Lucas 15

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La abatà azlaməna mazəɓ hadama la azladza anik uwana madz à ahəŋ aŋatà kà lela aw kà, tazà vok à slaka Yesu kà matsəɓal sləm.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Azla Farisəya la azlaməna mapàhla mapəhay ala taŋoŋùz à tsəh ala kà atà kà atà la magoɗay: “Nə̀ŋàw, konnay akə̀s azlaməna tsakana kà la ahàl səla tsi, ŋgaha tazùw tatak may la slaka gà la atà nna tsi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay, agòɗ à atà:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Uwa la tataka aŋkul la abà uwana akor tuwaŋ dzim, ŋgaha tekula aŋatà azila à ama, asak à dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay la fəta, kà masla aŋa mad mayàh tekula gà uwaga tsəràh à uwana aɓəzal aw uwi?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Mok uwana adaɓəz tuwaŋ aŋha kà arabay, akəsay, af à kuda.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Mok uwana adà à mtəga kà, adzəka mazalàh azla­slawda aŋha la azlaməna magay aŋha, la magoɗ à atà: ‘Mərab anina, kà uwana gədaɓəzal tuwaŋ gulo uwana azalà.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kiya uwaga babay gəgoɗ à akul kà, marabay məŋga adàgay la zagəla la afik, kà aŋa masla tsakana tekula uwana apə̀h gay la ləv ala, aɗuwa dza dzik ladəga gəl aŋha ladəga gà uwanay, uwana: ‘Anu azla­dzi­riga’, tagoɗ.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Awma mis ma uwala à uwana akor gursu kulo, ŋgaha tekula azilà à ama, kadzugwaw ma, avats fənəs, aslaɗ gày, ŋgaha ayahay la haŋkəli, tsəràh à uwana aɓəzal aw takay?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Mok uwana adaɓəzal gursu aŋha kà, azàllàh azla­slawda aŋha la azla­ma­te­tegi aŋha gesina, ŋgaha agoɗ à atà: ‘Məràb anina, kà uwana gursu gulo uwana azalà kà gədaɓəzal adagay!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Kiya uwaga babay, gəgoɗ à akul kà, marabay adagay la zagəla la afik, la slaka azla­ma­lika aŋa Zəzagəla, kà mapəh gay la ləv ala aŋa masla tsakana tekula, uwana atsà à huma aŋa Zəzagəla.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Kiya uwaga Yesu agòɗ aya: “Dza anik la ahəŋ agà la azlabəza səla.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Kiya uwaga, mabəziga bəziga agòɗ à baba aŋha: ‘Baba và à gi humà ləmana, uwana adàgay aŋulo!’ Kiya uwaga baba avahà ləmana à azlabəza aŋha səla ala.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Mok uwana adahəni à ahəŋ ŋuv, mabəziga bəziga adàw humà makoray aŋha ala, adà aŋha kərkər la sili gà. La abatà azà sili aŋha ala la mago­gotsay aŋa gudəŋ à vok la abà gesina.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Kiya uwaga, mok uwana adakəɗ tatak aŋha gesina kà, magol may adzəkà vok la gudəŋ uwatà la abà, ŋgaha adzəkà mawoy tatak, ama tatak la ahəŋ aw.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Masla ahàd à mtəga dza anik aŋa gudəŋ uwatà la abà uwana aslə̀l à guf aŋha à abà kà manəŋla azla­namzi.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Masla kà ayàh kà bà mahən huɗ aŋha ala, la azla­ma­ho­la­hola uwana azla­namzi tapaɗay, ama dza la ahəŋ avàl aw.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Təh, awùlal à gəl lakəl aŋa madz à ahəŋ aŋha uwana uwarà, agòɗ: ‘Azlaməna sləray aŋa baba gulo kà tatak may aɗuwa atà, ama gi kà, masla la uwanay gəmətsay kà may ma, kakay ma?
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Lagwa kà, ŋuləm, gəda à mtəga baba gulo gədà­goɗal: Baba, kamkam gəɗahà mawi­siga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok bay.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Baba, lagwa kà, azlayla kà vok kà mazal gi ala bəzi aŋak aya aw! Ama lagwa kà, fà à gi à ahəŋ bokuba gi magamza aŋak!’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 La abatà kà atsìzlla ala, kà mad à mtəga baba aŋha.”
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Bəzi uwaga agòɗal: ‘Baba, kamkam gəɗahà mawi­siga à Zəzagəla à vok, ŋgaha à kak à vok. Lagwa kà, azlayla kà vok kà mazalgəla bəzi aŋak aya aw!’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ama baba agòɗ à azla­ma­gamza aŋha: ‘Katskats, sàwla dawara delga à waŋ, kaduwal à vok; fàwwal dzeɗa à ahàl, ɓə̀kàwwal kwimik à asik.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Lagwa kə̀sàw vəlik magagseyga à waŋ, kakəɗaw, məpàɗ ŋgaha məràb,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 kà uwana bəzi gulo uwana agà bokuba mamətsayga kà aganay, adawul à uda la sifa aya, azalà, ama adagay maɓəzalga.’ Ŋgaha kiya uwaga tadzəkà marabay.”
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Te­ke­ɗika magol bəzi aŋha kà, agà la fəta. La mok uwana atsà à waŋ la fəta, uwana adagay nekwa la gày kà, atsənà talakway la azladəs la madəvaday gesina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Magol bəzi uwaga azàla magamza tekula, anàvalla gay ala: ‘Mana ma à uwaga adadzəka vok la mtəga gami ma?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kiya uwaga magamza agòɗal: ‘Deda aŋak kà adawul à waŋ. Masla gà la uwaga, baba aŋak akə̀ɗ vəlik magagseyga uwatà, kà uwana awùlla à waŋ la wurwur.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nə̀ŋ, adzəkà mapak ləv, ŋgaha akə̀s mad à gày aya aw. Kiya uwaga baba aŋha asà à uda, adə̀val kuɗa kà mad à gày.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Ama masla agòɗ à baba aŋha: ‘Baba, mavay dəŋ à uwana gi la slaka aŋak, didi gəda­kweska mapəhay aŋak aw. Ama bà məzezak babay kà, kavà à gi aŋa marabla la azla­ma­nalay gulo aw!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Ama baŋa kà aŋa bəzi aŋak uwanay ada­dadas tatak aŋak ala la zlapay la tsəh, ŋgaha ada­wulla à waŋ kà, kakə̀ɗal vəlik uwana məgagsàŋ aya ma kà mana ma?’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Ama baba agòɗal: ‘Bəzi gulo, iyay, kak la ahəŋ koksi­koksi la gi, gəsəl. Kasəl kà, dèwdèw tatak uwana gəkoray kà uwaga kà aŋak aw takay?
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Ama lakana kà, akəsà vok kà, məvalàh à zagəla, la mahab madəvaday, kà uwana deda aŋak uwana agà bokuba mamətsayga kà, aganay ada­wula à uda la sifa aya, azalà ŋgaha adagay maɓəzalga aya kà uwaga à uwana mərabay!’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.