Lucas 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La kaslà uwatà, azladza anik tasà à waŋ kà mapəh à Yesu gay lakəl aŋa azla Galili, uwana Pilatus akə̀ɗ atà, à mok uwana tahàd kà maf tatak aŋatà à slaka mav tatak à Zəzagəla.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, ma kadzugwaw ma azla Galili uwaga ma: ‘Taɗahàŋ mawisiga uwana aɗuwa aŋa azla Galili anik uwanay,’ kagoɗaw takay?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Awaŋ, gəgoɗ à akul gesina, baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadàzahawla bokuba aŋatà babay.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Iyay zlà, azladza kulo gəl aŋha mtəgis uwana məŋ gày la gudəŋ Silowe atə̀ɗ à gəl, adzamàhà atà ala ma, akul ma, la madzugway aŋkul ma, azlaməna tsakana taɗuwà azlaməna gudəŋ Urusalima anik kagoɗaw takay?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kay! Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadàmatsaw à gay bokuba atà babay.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kiya uwaga Yesu apəh à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay: “Dza anik la ahəŋ, gudəv la guf matavəruk aŋha la abà. Masla atsìzlla ala, ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama aɓəzal aw.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Masla à dza aŋa guf, agoɗ à masla mapəs guf aŋha: ‘Kay, nə̀ŋàŋ tsi, dagay mavay makər gəsàhà waŋ kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama gəɓəzal aw, adadza à slaka à gəl deyday, kiya kà, gəkəsay aya aw, nàts à ahəŋ.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ama masla mapəs guf agoɗal: ‘Məŋga gulo, kamkam, sàkal la viya uwana aya, gədàla à tsəh aŋha gədàtəkal vəraw à tsəh dadàŋ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Baŋa gədàɗehəŋ kiya uwaga kà, zlahaw kà adàyyay, nərə̀z tsəràh à kà vuɗ anik, baŋa ayya aw kà: Kadànats à ahəŋ!’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 La vuɗ maduw ləv, vərdi anik, Yesu adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 La abatà aga la ahəŋ mis masla ɗuvatsga, uwana agà makəlàh à vəɗah gà dagay mavay kulo gəl aŋha mtəgis. Masasəɗok mawisiga adakalahal gay à vok, aslàlla à vok aŋa matsizlla ala aw.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Mok uwana Yesu anəŋà mis uwaga azàlal la magoɗal: “Lagwa kà, wùr ala la ɗuvats aŋak la abà!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha la katskats, mis atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla la matsəkay.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ama məŋga aŋa gày madəv kuɗa kà, gəl akàɗal à vok, ləv avàlal à gay kà mawur dza ala uwana Yesu awuràŋ ala vuɗ maduw ləv. Agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Mavakay mukwa la ahəŋ la tsəh aŋa kasukwa, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray. Sàhàwwàŋ, tawarakulla la azlamavakay uwaga la tsəh, awkà kasawwaŋ kà mawarakulla la mavakay maduw ləv aw!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 “Iyay”, Sufəl Yesu agòɗ à atà: “Akul azlaməna magolla dza, kəla uwabeyuwi aŋkul ma apàlàh sla aŋha ala baŋaw ziwŋŋu aŋha ala la vuɗ maduw ləv kà madla atà à iyaw à abà aw takay?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ŋgaha ma baməraka mis mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, uwana tak seteni adatsiŋ à sasala aŋha à abà mavay kulo gəl aŋha mtəgis, ŋgaha ma azlayla kà vok aŋa mapələŋ ala la sasala aŋha la abà la vuɗ maduw ləv aw takay?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Mawul à uda aŋa Yesu uwaga akə̀lla ziruwi à azlaməna məzam aŋha à gəl gesina; ama maham à ahəŋ dza tagà la marabay məŋga kà azlasləray nadzipo uwana Yesu aɗahàhàŋ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “La mana makoray Zəzagəla adəɓani vok ma? La mana à uwana gəgagazləla ma?”
