Lucas 17

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Tatak uwana adà­dahla azladza à tsakana à abà la ahəŋ koksi­koksi. Ama ŋgərpa adàgay la dza, uwana aɗàh uwaga.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ŋuləm tawaɗal dzəgla à kuda, taduw à dərəv à abà, à kà uwana adukw tekula aŋa azlabəza uwanay à tsakana à abà.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ɗahàw haŋkəli lela!”
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Baŋa aɗahà à ka tsakana à vok asik məɗəf la mavakay la tsəh, pəra kəla maɗàh tsakana kà, atsa à waŋ atuway lakəl aŋha kà, matsallaŋ ala gesina.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Azlaməna matapla tagòɗ à Sufəl: “Zànula madiŋal gəl à vok gami à gəl!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Sufəl agòɗ à atà: “Agayŋa la madiŋal gəl à vok aŋkul à gay la ahəŋ bakət tsəhay hamadz kà, naka: ‘Ɓə̀ɗà vok ala la abanay, hàd kadà­tsəɓ vok à dərəv à abà!’, kagoɗaw à gudəv kà, naka uwaga kà apakakulla vok, kà uwana akul la madiŋal gel à vok.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Uwa la tataka aŋkul la abà, à uwana magamza aŋha apə̀s guf baŋaw anə̀ŋla azla­tatak kà, la mok uwana adasa à waŋ la fəta kà: ‘Sà à waŋ katskats, kadza à tatak may à gəl’, agoɗal uwa?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Awaŋ, ama agoɗal kà: ‘Ɗàh gi tatak may, ɓə̀ɗla lukut, kà mav à gi tatak may la tatak masay, la lig la ahəŋ kà pəra, kak kadàdzəka mazuw tatak, la masay suwaŋ.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kagoɗaw ma, ‘Kikay’, agoɗ à masla sləray uwana aɗa­hàlla kiya uwanay kagoɗaw takay? Awaŋ, uwaga kà sləray aŋha.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Akul babay kà kiya uwaga: Mok uwana kada­ɗahaw uwana tapə̀h à akul gesina kà, gòɗàw kà: ‘Anu azlaməna sləray dey­dayga pəra’, gòɗàw; ‘Məɗahàŋ kà uwana uwaga kà, agay kà sləray gami pəra’.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 La mok uwana Yesu adà à Uru­sa­lima kà, aguwà la gay makwi aŋa Sama­riya atà la Galili.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 La kaslà uwana masla azlàdà à huɗ gudəŋ anik à abà kà, azlaməna akàl zagəla kulo tagagam la masla. Tatsàzl à fəta à awtày.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ŋgaha tazà kuda à zagəla la mawiyay: “Yesu, məŋga, vok ahama ka kà anu!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Masla anərə̀z atà, agòɗ à atà: “Dàw kadà­pəhawla vok aŋkul à azlaməna mav tatak à Zəzagəla!” La mok uwana atà la asik lakəl kà maday kà, tanərə̀z vok aŋatà kà: Tawàrla.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Kiya uwaga tekula la tataka aŋatà la abà, uwana anəŋàŋ kà ada­wurla kà, awùl à slaka Yesu la mazləɓ Zəzagəla la kuda zləkkà.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Atə̀ɗ à makəla asik aŋha la magoɗay: ‘Kikay’. Masla kà te­ke­ɗika zil Sama­riya.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Azladza kulo tawàr ala aw takay? Atà la azla­ladəga anik uwanay la?
17 Então Jesus perguntou:
18 Dza la ahəŋ adzùgw kà mawul à awtày kà mav kikay aw. Say məlok dza uwanay pəra.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ŋgaha Yesu agòɗ à dza uwana awùl à waŋ: “Sà à afik, hàd aŋak; madiŋal gəl à vok aŋak adawur ka ala!”
19 E lhe disse:
20 Azla Farisəya tanavà Yesu: “Mbà makoray Zəzagəla adàsa à waŋ mi”, tagòɗal. Yesu agòɗ à atà: “Makoray Zəzagəla kà, atsa à waŋ la kiya uwanay aŋa manəŋəŋ la yewdi aw.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ŋgaha dza aslala vok babay kà magoɗay kà: ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày’, tagoɗay babay aw. Sə̀làw kà, aganay la tataka aŋkul la abà à makoray Zəzagəla.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Masla agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Azla­ma­vakay anik tadàsa à waŋ à uwana kadà­yahaw la iyaw tugwi kà manəŋ Kona aŋa dza bà à mavakay tekula, ama kadà­nəŋawwaŋ aya aw.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ŋgaha azladza tadà­goɗah à akul Kristu kà ‘Aganay la abanay, baŋaw agatày la abatày.’ Kakəsaw gay aŋatà aw, kadaw la abatà aw!
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kà uwana bokuba habaga uwana awutsəɗ à uda la ləv zagəla la abà, dagay la tsəh la ahəŋ tsəràh à gəl à agu kà, la kiya uwaga adàpaka vok la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ama kəla kà say asa ŋgərpa məŋga dadàŋ, ŋgaha kà say azladza aŋa zamana uwanay takweska masla aya dadàŋ.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Bokuba uwana apakàhà vok la zamana aŋa Nuhu kà, kiya uwaga à uwana adàpaka vok babay la mavakay aŋa Kona aŋa dza.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 La zamana uwatà azladza tazàw, tasàh, tazàɓ mis, tavàh azladəgam aŋatà à zil, tsəràh à mavakay uwana Nuhu adà à kəslah iyaw à agu. Ama atà kà, tadzùgw tatak anik ɗiki­ɗiki tsəràh à uwana mazlaha asà à waŋ azàhà atà ala aw.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Apakà vok la zamana aŋa Lot bay kà kità: Tazàw, tasàh, tasàkwàh, taɗàwàh ala, taslə̀kàh tatak, ŋgaha taŋàlàh azlagày aŋatà.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ama la mavakay uwana Lot asà à uda la gudəŋ Sodom la abà kà, Zəzagəla aduw akàl à ahəŋ la zagəla uwana la abà, kaɗàh kà kaɗàh. Ŋgaha azaha azladza ala gesina.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Adàpaka vok kalkal la uwaga la vuɗ mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay.”
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Kiya uwaga babay la mavakay uwatà kà, dza uwana la gəl gày la afik kà, amiyaka kazlaŋa aŋha la kay kà, adàsa à ahəŋ kà mahəlay aw. Ŋgaha babay kà, dza uwana la guf la abà kà, adàwul à mtəga babay aw.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Dzùgwàw lakəl aŋa mis aŋa Lot tsi.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Dza uwana ayàh matəf sifa aŋha kà, adàziŋ ala, ŋgaha dza uwana atùw sifa aŋha aw kà, adà­təfəŋ uwaga.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 La dziriga gəpəh à akul: La vuɗ uwatà kà, azladza səla la kəslah tekula la afik kà, tekula tadàzəɓay, tekula tadà­sakal.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Azlamis səla la vəl tekula la afik kà, tekula adàzəɓay, tekula tadà­sakal. ((
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Aya kà, azlazil səla la guf tekula la abà, tekula tadàzəɓay, ŋgaha tekula tadà­sakal.))”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Kiya uwaga azlaməna matapla la slaka aŋha tanàv: “Sufəl, uwaga ma adàpaka vok ma lala?” Masla agòɗ à atà: “La slaka uwana tatak mama­tsayga la ahəŋ la uwana azla­kwa­tsamu taham gay à vok la abatà.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.