Lucas 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La abatà azlaməna mazəɓ hadama la azladza anik uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw kà, tazà vok à slaka Yesu kà matsəɓal sləm.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala taŋoŋùz à tsəh ala kà atà kà atà la magoɗay: “Nə̀ŋàw, konnay akə̀s azlaməna tsakana kà la ahàl səla tsi, ŋgaha tazùw tatak may la slaka gà la atà nna tsi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay, agòɗ à atà:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Uwa la tataka aŋkul la abà uwana akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azila à ama, asak à dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la fəta, kà masla aŋa mad mayàh tekula gà uwaga tsəràh à uwana aɓəzal aw uwi?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Mok uwana adaɓəz tuwaŋ aŋha kà arabay, akəsay, af à kuda.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Mok uwana adà à mtəga kà, adzəka mazalàh azla­slawda aŋha la azlaməna magay aŋha, la magoɗ à atà: ‘Mərab anina, kà uwana gədaɓəzal tuwaŋ gulo uwana azalà.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Kiya uwaga babay gəgoɗ à akul kà, marabay məŋga adàgay la zagəla la afik, kà aŋa masla tsakana tekula uwana apə̀h gay la ləv ala, aɗuwa dza dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay, uwana: ‘Anu azla­dzi­riga’, tagoɗ.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Awma mis ma uwala à uwana akor gursu kulo, ŋgaha tekula azilà à ama, kadzugwaw ma, avats fənəs, aslaɗ gày, ŋgaha ayahay la haŋkəli, tsəràh à uwana aɓəzal aw takay?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Mok uwana adaɓəzal gursu aŋha kà, azàllàh azla­slawda aŋha la azla­ma­te­tegi aŋha gesina, ŋgaha agoɗ à atà: ‘Məràb anina, kà uwana gursu gulo uwana azalà kà gədaɓəzal adagay!’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Kiya uwaga babay, gəgoɗ à akul kà, marabay adagay la zagəla la afik, la slaka azla­ma­lika aŋa Zəzagəla, kà mapəh gay la ləv ala aŋa masla tsakana tekula, uwana atsà à huma aŋa Zəzagəla.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kiya uwaga Yesu agòɗ aya: “Dza anik la ahəŋ agà la azlabəza səla.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Kiya uwaga, mabəziga bəziga agòɗ à baba aŋha: ‘Baba và à gi humà ləmana, uwana adàgay aŋulo!’ Kiya uwaga baba avahà ləmana à azlabəza aŋha səla ala.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Mok uwana adahəni à ahəŋ ŋuv, mabəziga bəziga adàw humà makoray aŋha ala, adà aŋha kərkər la sili gà. La abatà azà sili aŋha ala la mago­gotsay aŋa gudəŋ à vok la abà gesina.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kiya uwaga, mok uwana adakəɗ tatak aŋha gesina kà, magol may adzəkà vok la gudəŋ uwatà la abà, ŋgaha adzəkà mawoy tatak, ama tatak la ahəŋ aw.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Masla ahàd à mtəga dza anik aŋa gudəŋ uwatà la abà uwana aslə̀l à guf aŋha à abà kà manəŋla azla­namzi.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Masla kà ayàh kà bà mahən huɗ aŋha ala, la azla­ma­ho­la­hola uwana azla­namzi tapaɗay, ama dza la ahəŋ avàl aw.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Təh, awùlal à gəl lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà, agòɗ: ‘Azlaməna sləray aŋa baba gulo kà tatak may aɗuwa atà, ama gi kà, masla la uwanay gəmətsay kà may ma, kakay ma?
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Lagwa kà, ŋuləm, gəda à mtəga baba gulo gədà­goɗal: Baba, kamkam gəɗahà mawi­siga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok bay.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Baba, lagwa kà, azlayla kà vok kà mazal gi ala bəzi aŋak aya aw! Ama lagwa kà, fà à gi à ahəŋ bokuba gi magamza aŋak!’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 La abatà kà atsìzlla ala, kà mad à mtəga baba aŋha.”
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Bəzi uwaga agòɗal: ‘Baba, kamkam gəɗahà mawi­siga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok. Lagwa kà, azlayla kà vok kà mazalgəla bəzi aŋak aya aw!’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama baba agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Katskats, sàwla dawara delga à waŋ, kaduwal à vok; fàwwal dzeɗa à ahàl, ɓə̀kàwwal kwimik à asik.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Lagwa kə̀sàw vəlik magagseyga à waŋ, kakəɗaw, məpàɗ ŋgaha məràb,
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 kà uwana bəzi gulo uwana agà bokuba mamətsayga kà aganay, adawul à uda la sifa aya, azalà, ama adagay maɓəzalga.’ Ŋgaha kiya uwaga tadzəkà marabay.”
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Te­ke­ɗika magol bəzi aŋha kà, agà la fəta. La mok uwana atsà à waŋ la fəta, uwana adagay nekwa la gày kà, atsənà talakway la azladəs la madəvaday gesina.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Magol bəzi uwaga azàla magamza tekula, anàvalla gay ala: ‘Mana ma à uwaga adadzəka vok la mtəga gami ma?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kiya uwaga magamza agòɗal: ‘Deda aŋak kà adawul à waŋ. Masla gà la uwaga, baba aŋak akə̀ɗ vəlik magagseyga uwatà, kà uwana awùlla à waŋ la wurwur.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nə̀ŋ, adzəkà mapak ləv, ŋgaha akə̀s mad à gày aya aw. Kiya uwaga baba aŋha asà à uda, adə̀val kuɗa kà mad à gày.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Ama masla agòɗ à baba aŋha: ‘Baba, mavay dəŋ à uwana gi la slaka aŋak, didi gəda­kweska mapəhay aŋak aw. Ama bà məzezak babay kà, kavà à gi aŋa marabla la azla­ma­nalay gulo aw!
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ama baŋa kà aŋa bəzi aŋak uwanay ada­dadas tatak aŋak ala la zlapay la tsəh, ŋgaha ada­wulla à waŋ kà, kakə̀ɗal vəlik uwana məgagsàŋ aya ma kà mana ma?’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ama baba agòɗal: ‘Bəzi gulo, iyay, kak la ahəŋ koksi­koksi la gi, gəsəl. Kasəl kà, dèwdèw tatak uwana gəkoray kà uwaga kà aŋak aw takay?
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Ama lakana kà, akəsà vok kà, məvalàh à zagəla, la mahab madəvaday, kà uwana deda aŋak uwana agà bokuba mamətsayga kà, aganay ada­wula à uda la sifa aya, azalà ŋgaha adagay maɓəzalga aya kà uwaga à uwana mərabay!’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.