Lucas 13

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La kaslà uwatà, azladza anik tasà à waŋ kà mapəh à Yesu gay lakəl aŋa azla Galili, uwana Pilatus akə̀ɗ atà, à mok uwana tahàd kà maf tatak aŋatà à slaka mav tatak à Zəzagəla.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, ma kadzugwaw ma azla Galili uwaga ma: ‘Taɗahàŋ mawi­siga uwana aɗuwa aŋa azla Galili anik uwanay,’ kagoɗaw takay?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Awaŋ, gəgoɗ à akul gesina, baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadà­zahawla bokuba aŋatà babay.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Iyay zlà, azladza kulo gəl aŋha mtəgis uwana məŋ gày la gudəŋ Silowe atə̀ɗ à gəl, adza­màhà atà ala ma, akul ma, la madzugway aŋkul ma, azlaməna tsakana taɗuwà azlaməna gudəŋ Uru­sa­lima anik kagoɗaw takay?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kay! Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadà­matsaw à gay bokuba atà babay.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kiya uwaga Yesu apəh à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay: “Dza anik la ahəŋ, gudəv la guf matavəruk aŋha la abà. Masla atsìzlla ala, ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama aɓəzal aw.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Masla à dza aŋa guf, agoɗ à masla mapəs guf aŋha: ‘Kay, nə̀ŋàŋ tsi, dagay mavay makər gəsàhà waŋ kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama gəɓəzal aw, adadza à slaka à gəl deyday, kiya kà, gəkəsay aya aw, nàts à ahəŋ.’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ama masla mapəs guf agoɗal: ‘Məŋga gulo, kamkam, sàkal la viya uwana aya, gədàla à tsəh aŋha gədàtəkal vəraw à tsəh dadàŋ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Baŋa gədà­ɗe­həŋ kiya uwaga kà, zlahaw kà adàyyay, nərə̀z tsəràh à kà vuɗ anik, baŋa ayya aw kà: Kadà­nats à ahəŋ!’ ”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 La vuɗ maduw ləv, vərdi anik, Yesu adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 La abatà aga la ahəŋ mis masla ɗuvatsga, uwana agà makəlàh à vəɗah gà dagay mavay kulo gəl aŋha mtəgis. Masasəɗok mawi­siga ada­ka­lahal gay à vok, aslàlla à vok aŋa matsizlla ala aw.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Mok uwana Yesu anəŋà mis uwaga azàlal la magoɗal: “Lagwa kà, wùr ala la ɗuvats aŋak la abà!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha la katskats, mis atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla la matsəkay.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ama məŋga aŋa gày madəv kuɗa kà, gəl akàɗal à vok, ləv avàlal à gay kà mawur dza ala uwana Yesu awuràŋ ala vuɗ maduw ləv. Agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Mavakay mukwa la ahəŋ la tsəh aŋa kasukwa, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray. Sàhàwwàŋ, tawarakulla la azla­ma­vakay uwaga la tsəh, awkà kasawwaŋ kà mawarakulla la mavakay maduw ləv aw!”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 “Iyay”, Sufəl Yesu agòɗ à atà: “Akul azlaməna magolla dza, kəla uwa­be­yuwi aŋkul ma apàlàh sla aŋha ala baŋaw ziwŋŋu aŋha ala la vuɗ maduw ləv kà madla atà à iyaw à abà aw takay?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ŋgaha ma baməraka mis mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, uwana tak seteni adatsiŋ à sasala aŋha à abà mavay kulo gəl aŋha mtəgis, ŋgaha ma azlayla kà vok aŋa mapələŋ ala la sasala aŋha la abà la vuɗ maduw ləv aw takay?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Mawul à uda aŋa Yesu uwaga akə̀lla ziruwi à azlaməna məzam aŋha à gəl gesina; ama maham à ahəŋ dza tagà la marabay məŋga kà azlasləray nadzipo uwana Yesu aɗa­hàhàŋ.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “La mana makoray Zəzagəla adəɓani vok ma? La mana à uwana gəga­gazləla ma?”
