Lucas 15
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La abatà azlaməna mazəɓ hadama la azladza anik uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw kà, tazà vok à slaka Yesu kà matsəɓal sləm.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala taŋoŋùz à tsəh ala kà atà kà atà la magoɗay: “Nə̀ŋàw, konnay akə̀s azlaməna tsakana kà la ahàl səla tsi, ŋgaha tazùw tatak may la slaka gà la atà nna tsi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay, agòɗ à atà:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Uwa la tataka aŋkul la abà uwana akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azila à ama, asak à dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la fəta, kà masla aŋa mad mayàh tekula gà uwaga tsəràh à uwana aɓəzal aw uwi?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mok uwana adaɓəz tuwaŋ aŋha kà arabay, akəsay, af à kuda.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Mok uwana adà à mtəga kà, adzəka mazalàh azlaslawda aŋha la azlaməna magay aŋha, la magoɗ à atà: ‘Mərab anina, kà uwana gədaɓəzal tuwaŋ gulo uwana azalà.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kiya uwaga babay gəgoɗ à akul kà, marabay məŋga adàgay la zagəla la afik, kà aŋa masla tsakana tekula uwana apə̀h gay la ləv ala, aɗuwa dza dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay, uwana: ‘Anu azladziriga’, tagoɗ.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Awma mis ma uwala à uwana akor gursu kulo, ŋgaha tekula azilà à ama, kadzugwaw ma, avats fənəs, aslaɗ gày, ŋgaha ayahay la haŋkəli, tsəràh à uwana aɓəzal aw takay?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Mok uwana adaɓəzal gursu aŋha kà, azàllàh azlaslawda aŋha la azlamatetegi aŋha gesina, ŋgaha agoɗ à atà: ‘Məràb anina, kà uwana gursu gulo uwana azalà kà gədaɓəzal adagay!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Kiya uwaga babay, gəgoɗ à akul kà, marabay adagay la zagəla la afik, la slaka azlamalika aŋa Zəzagəla, kà mapəh gay la ləv ala aŋa masla tsakana tekula, uwana atsà à huma aŋa Zəzagəla.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Kiya uwaga Yesu agòɗ aya: “Dza anik la ahəŋ agà la azlabəza səla.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Kiya uwaga, mabəziga bəziga agòɗ à baba aŋha: ‘Baba và à gi humà ləmana, uwana adàgay aŋulo!’ Kiya uwaga baba avahà ləmana à azlabəza aŋha səla ala.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Mok uwana adahəni à ahəŋ ŋuv, mabəziga bəziga adàw humà makoray aŋha ala, adà aŋha kərkər la sili gà. La abatà azà sili aŋha ala la magogotsay aŋa gudəŋ à vok la abà gesina.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Kiya uwaga, mok uwana adakəɗ tatak aŋha gesina kà, magol may adzəkà vok la gudəŋ uwatà la abà, ŋgaha adzəkà mawoy tatak, ama tatak la ahəŋ aw.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Masla ahàd à mtəga dza anik aŋa gudəŋ uwatà la abà uwana aslə̀l à guf aŋha à abà kà manəŋla azlanamzi.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Masla kà ayàh kà bà mahən huɗ aŋha ala, la azlamaholahola uwana azlanamzi tapaɗay, ama dza la ahəŋ avàl aw.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Təh, awùlal à gəl lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà, agòɗ: ‘Azlaməna sləray aŋa baba gulo kà tatak may aɗuwa atà, ama gi kà, masla la uwanay gəmətsay kà may ma, kakay ma?
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Lagwa kà, ŋuləm, gəda à mtəga baba gulo gədàgoɗal: Baba, kamkam gəɗahà mawisiga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok bay.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Baba, lagwa kà, azlayla kà vok kà mazal gi ala bəzi aŋak aya aw! Ama lagwa kà, fà à gi à ahəŋ bokuba gi magamza aŋak!’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 La abatà kà atsìzlla ala, kà mad à mtəga baba aŋha.”
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Bəzi uwaga agòɗal: ‘Baba, kamkam gəɗahà mawisiga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok. Lagwa kà, azlayla kà vok kà mazalgəla bəzi aŋak aya aw!’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama baba agòɗ à azlamagamza aŋha: ‘Katskats, sàwla dawara delga à waŋ, kaduwal à vok; fàwwal dzeɗa à ahàl, ɓə̀kàwwal kwimik à asik.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Lagwa kə̀sàw vəlik magagseyga à waŋ, kakəɗaw, məpàɗ ŋgaha məràb,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 kà uwana bəzi gulo uwana agà bokuba mamətsayga kà aganay, adawul à uda la sifa aya, azalà, ama adagay maɓəzalga.’ Ŋgaha kiya uwaga tadzəkà marabay.”
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Tekeɗika magol bəzi aŋha kà, agà la fəta. La mok uwana atsà à waŋ la fəta, uwana adagay nekwa la gày kà, atsənà talakway la azladəs la madəvaday gesina.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Magol bəzi uwaga azàla magamza tekula, anàvalla gay ala: ‘Mana ma à uwaga adadzəka vok la mtəga gami ma?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Kiya uwaga magamza agòɗal: ‘Deda aŋak kà adawul à waŋ. Masla gà la uwaga, baba aŋak akə̀ɗ vəlik magagseyga uwatà, kà uwana awùlla à waŋ la wurwur.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Nə̀ŋ, adzəkà mapak ləv, ŋgaha akə̀s mad à gày aya aw. Kiya uwaga baba aŋha asà à uda, adə̀val kuɗa kà mad à gày.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ama masla agòɗ à baba aŋha: ‘Baba, mavay dəŋ à uwana gi la slaka aŋak, didi gədakweska mapəhay aŋak aw. Ama bà məzezak babay kà, kavà à gi aŋa marabla la azlamanalay gulo aw!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ama baŋa kà aŋa bəzi aŋak uwanay adadadas tatak aŋak ala la zlapay la tsəh, ŋgaha adawulla à waŋ kà, kakə̀ɗal vəlik uwana məgagsàŋ aya ma kà mana ma?’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ama baba agòɗal: ‘Bəzi gulo, iyay, kak la ahəŋ koksikoksi la gi, gəsəl. Kasəl kà, dèwdèw tatak uwana gəkoray kà uwaga kà aŋak aw takay?
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ama lakana kà, akəsà vok kà, məvalàh à zagəla, la mahab madəvaday, kà uwana deda aŋak uwana agà bokuba mamətsayga kà, aganay adawula à uda la sifa aya, azalà ŋgaha adagay maɓəzalga aya kà uwaga à uwana mərabay!’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.