Lucas 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La kaslà uwatà, azladza anik tasà à waŋ kà mapəh à Yesu gay lakəl aŋa azla Galili, uwana Pilatus akə̀ɗ atà, à mok uwana tahàd kà maf tatak aŋatà à slaka mav tatak à Zəzagəla.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, ma kadzugwaw ma azla Galili uwaga ma: ‘Taɗahàŋ mawi­siga uwana aɗuwa aŋa azla Galili anik uwanay,’ kagoɗaw takay?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Awaŋ, gəgoɗ à akul gesina, baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadà­zahawla bokuba aŋatà babay.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Iyay zlà, azladza kulo gəl aŋha mtəgis uwana məŋ gày la gudəŋ Silowe atə̀ɗ à gəl, adza­màhà atà ala ma, akul ma, la madzugway aŋkul ma, azlaməna tsakana taɗuwà azlaməna gudəŋ Uru­sa­lima anik kagoɗaw takay?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Kay! Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadà­matsaw à gay bokuba atà babay.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Kiya uwaga Yesu apəh à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay: “Dza anik la ahəŋ, gudəv la guf matavəruk aŋha la abà. Masla atsìzlla ala, ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama aɓəzal aw.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Masla à dza aŋa guf, agoɗ à masla mapəs guf aŋha: ‘Kay, nə̀ŋàŋ tsi, dagay mavay makər gəsàhà waŋ kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama gəɓəzal aw, adadza à slaka à gəl deyday, kiya kà, gəkəsay aya aw, nàts à ahəŋ.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ama masla mapəs guf agoɗal: ‘Məŋga gulo, kamkam, sàkal la viya uwana aya, gədàla à tsəh aŋha gədàtəkal vəraw à tsəh dadàŋ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Baŋa gədà­ɗe­həŋ kiya uwaga kà, zlahaw kà adàyyay, nərə̀z tsəràh à kà vuɗ anik, baŋa ayya aw kà: Kadà­nats à ahəŋ!’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 La vuɗ maduw ləv, vərdi anik, Yesu adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 La abatà aga la ahəŋ mis masla ɗuvatsga, uwana agà makəlàh à vəɗah gà dagay mavay kulo gəl aŋha mtəgis. Masasəɗok mawi­siga ada­ka­lahal gay à vok, aslàlla à vok aŋa matsizlla ala aw.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Mok uwana Yesu anəŋà mis uwaga azàlal la magoɗal: “Lagwa kà, wùr ala la ɗuvats aŋak la abà!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha la katskats, mis atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla la matsəkay.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ama məŋga aŋa gày madəv kuɗa kà, gəl akàɗal à vok, ləv avàlal à gay kà mawur dza ala uwana Yesu awuràŋ ala vuɗ maduw ləv. Agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Mavakay mukwa la ahəŋ la tsəh aŋa kasukwa, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray. Sàhàwwàŋ, tawarakulla la azla­ma­vakay uwaga la tsəh, awkà kasawwaŋ kà mawarakulla la mavakay maduw ləv aw!”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 “Iyay”, Sufəl Yesu agòɗ à atà: “Akul azlaməna magolla dza, kəla uwa­be­yuwi aŋkul ma apàlàh sla aŋha ala baŋaw ziwŋŋu aŋha ala la vuɗ maduw ləv kà madla atà à iyaw à abà aw takay?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ŋgaha ma baməraka mis mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, uwana tak seteni adatsiŋ à sasala aŋha à abà mavay kulo gəl aŋha mtəgis, ŋgaha ma azlayla kà vok aŋa mapələŋ ala la sasala aŋha la abà la vuɗ maduw ləv aw takay?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Mawul à uda aŋa Yesu uwaga akə̀lla ziruwi à azlaməna məzam aŋha à gəl gesina; ama maham à ahəŋ dza tagà la marabay məŋga kà azlasləray nadzipo uwana Yesu aɗa­hàhàŋ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “La mana makoray Zəzagəla adəɓani vok ma? La mana à uwana gəga­gazləla ma?”