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Yesu agòɗ: “Makoray Zəzagəla kà, gəga­gazləla la tsəhay hamadz uwana atsà à uda la lig gày aŋa dza: Azigənay, apaka magol ahàf, tsəràh à uwana azla­ɗiyaŋ tasaha à waŋ kà maŋalàh gày aŋatà à afik.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà aya: “La mana gəga­gazləla makoray Zəzagəla ma?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Makoray Zəzagəla kà kalkal la tatak maməsl tatak ala, uwana mis akotsəŋ à pə̀hàw dogum zlo à tsəh, uwana aɗàh kilo dzik səla gəl aŋha səla, tsəràh à uwana amə̀sl magol pə̀hàw uwaga ala gesina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 La maday aŋha la abà à Yesu kà, aguwàhà à uda la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina, ŋgaha la matapla tatak à azladza la tetəvi aŋa maday à Uru­sa­lima la ama.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kiya uwaga dza anik anav: “Məŋga, kà mana azladza ŋuv pəra tadàɓəlay ma?” Ama Yesu agòɗ à atà:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Wàɗàw vok à uda kà mad à gày la gamagày slərkuts­kutsga uwaga; la paraka gəpəh à akul kà, azladza aŋuvaw tadàyah aŋa mad à gày la abatà, ama tadàslay aw.”
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Agòɗ à atà: “La mok uwana zil gày ada­tsizlla ala adatsak à gamagày à ama kà, akul uwana la uda kadà­dzawka maza­lahay la magoɗay: ‘Sufəl, Sufəl, pə̀zl anu à ama ala.’ Ama masla adà­tsizlla ala, adàgoɗ à akul: ‘Akul gesina uwaga, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, gəsəl akul aw.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Ŋgaha kadà­go­ɗawwal: ‘Məzàw tatak məsàh tatak gesina kà la slaka gà anina, ŋgaha aya katà­pàhànula tatak la azla­gu­dəŋ gami la abà.’
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ŋgaha aya adàgoɗ à akul: ‘Gəsəl akul aw, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, zàw gi vok akul gesina aŋkul, uwana kaɗahàw mawi­siga.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 La abatà la uwana kadà­tawaw, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala təra­wawa, la mok uwana kadànəŋaw Abəraham, Isak, Yakuba, ŋgaha la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, kà mapàh à azladza gesina la makoray Zəzagəla, te­ke­ɗika akul kà akul mawits akul à uda gà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ŋgaha aya kà, azladza tadàsa à waŋ la tsəh la ahəŋ, la matəɗ à ahəŋ afats, la mas à afik afats ŋgaha la gəl la aku bay. Ŋgaha atà tadàɓəzal slaka madza madzay la tatak may lakəl la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna huma la abà, tadàgay azlaməna lig, ŋgaha azlaanik la tataka azlaməna lig la abà bay kà, tadàgay azlaməna huma.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 La kaslà uwatà kà, azla Farisəya anik tazà vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Dà aŋak la abanay. Hàd à slaka anik kà uwana Herod asal makəɗ ka!”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw à hayyàŋ uwaga kà kiya uwanay: Aganay gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga la mawar azladza ala lakana, lebəŋ, ama la mavakay makər aŋha kà gədàkəɗ gəl à sləray gulo.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ama kəla kà, say gətsizlla ala lakana, lebəŋ, la vuɗ uwahà, kà uwana akəsa vok kà aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa maməts à uda aŋa huɗ gudəŋ Uru­sa­lima aw, say la huɗ gudəŋ Uru­sa­lima kəla.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Uru­sa­lima, Uru­sa­lima kak la uwana kakàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, uwana aslàlàh kà atà à waŋ gesina. Asik dəŋ gəda­yahah maham gay à azladza aŋak à vok la slaka gula, bokuba gotsak uwana ayàh maham gay azlabəza aŋha à vok, la tsəh gogozlàh aŋha. Ama kakə̀sàw aw.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Haɗay, lagwa kà, gày aŋkul adàpak ŋvagay. Ama gi kà, gəpəh à akul la dziriga kà, akul kadànəŋaw gi, tsəràh à kaslà uwana kadà­goɗaw kà: ‘Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla’, aw.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.