Lucas 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Tatak uwana adà­dahla azladza à tsakana à abà la ahəŋ koksi­koksi. Ama ŋgərpa adàgay la dza, uwana aɗàh uwaga.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ŋuləm tawaɗal dzəgla à kuda, taduw à dərəv à abà, à kà uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à tsakana à abà.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ɗahàw haŋkəli lela!”
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Baŋa aɗahà à ka tsakana à vok asik məɗəf la mavakay la tsəh, pəra kəla maɗàh tsakana kà, atsa à waŋ atuway lakəl aŋha kà, matsallaŋ ala gesina.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Azlaməna matapla tagòɗ à Sufəl: “Zànula madiŋal gəl à vok gami à gəl!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Sufəl agòɗ à atà: “Agayŋa la madiŋal gəl à vok aŋkul à gay la ahəŋ bakət tsəhay hamadz kà, naka: ‘Ɓə̀ɗà vok ala la abanay, hàd kadà­tsəɓ vok à dərəv à abà!’, kagoɗaw à gudəv kà, naka uwaga kà apakakulla vok, kà uwana akul la madiŋal gel à vok.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Uwa la tataka aŋkul la abà, à uwana magamza aŋha apə̀s guf baŋaw anə̀ŋla azla­tatak kà, la mok uwana adasa à waŋ la fəta kà: ‘Sà à waŋ katskats, kadza à tatak may à gəl’, agoɗal uwa?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Awaŋ, ama agoɗal kà: ‘Ɗàh gi tatak may, ɓə̀ɗla lukut, kà mav à gi tatak may la tatak masay, la lig la ahəŋ kà pəra, kak kadàdzəka mazuw tatak, la masay suwaŋ.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Kagoɗaw ma, ‘Kikay’, agoɗ à masla sləray uwana aɗa­hàlla kiya uwanay kagoɗaw takay? Awaŋ, uwaga kà sləray aŋha.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Akul babay kà kiya uwaga: Mok uwana kada­ɗahaw uwana tapə̀h à akul gesina kà, gòɗàw kà: ‘Anu azlaməna sləray dey­dayga pəra’, gòɗàw; ‘Məɗahàŋ kà uwana uwaga kà, agay kà sləray gami pəra’.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 La mok uwana Yesu adà à Uru­sa­lima kà, aguwà la gay makwi aŋa Sama­riya atà la Galili.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 La kaslà uwana masla azlàdà à huɗ gudəŋ anik à abà kà, azlaməna akàl zagəla kulo tagagam la masla. Tatsàzl à fəta à awtày.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Ŋgaha tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Yesu, məŋga, vok ahama ka kà anu!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Masla anərə̀z atà, agòɗ à atà: “Dàw kadà­pəhawla vok aŋkul à azlaməna mav tatak à Zəzagəla!” La mok uwana atà la asik lakəl kà maday kà, tanərə̀z vok aŋatà kà: Tawàrla.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Kiya uwaga tekula la tataka aŋatà la abà, uwana anəŋàŋ kà ada­wurla kà, awùl à slaka Yesu la mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: ‘Kikay’. Masla kà te­ke­ɗika zil Sama­riya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azladza kulo tawàr ala aw takay? Atà la azla­ladəga anik uwanay la?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Dza la ahəŋ adzùgw kà mawul à awtày kà mav kikay aw. Say məlok dza uwanay pəra.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Ŋgaha Yesu agòɗ à dza uwana awùl à waŋ: “Sà à afik, hàd aŋak; madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Azla Farisəya tanavà Yesu: “Mbà makoray Zəzagəla adàsa à waŋ mi”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Makoray Zəzagəla kà, atsa à waŋ la kiya uwanay aŋa manəŋəŋ la yewdi aw.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ŋgaha dza aslala vok babay kà magoɗay kà: ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày’, tagoɗay babay aw. Sə̀làw kà, aganay la tataka aŋkul la abà à makoray Zəzagəla.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Masla agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Azla­ma­vakay anik tadàsa à waŋ à uwana kadà­yahaw la iyaw tugwi kà manəŋ Kona aŋa dza bà à mavakay tekula, ama kadà­nəŋawwaŋ aya aw.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ŋgaha azladza tadà­goɗah à akul Kristu kà ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày.’ Kakəsaw gay aŋatà aw, kadaw la abatà aw!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kà uwana bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà, dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, la kiya uwaga adàpaka vok la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ama kəla kà say asa ŋgərpa məŋga dadàŋ, ŋgaha kà say azladza aŋa zamana uwanay takweska masla aya dadàŋ.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Bokuba uwana apakàhà vok la zamana aŋa Nuhu kà, kiya uwaga à uwana adàpaka vok babay la mavakay aŋa Kona aŋa dza.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 La zamana uwatà azladza tazàw, tasàh, tazàɓ mis, tavàh azladəgam aŋatà à zil, tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à agu. Ama atà kà, tadzùgw tatak anik ɗiki­ɗiki tsəràh à uwana mazlaha asà à waŋ azàhà atà ala aw.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Apakà vok la zamana aŋa Lot bay kà kità: Tazàw, tasàh, tasàkwàh, taɗàwàh ala, taslə̀kàh tatak, ŋgaha taŋàlàh azlagày aŋatà.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama la mavakay uwana Lot asà à uda la gudəŋ Sodom la abà kà, Zəzagəla aduw akàl à ahəŋ la zagəla uwana la abà, kaɗàh kà kaɗàh. Ŋgaha azaha azladza ala gesina.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Adàpaka vok kalkal la uwaga la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.”
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Kiya uwaga babay la mavakay uwatà kà, dza uwana la gəl gày la afik kà, amiyaka kazlaŋa aŋha la kay kà, adàsa à ahəŋ kà mahəlay aw. Ŋgaha babay kà, dza uwana la guf la abà kà, adàwul à mtəga babay aw.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Dzùgwàw lakəl aŋa mis aŋa Lot tsi.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dza uwana ayàh matəf sifa aŋha kà, adàziŋ ala, ŋgaha dza uwana atùw sifa aŋha aw kà, adà­təfəŋ uwaga.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 La dziriga gəpəh à akul: La vuɗ uwatà kà, azladza səla la kəslah tekula la afik kà, tekula tadàzəɓay, tekula tadà­sakal.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Azlamis səla la vəl tekula la afik kà, tekula adàzəɓay, tekula tadà­sakal. ((
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Aya kà, azlazil səla la guf tekula la abà, tekula tadàzəɓay, ŋgaha tekula tadà­sakal.))”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv: “Sufəl, uwaga ma adàpaka vok ma lala?” Masla agòɗ à atà: “La slaka uwana tatak mama­tsayga la ahəŋ la uwana azla­kwa­tsamu taham gay à vok la abatà.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.