Lucas 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La abatà azlaməna mazəɓ hadama la azladza anik uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw kà, tazà vok à slaka Yesu kà matsəɓal sləm.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala taŋoŋùz à tsəh ala kà atà kà atà la magoɗay: “Nə̀ŋàw, konnay akə̀s azlaməna tsakana kà la ahàl səla tsi, ŋgaha tazùw tatak may la slaka gà la atà nna tsi.”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay, agòɗ à atà:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Uwa la tataka aŋkul la abà uwana akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azila à ama, asak à dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la fəta, kà masla aŋa mad mayàh tekula gà uwaga tsəràh à uwana aɓəzal aw uwi?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Mok uwana adaɓəz tuwaŋ aŋha kà arabay, akəsay, af à kuda.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Mok uwana adà à mtəga kà, adzəka mazalàh azla­slawda aŋha la azlaməna magay aŋha, la magoɗ à atà: ‘Mərab anina, kà uwana gədaɓəzal tuwaŋ gulo uwana azalà.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Kiya uwaga babay gəgoɗ à akul kà, marabay məŋga adàgay la zagəla la afik, kà aŋa masla tsakana tekula uwana apə̀h gay la ləv ala, aɗuwa dza dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay, uwana: ‘Anu azla­dzi­riga’, tagoɗ.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Awma mis ma uwala à uwana akor gursu kulo, ŋgaha tekula azilà à ama, kadzugwaw ma, avats fənəs, aslaɗ gày, ŋgaha ayahay la haŋkəli, tsəràh à uwana aɓəzal aw takay?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Mok uwana adaɓəzal gursu aŋha kà, azàllàh azla­slawda aŋha la azla­ma­te­tegi aŋha gesina, ŋgaha agoɗ à atà: ‘Məràb anina, kà uwana gursu gulo uwana azalà kà gədaɓəzal adagay!’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Kiya uwaga babay, gəgoɗ à akul kà, marabay adagay la zagəla la afik, la slaka azla­ma­lika aŋa Zəzagəla, kà mapəh gay la ləv ala aŋa masla tsakana tekula, uwana atsà à huma aŋa Zəzagəla.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kiya uwaga Yesu agòɗ aya: “Dza anik la ahəŋ agà la azlabəza səla.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Kiya uwaga, mabəziga bəziga agòɗ à baba aŋha: ‘Baba và à gi humà ləmana, uwana adàgay aŋulo!’ Kiya uwaga baba avahà ləmana à azlabəza aŋha səla ala.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Mok uwana adahəni à ahəŋ ŋuv, mabəziga bəziga adàw humà makoray aŋha ala, adà aŋha kərkər la sili gà. La abatà azà sili aŋha ala la mago­gotsay aŋa gudəŋ à vok la abà gesina.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kiya uwaga, mok uwana adakəɗ tatak aŋha gesina kà, magol may adzəkà vok la gudəŋ uwatà la abà, ŋgaha adzəkà mawoy tatak, ama tatak la ahəŋ aw.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Masla ahàd à mtəga dza anik aŋa gudəŋ uwatà la abà uwana aslə̀l à guf aŋha à abà kà manəŋla azla­namzi.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Masla kà ayàh kà bà mahən huɗ aŋha ala, la azla­ma­ho­la­hola uwana azla­namzi tapaɗay, ama dza la ahəŋ avàl aw.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Təh, awùlal à gəl lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà, agòɗ: ‘Azlaməna sləray aŋa baba gulo kà tatak may aɗuwa atà, ama gi kà, masla la uwanay gəmətsay kà may ma, kakay ma?
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Lagwa kà, ŋuləm, gəda à mtəga baba gulo gədà­goɗal: Baba, kamkam gəɗahà mawi­siga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok bay.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Baba, lagwa kà, azlayla kà vok kà mazal gi ala bəzi aŋak aya aw! Ama lagwa kà, fà à gi à ahəŋ bokuba gi magamza aŋak!’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 La abatà kà atsìzlla ala, kà mad à mtəga baba aŋha.”
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Bəzi uwaga agòɗal: ‘Baba, kamkam gəɗahà mawi­siga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok. Lagwa kà, azlayla kà vok kà mazalgəla bəzi aŋak aya aw!’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama baba agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Katskats, sàwla dawara delga à waŋ, kaduwal à vok; fàwwal dzeɗa à ahàl, ɓə̀kàwwal kwimik à asik.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Lagwa kə̀sàw vəlik magagseyga à waŋ, kakəɗaw, məpàɗ ŋgaha məràb,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 kà uwana bəzi gulo uwana agà bokuba mamətsayga kà aganay, adawul à uda la sifa aya, azalà, ama adagay maɓəzalga.’ Ŋgaha kiya uwaga tadzəkà marabay.”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Te­ke­ɗika magol bəzi aŋha kà, agà la fəta. La mok uwana atsà à waŋ la fəta, uwana adagay nekwa la gày kà, atsənà talakway la azladəs la madəvaday gesina.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Magol bəzi uwaga azàla magamza tekula, anàvalla gay ala: ‘Mana ma à uwaga adadzəka vok la mtəga gami ma?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kiya uwaga magamza agòɗal: ‘Deda aŋak kà adawul à waŋ. Masla gà la uwaga, baba aŋak akə̀ɗ vəlik magagseyga uwatà, kà uwana awùlla à waŋ la wurwur.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Nə̀ŋ, adzəkà mapak ləv, ŋgaha akə̀s mad à gày aya aw. Kiya uwaga baba aŋha asà à uda, adə̀val kuɗa kà mad à gày.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ama masla agòɗ à baba aŋha: ‘Baba, mavay dəŋ à uwana gi la slaka aŋak, didi gəda­kweska mapəhay aŋak aw. Ama bà məzezak babay kà, kavà à gi aŋa marabla la azla­ma­nalay gulo aw!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ama baŋa kà aŋa bəzi aŋak uwanay ada­dadas tatak aŋak ala la zlapay la tsəh, ŋgaha ada­wulla à waŋ kà, kakə̀ɗal vəlik uwana məgagsàŋ aya ma kà mana ma?’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ama baba agòɗal: ‘Bəzi gulo, iyay, kak la ahəŋ koksi­koksi la gi, gəsəl. Kasəl kà, dèwdèw tatak uwana gəkoray kà uwaga kà aŋak aw takay?
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Ama lakana kà, akəsà vok kà, məvalàh à zagəla, la mahab madəvaday, kà uwana deda aŋak uwana agà bokuba mamətsayga kà, aganay ada­wula à uda la sifa aya, azalà ŋgaha adagay maɓəzalga aya kà uwaga à uwana mərabay!’ ”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.