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Yesu agòɗ: “Makoray Zəzagəla kà, gəga­gazləla la tsəhay hamadz uwana atsà à uda la lig gày aŋa dza: Azigənay, apaka magol ahàf, tsəràh à uwana azla­ɗiyaŋ tasaha à waŋ kà maŋalàh gày aŋatà à afik.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà aya: “La mana gəga­gazləla makoray Zəzagəla ma?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Makoray Zəzagəla kà kalkal la tatak maməsl tatak ala, uwana mis akotsəŋ à pə̀hàw dogum zlo à tsəh, uwana aɗàh kilo dzik səla gəl aŋha səla, tsəràh à uwana amə̀sl magol pə̀hàw uwaga ala gesina.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 La maday aŋha la abà à Yesu kà, aguwàhà à uda la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina, ŋgaha la matapla tatak à azladza la tetəvi aŋa maday à Uru­sa­lima la ama.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Kiya uwaga dza anik anav: “Məŋga, kà mana azladza ŋuv pəra tadàɓəlay ma?” Ama Yesu agòɗ à atà:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Wàɗàw vok à uda kà mad à gày la gamagày slərkuts­kutsga uwaga; la paraka gəpəh à akul kà, azladza aŋuvaw tadàyah aŋa mad à gày la abatà, ama tadàslay aw.”
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Agòɗ à atà: “La mok uwana zil gày ada­tsizlla ala adatsak à gamagày à ama kà, akul uwana la uda kadà­dzawka maza­lahay la magoɗay: ‘Sufəl, Sufəl, pə̀zl anu à ama ala.’ Ama masla adà­tsizlla ala, adàgoɗ à akul: ‘Akul gesina uwaga, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, gəsəl akul aw.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ŋgaha kadà­go­ɗawwal: ‘Məzàw tatak məsàh tatak gesina kà la slaka gà anina, ŋgaha aya katà­pàhànula tatak la azla­gu­dəŋ gami la abà.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ŋgaha aya adàgoɗ à akul: ‘Gəsəl akul aw, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, zàw gi vok akul gesina aŋkul, uwana kaɗahàw mawi­siga.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 La abatà la uwana kadà­tawaw, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala təra­wawa, la mok uwana kadànəŋaw Abəraham, Isak, Yakuba, ŋgaha la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, kà mapàh à azladza gesina la makoray Zəzagəla, te­ke­ɗika akul kà akul mawits akul à uda gà.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ŋgaha aya kà, azladza tadàsa à waŋ la tsəh la ahəŋ, la matəɗ à ahəŋ afats, la mas à afik afats ŋgaha la gəl la aku bay. Ŋgaha atà tadàɓəzal slaka madza madzay la tatak may lakəl la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna huma la abà, tadàgay azlaməna lig, ŋgaha azlaanik la tataka azlaməna lig la abà bay kà, tadàgay azlaməna huma.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 La kaslà uwatà kà, azla Farisəya anik tazà vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Dà aŋak la abanay. Hàd à slaka anik kà uwana Herod asal makəɗ ka!”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw à hayyàŋ uwaga kà kiya uwanay: Aganay gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga la mawar azladza ala lakana, lebəŋ, ama la mavakay makər aŋha kà gədàkəɗ gəl à sləray gulo.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ama kəla kà, say gətsizlla ala lakana, lebəŋ, la vuɗ uwahà, kà uwana akəsa vok kà aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa maməts à uda aŋa huɗ gudəŋ Uru­sa­lima aw, say la huɗ gudəŋ Uru­sa­lima kəla.”
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Uru­sa­lima, Uru­sa­lima kak la uwana kakàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, uwana aslàlàh kà atà à waŋ gesina. Asik dəŋ gəda­yahah maham gay à azladza aŋak à vok la slaka gula, bokuba gotsak uwana ayàh maham gay azlabəza aŋha à vok, la tsəh gogozlàh aŋha. Ama kakə̀sàw aw.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Haɗay, lagwa kà, gày aŋkul adàpak ŋvagay. Ama gi kà, gəpəh à akul la dziriga kà, akul kadànəŋaw gi, tsəràh à kaslà uwana kadà­goɗaw kà: ‘Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla’, aw.”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.