Lucas 17
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Tatak uwana adàdahla azladza à tsakana à abà la ahəŋ koksikoksi. Ama ŋgərpa adàgay la dza, uwana aɗàh uwaga.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ŋuləm tawaɗal dzəgla à kuda, taduw à dərəv à abà, à kà uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à tsakana à abà.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ɗahàw haŋkəli lela!”
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Baŋa aɗahà à ka tsakana à vok asik məɗəf la mavakay la tsəh, pəra kəla maɗàh tsakana kà, atsa à waŋ atuway lakəl aŋha kà, matsallaŋ ala gesina.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Azlaməna matapla tagòɗ à Sufəl: “Zànula madiŋal gəl à vok gami à gəl!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Sufəl agòɗ à atà: “Agayŋa la madiŋal gəl à vok aŋkul à gay la ahəŋ bakət tsəhay hamadz kà, naka: ‘Ɓə̀ɗà vok ala la abanay, hàd kadàtsəɓ vok à dərəv à abà!’, kagoɗaw à gudəv kà, naka uwaga kà apakakulla vok, kà uwana akul la madiŋal gel à vok.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Uwa la tataka aŋkul la abà, à uwana magamza aŋha apə̀s guf baŋaw anə̀ŋla azlatatak kà, la mok uwana adasa à waŋ la fəta kà: ‘Sà à waŋ katskats, kadza à tatak may à gəl’, agoɗal uwa?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Awaŋ, ama agoɗal kà: ‘Ɗàh gi tatak may, ɓə̀ɗla lukut, kà mav à gi tatak may la tatak masay, la lig la ahəŋ kà pəra, kak kadàdzəka mazuw tatak, la masay suwaŋ.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kagoɗaw ma, ‘Kikay’, agoɗ à masla sləray uwana aɗahàlla kiya uwanay kagoɗaw takay? Awaŋ, uwaga kà sləray aŋha.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Akul babay kà kiya uwaga: Mok uwana kadaɗahaw uwana tapə̀h à akul gesina kà, gòɗàw kà: ‘Anu azlaməna sləray deydayga pəra’, gòɗàw; ‘Məɗahàŋ kà uwana uwaga kà, agay kà sləray gami pəra’.”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 La mok uwana Yesu adà à Urusalima kà, aguwà la gay makwi aŋa Samariya atà la Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 La kaslà uwana masla azlàdà à huɗ gudəŋ anik à abà kà, azlaməna akàl zagəla kulo tagagam la masla. Tatsàzl à fəta à awtày.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ŋgaha tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Yesu, məŋga, vok ahama ka kà anu!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Masla anərə̀z atà, agòɗ à atà: “Dàw kadàpəhawla vok aŋkul à azlaməna mav tatak à Zəzagəla!” La mok uwana atà la asik lakəl kà maday kà, tanərə̀z vok aŋatà kà: Tawàrla.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Kiya uwaga tekula la tataka aŋatà la abà, uwana anəŋàŋ kà adawurla kà, awùl à slaka Yesu la mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: ‘Kikay’. Masla kà tekeɗika zil Samariya.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azladza kulo tawàr ala aw takay? Atà la azlaladəga anik uwanay la?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Dza la ahəŋ adzùgw kà mawul à awtày kà mav kikay aw. Say məlok dza uwanay pəra.”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Ŋgaha Yesu agòɗ à dza uwana awùl à waŋ: “Sà à afik, hàd aŋak; madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Azla Farisəya tanavà Yesu: “Mbà makoray Zəzagəla adàsa à waŋ mi”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Makoray Zəzagəla kà, atsa à waŋ la kiya uwanay aŋa manəŋəŋ la yewdi aw.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ŋgaha dza aslala vok babay kà magoɗay kà: ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày’, tagoɗay babay aw. Sə̀làw kà, aganay la tataka aŋkul la abà à makoray Zəzagəla.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Masla agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Azlamavakay anik tadàsa à waŋ à uwana kadàyahaw la iyaw tugwi kà manəŋ Kona aŋa dza bà à mavakay tekula, ama kadànəŋawwaŋ aya aw.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ŋgaha azladza tadàgoɗah à akul Kristu kà ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày.’ Kakəsaw gay aŋatà aw, kadaw la abatà aw!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Kà uwana bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà, dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, la kiya uwaga adàpaka vok la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ama kəla kà say asa ŋgərpa məŋga dadàŋ, ŋgaha kà say azladza aŋa zamana uwanay takweska masla aya dadàŋ.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Bokuba uwana apakàhà vok la zamana aŋa Nuhu kà, kiya uwaga à uwana adàpaka vok babay la mavakay aŋa Kona aŋa dza.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 La zamana uwatà azladza tazàw, tasàh, tazàɓ mis, tavàh azladəgam aŋatà à zil, tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à agu. Ama atà kà, tadzùgw tatak anik ɗikiɗiki tsəràh à uwana mazlaha asà à waŋ azàhà atà ala aw.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Apakà vok la zamana aŋa Lot bay kà kità: Tazàw, tasàh, tasàkwàh, taɗàwàh ala, taslə̀kàh tatak, ŋgaha taŋàlàh azlagày aŋatà.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Ama la mavakay uwana Lot asà à uda la gudəŋ Sodom la abà kà, Zəzagəla aduw akàl à ahəŋ la zagəla uwana la abà, kaɗàh kà kaɗàh. Ŋgaha azaha azladza ala gesina.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Adàpaka vok kalkal la uwaga la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.”
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Kiya uwaga babay la mavakay uwatà kà, dza uwana la gəl gày la afik kà, amiyaka kazlaŋa aŋha la kay kà, adàsa à ahəŋ kà mahəlay aw. Ŋgaha babay kà, dza uwana la guf la abà kà, adàwul à mtəga babay aw.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Dzùgwàw lakəl aŋa mis aŋa Lot tsi.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Dza uwana ayàh matəf sifa aŋha kà, adàziŋ ala, ŋgaha dza uwana atùw sifa aŋha aw kà, adàtəfəŋ uwaga.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 La dziriga gəpəh à akul: La vuɗ uwatà kà, azladza səla la kəslah tekula la afik kà, tekula tadàzəɓay, tekula tadàsakal.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Azlamis səla la vəl tekula la afik kà, tekula adàzəɓay, tekula tadàsakal. ((
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Aya kà, azlazil səla la guf tekula la abà, tekula tadàzəɓay, ŋgaha tekula tadàsakal.))”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv: “Sufəl, uwaga ma adàpaka vok ma lala?” Masla agòɗ à atà: “La slaka uwana tatak mamatsayga la ahəŋ la uwana azlakwatsamu taham gay à vok la abatà.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.