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yesu agòɗ: “Makoray Zəzagəla kà, gəgagazləla la tsəhay hamadz uwana atsà à uda la lig gày aŋa dza: Azigənay, apaka magol ahàf, tsəràh à uwana azlaɗiyaŋ tasaha à waŋ kà maŋalàh gày aŋatà à afik.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà aya: “La mana gəgagazləla makoray Zəzagəla ma?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Makoray Zəzagəla kà kalkal la tatak maməsl tatak ala, uwana mis akotsəŋ à pə̀hàw dogum zlo à tsəh, uwana aɗàh kilo dzik səla gəl aŋha səla, tsəràh à uwana amə̀sl magol pə̀hàw uwaga ala gesina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 La maday aŋha la abà à Yesu kà, aguwàhà à uda la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina, ŋgaha la matapla tatak à azladza la tetəvi aŋa maday à Urusalima la ama.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kiya uwaga dza anik anav: “Məŋga, kà mana azladza ŋuv pəra tadàɓəlay ma?” Ama Yesu agòɗ à atà:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Wàɗàw vok à uda kà mad à gày la gamagày slərkutskutsga uwaga; la paraka gəpəh à akul kà, azladza aŋuvaw tadàyah aŋa mad à gày la abatà, ama tadàslay aw.”
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Agòɗ à atà: “La mok uwana zil gày adatsizlla ala adatsak à gamagày à ama kà, akul uwana la uda kadàdzawka mazalahay la magoɗay: ‘Sufəl, Sufəl, pə̀zl anu à ama ala.’ Ama masla adàtsizlla ala, adàgoɗ à akul: ‘Akul gesina uwaga, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, gəsəl akul aw.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ŋgaha kadàgoɗawwal: ‘Məzàw tatak məsàh tatak gesina kà la slaka gà anina, ŋgaha aya katàpàhànula tatak la azlagudəŋ gami la abà.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ŋgaha aya adàgoɗ à akul: ‘Gəsəl akul aw, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, zàw gi vok akul gesina aŋkul, uwana kaɗahàw mawisiga.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 La abatà la uwana kadàtawaw, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərawawa, la mok uwana kadànəŋaw Abəraham, Isak, Yakuba, ŋgaha la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, kà mapàh à azladza gesina la makoray Zəzagəla, tekeɗika akul kà akul mawits akul à uda gà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ŋgaha aya kà, azladza tadàsa à waŋ la tsəh la ahəŋ, la matəɗ à ahəŋ afats, la mas à afik afats ŋgaha la gəl la aku bay. Ŋgaha atà tadàɓəzal slaka madza madzay la tatak may lakəl la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna huma la abà, tadàgay azlaməna lig, ŋgaha azlaanik la tataka azlaməna lig la abà bay kà, tadàgay azlaməna huma.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 La kaslà uwatà kà, azla Farisəya anik tazà vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Dà aŋak la abanay. Hàd à slaka anik kà uwana Herod asal makəɗ ka!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw à hayyàŋ uwaga kà kiya uwanay: Aganay gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga la mawar azladza ala lakana, lebəŋ, ama la mavakay makər aŋha kà gədàkəɗ gəl à sləray gulo.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ama kəla kà, say gətsizlla ala lakana, lebəŋ, la vuɗ uwahà, kà uwana akəsa vok kà aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa maməts à uda aŋa huɗ gudəŋ Urusalima aw, say la huɗ gudəŋ Urusalima kəla.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Urusalima, Urusalima kak la uwana kakàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, uwana aslàlàh kà atà à waŋ gesina. Asik dəŋ gədayahah maham gay à azladza aŋak à vok la slaka gula, bokuba gotsak uwana ayàh maham gay azlabəza aŋha à vok, la tsəh gogozlàh aŋha. Ama kakə̀sàw aw.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Haɗay, lagwa kà, gày aŋkul adàpak ŋvagay. Ama gi kà, gəpəh à akul la dziriga kà, akul kadànəŋaw gi, tsəràh à kaslà uwana kadàgoɗaw kà: ‘Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla’, aw.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.