləm kà, tadzəkà magoɗay: “Tsa aŋa kità ma, uwa à uwana aslala vok aŋa maɓəlay zlà ma uwa?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Yesu agòɗ: “La slaka azladza kà zla­zlaɗa, ama la slaka Zəzagəla kà zla­zlaɗa aw.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Tsənàŋ anu kà, mədasàk tatak uwana à ahəŋ məkor gesina, kà manəf ka.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesu agòɗ à atà: “Gəpəh à akul la dziriga kà, baŋa dza asàk gày aŋha à ahəŋ, à mis aŋha à ahəŋ, à azla­deda aŋha ahəŋ, à azla­baba aŋha à ahəŋ, à azlabəza aŋha à ahəŋ kà makoray Zəzagəla kà,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 dagay lakana la zamana uwanay adàɓəz tatak aŋuvaw, ŋgaha la huma la gay aya kà, adàɓəz sifa adəv gay aw aya!”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Yesu ahə̀l azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwatà à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Tsənàwwàŋ, aganay mədàda à Uru­sa­lima, kà uwana la abatà la uwana tatak uwana azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa mapàh à azladza tatsetsèr adàgəɗ à afik, lakəl aŋa Kona aŋa dza.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Tadàkəs masla, tadàvà à ahàl aŋa azladza uwana azla Yahu­diya aw, atà tadà­kədaslal, tadà­tsakal mago­ɗahay à gəl la matafal slesliɓ à vok.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Tadà­zlaɓay la kurpi, tadàkəɗay. Ŋgaha la mahənay mamakər kà, adàwul à uda la mamətsay.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ama azlaməna matapla tatsənà godega aŋha aw, kà uwana godega aŋa gay uwatà kà, ahà­ɗàtàŋ à adi, tasə̀l uwana Yesu apə̀h aw.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Uwana Yesu azlàbə̀z gudəŋ Yeriko kà, guləf anik madza madzay gà la gay tetəvi, atsatsàh tatak la abatà.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mok uwana atsənà dəruk­dəruk aŋa maham à ahəŋ dza uwana tadà à awtày kà, katskats masla adzəkà manavay la magoɗay: “Uwaga ma, mana ma aguwa ma?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Azladza tagòɗal: “Yesu, zil Nazaret la uwana ada à awtày kiya uwaga la maham à ahəŋ dza la tsəh.”
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Kiya uwaga adzəkà mawiyay la magoɗay: “Yesu, Yesu, Kona aŋa David, vok ahama ka kà gi.”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ama azladza uwana taguwà à huma taslàhal məl à gəl, “Dzà à ahəŋ titi!”, tagòɗal, ama azà kuda à zagəla la mawiyay aya: “Kona aŋa David vok ahama ka kà gi, gəgoɗ à ka!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kiya uwaga Yesu atsìzlla à ahəŋ, “Sàwgəla à waŋ!”, agòɗ à atà. Mok uwana tadàlla guləf à slaka aŋha, anavà guləf la gay ala:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Mana asa à ka, kà gəɗahàŋ ma?”, Yesu agòɗal. “Məŋga, asa à gi kà gənəŋla la yewdi gulo”, guləf awulàlla.
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 La abatà: “Nə̀ŋ ala, madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kiya uwaga, uɗak, anə̀ŋla la kirim yewdi, ŋgaha anəfà Yesu la tsəh la mazləɓ Zəzagəla. Mok uwana maham à ahəŋ dza anəŋà uwaga kà, gesina aŋatà tazləɓà Zəzagəla.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.