Lucas 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Tatak uwana adà­dahla azladza à tsakana à abà la ahəŋ koksi­koksi. Ama ŋgərpa adàgay la dza, uwana aɗàh uwaga.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ŋuləm tawaɗal dzəgla à kuda, taduw à dərəv à abà, à kà uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à tsakana à abà.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ɗahàw haŋkəli lela!”
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Baŋa aɗahà à ka tsakana à vok asik məɗəf la mavakay la tsəh, pəra kəla maɗàh tsakana kà, atsa à waŋ atuway lakəl aŋha kà, matsallaŋ ala gesina.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Azlaməna matapla tagòɗ à Sufəl: “Zànula madiŋal gəl à vok gami à gəl!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Sufəl agòɗ à atà: “Agayŋa la madiŋal gəl à vok aŋkul à gay la ahəŋ bakət tsəhay hamadz kà, naka: ‘Ɓə̀ɗà vok ala la abanay, hàd kadà­tsəɓ vok à dərəv à abà!’, kagoɗaw à gudəv kà, naka uwaga kà apakakulla vok, kà uwana akul la madiŋal gel à vok.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Uwa la tataka aŋkul la abà, à uwana magamza aŋha apə̀s guf baŋaw anə̀ŋla azla­tatak kà, la mok uwana adasa à waŋ la fəta kà: ‘Sà à waŋ katskats, kadza à tatak may à gəl’, agoɗal uwa?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Awaŋ, ama agoɗal kà: ‘Ɗàh gi tatak may, ɓə̀ɗla lukut, kà mav à gi tatak may la tatak masay, la lig la ahəŋ kà pəra, kak kadàdzəka mazuw tatak, la masay suwaŋ.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Kagoɗaw ma, ‘Kikay’, agoɗ à masla sləray uwana aɗa­hàlla kiya uwanay kagoɗaw takay? Awaŋ, uwaga kà sləray aŋha.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Akul babay kà kiya uwaga: Mok uwana kada­ɗahaw uwana tapə̀h à akul gesina kà, gòɗàw kà: ‘Anu azlaməna sləray dey­dayga pəra’, gòɗàw; ‘Məɗahàŋ kà uwana uwaga kà, agay kà sləray gami pəra’.”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 La mok uwana Yesu adà à Uru­sa­lima kà, aguwà la gay makwi aŋa Sama­riya atà la Galili.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 La kaslà uwana masla azlàdà à huɗ gudəŋ anik à abà kà, azlaməna akàl zagəla kulo tagagam la masla. Tatsàzl à fəta à awtày.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ŋgaha tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Yesu, məŋga, vok ahama ka kà anu!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Masla anərə̀z atà, agòɗ à atà: “Dàw kadà­pəhawla vok aŋkul à azlaməna mav tatak à Zəzagəla!” La mok uwana atà la asik lakəl kà maday kà, tanərə̀z vok aŋatà kà: Tawàrla.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kiya uwaga tekula la tataka aŋatà la abà, uwana anəŋàŋ kà ada­wurla kà, awùl à slaka Yesu la mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: ‘Kikay’. Masla kà te­ke­ɗika zil Sama­riya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azladza kulo tawàr ala aw takay? Atà la azla­ladəga anik uwanay la?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Dza la ahəŋ adzùgw kà mawul à awtày kà mav kikay aw. Say məlok dza uwanay pəra.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ŋgaha Yesu agòɗ à dza uwana awùl à waŋ: “Sà à afik, hàd aŋak; madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Azla Farisəya tanavà Yesu: “Mbà makoray Zəzagəla adàsa à waŋ mi”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Makoray Zəzagəla kà, atsa à waŋ la kiya uwanay aŋa manəŋəŋ la yewdi aw.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ŋgaha dza aslala vok babay kà magoɗay kà: ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày’, tagoɗay babay aw. Sə̀làw kà, aganay la tataka aŋkul la abà à makoray Zəzagəla.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Masla agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Azla­ma­vakay anik tadàsa à waŋ à uwana kadà­yahaw la iyaw tugwi kà manəŋ Kona aŋa dza bà à mavakay tekula, ama kadà­nəŋawwaŋ aya aw.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ŋgaha azladza tadà­goɗah à akul Kristu kà ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày.’ Kakəsaw gay aŋatà aw, kadaw la abatà aw!
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Kà uwana bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà, dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, la kiya uwaga adàpaka vok la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama kəla kà say asa ŋgərpa məŋga dadàŋ, ŋgaha kà say azladza aŋa zamana uwanay takweska masla aya dadàŋ.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Bokuba uwana apakàhà vok la zamana aŋa Nuhu kà, kiya uwaga à uwana adàpaka vok babay la mavakay aŋa Kona aŋa dza.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 La zamana uwatà azladza tazàw, tasàh, tazàɓ mis, tavàh azladəgam aŋatà à zil, tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à agu. Ama atà kà, tadzùgw tatak anik ɗiki­ɗiki tsəràh à uwana mazlaha asà à waŋ azàhà atà ala aw.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Apakà vok la zamana aŋa Lot bay kà kità: Tazàw, tasàh, tasàkwàh, taɗàwàh ala, taslə̀kàh tatak, ŋgaha taŋàlàh azlagày aŋatà.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama la mavakay uwana Lot asà à uda la gudəŋ Sodom la abà kà, Zəzagəla aduw akàl à ahəŋ la zagəla uwana la abà, kaɗàh kà kaɗàh. Ŋgaha azaha azladza ala gesina.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Adàpaka vok kalkal la uwaga la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Kiya uwaga babay la mavakay uwatà kà, dza uwana la gəl gày la afik kà, amiyaka kazlaŋa aŋha la kay kà, adàsa à ahəŋ kà mahəlay aw. Ŋgaha babay kà, dza uwana la guf la abà kà, adàwul à mtəga babay aw.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Dzùgwàw lakəl aŋa mis aŋa Lot tsi.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Dza uwana ayàh matəf sifa aŋha kà, adàziŋ ala, ŋgaha dza uwana atùw sifa aŋha aw kà, adà­təfəŋ uwaga.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 La dziriga gəpəh à akul: La vuɗ uwatà kà, azladza səla la kəslah tekula la afik kà, tekula tadàzəɓay, tekula tadà­sakal.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Azlamis səla la vəl tekula la afik kà, tekula adàzəɓay, tekula tadà­sakal. ((
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Aya kà, azlazil səla la guf tekula la abà, tekula tadàzəɓay, ŋgaha tekula tadà­sakal.))”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv: “Sufəl, uwaga ma adàpaka vok ma lala?” Masla agòɗ à atà: “La slaka uwana tatak mama­tsayga la ahəŋ la uwana azla­kwa­tsamu taham gay à vok la abatà.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.