Lucas 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA
1 La kaslà uwatà, azladza anik tasà à waŋ kà mapəh à Yesu gay lakəl aŋa azla Galili, uwana Pilatus akə̀ɗ atà, à mok uwana tahàd kà maf tatak aŋatà à slaka mav tatak à Zəzagəla.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, ma kadzugwaw ma azla Galili uwaga ma: ‘Taɗahàŋ mawisiga uwana aɗuwa aŋa azla Galili anik uwanay,’ kagoɗaw takay?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Awaŋ, gəgoɗ à akul gesina, baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadàzahawla bokuba aŋatà babay.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Iyay zlà, azladza kulo gəl aŋha mtəgis uwana məŋ gày la gudəŋ Silowe atə̀ɗ à gəl, adzamàhà atà ala ma, akul ma, la madzugway aŋkul ma, azlaməna tsakana taɗuwà azlaməna gudəŋ Urusalima anik kagoɗaw takay?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kay! Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadàmatsaw à gay bokuba atà babay.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Kiya uwaga Yesu apəh à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay: “Dza anik la ahəŋ, gudəv la guf matavəruk aŋha la abà. Masla atsìzlla ala, ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama aɓəzal aw.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Masla à dza aŋa guf, agoɗ à masla mapəs guf aŋha: ‘Kay, nə̀ŋàŋ tsi, dagay mavay makər gəsàhà waŋ kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama gəɓəzal aw, adadza à slaka à gəl deyday, kiya kà, gəkəsay aya aw, nàts à ahəŋ.’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ama masla mapəs guf agoɗal: ‘Məŋga gulo, kamkam, sàkal la viya uwana aya, gədàla à tsəh aŋha gədàtəkal vəraw à tsəh dadàŋ.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Baŋa gədàɗehəŋ kiya uwaga kà, zlahaw kà adàyyay, nərə̀z tsəràh à kà vuɗ anik, baŋa ayya aw kà: Kadànats à ahəŋ!’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 La vuɗ maduw ləv, vərdi anik, Yesu adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 La abatà aga la ahəŋ mis masla ɗuvatsga, uwana agà makəlàh à vəɗah gà dagay mavay kulo gəl aŋha mtəgis. Masasəɗok mawisiga adakalahal gay à vok, aslàlla à vok aŋa matsizlla ala aw.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Mok uwana Yesu anəŋà mis uwaga azàlal la magoɗal: “Lagwa kà, wùr ala la ɗuvats aŋak la abà!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha la katskats, mis atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla la matsəkay.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ama məŋga aŋa gày madəv kuɗa kà, gəl akàɗal à vok, ləv avàlal à gay kà mawur dza ala uwana Yesu awuràŋ ala vuɗ maduw ləv. Agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Mavakay mukwa la ahəŋ la tsəh aŋa kasukwa, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray. Sàhàwwàŋ, tawarakulla la azlamavakay uwaga la tsəh, awkà kasawwaŋ kà mawarakulla la mavakay maduw ləv aw!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 “Iyay”, Sufəl Yesu agòɗ à atà: “Akul azlaməna magolla dza, kəla uwabeyuwi aŋkul ma apàlàh sla aŋha ala baŋaw ziwŋŋu aŋha ala la vuɗ maduw ləv kà madla atà à iyaw à abà aw takay?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ŋgaha ma baməraka mis mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, uwana tak seteni adatsiŋ à sasala aŋha à abà mavay kulo gəl aŋha mtəgis, ŋgaha ma azlayla kà vok aŋa mapələŋ ala la sasala aŋha la abà la vuɗ maduw ləv aw takay?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Mawul à uda aŋa Yesu uwaga akə̀lla ziruwi à azlaməna məzam aŋha à gəl gesina; ama maham à ahəŋ dza tagà la marabay məŋga kà azlasləray nadzipo uwana Yesu aɗahàhàŋ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “La mana makoray Zəzagəla adəɓani vok ma? La mana à uwana gəgagazləla ma?”
18 Jesus disse:
19 Yesu agòɗ: “Makoray Zəzagəla kà, gəgagazləla la tsəhay hamadz uwana atsà à uda la lig gày aŋa dza: Azigənay, apaka magol ahàf, tsəràh à uwana azlaɗiyaŋ tasaha à waŋ kà maŋalàh gày aŋatà à afik.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà aya: “La mana gəgagazləla makoray Zəzagəla ma?
20 Disse mais:
21 Makoray Zəzagəla kà kalkal la tatak maməsl tatak ala, uwana mis akotsəŋ à pə̀hàw dogum zlo à tsəh, uwana aɗàh kilo dzik səla gəl aŋha səla, tsəràh à uwana amə̀sl magol pə̀hàw uwaga ala gesina.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 La maday aŋha la abà à Yesu kà, aguwàhà à uda la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina, ŋgaha la matapla tatak à azladza la tetəvi aŋa maday à Urusalima la ama.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kiya uwaga dza anik anav: “Məŋga, kà mana azladza ŋuv pəra tadàɓəlay ma?” Ama Yesu agòɗ à atà:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Wàɗàw vok à uda kà mad à gày la gamagày slərkutskutsga uwaga; la paraka gəpəh à akul kà, azladza aŋuvaw tadàyah aŋa mad à gày la abatà, ama tadàslay aw.”
24 Jesus respondeu:
25 Agòɗ à atà: “La mok uwana zil gày adatsizlla ala adatsak à gamagày à ama kà, akul uwana la uda kadàdzawka mazalahay la magoɗay: ‘Sufəl, Sufəl, pə̀zl anu à ama ala.’ Ama masla adàtsizlla ala, adàgoɗ à akul: ‘Akul gesina uwaga, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, gəsəl akul aw.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ŋgaha kadàgoɗawwal: ‘Məzàw tatak məsàh tatak gesina kà la slaka gà anina, ŋgaha aya katàpàhànula tatak la azlagudəŋ gami la abà.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ŋgaha aya adàgoɗ à akul: ‘Gəsəl akul aw, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, zàw gi vok akul gesina aŋkul, uwana kaɗahàw mawisiga.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 La abatà la uwana kadàtawaw, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərawawa, la mok uwana kadànəŋaw Abəraham, Isak, Yakuba, ŋgaha la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, kà mapàh à azladza gesina la makoray Zəzagəla, tekeɗika akul kà akul mawits akul à uda gà.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ŋgaha aya kà, azladza tadàsa à waŋ la tsəh la ahəŋ, la matəɗ à ahəŋ afats, la mas à afik afats ŋgaha la gəl la aku bay. Ŋgaha atà tadàɓəzal slaka madza madzay la tatak may lakəl la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna huma la abà, tadàgay azlaməna lig, ŋgaha azlaanik la tataka azlaməna lig la abà bay kà, tadàgay azlaməna huma.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 La kaslà uwatà kà, azla Farisəya anik tazà vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Dà aŋak la abanay. Hàd à slaka anik kà uwana Herod asal makəɗ ka!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw à hayyàŋ uwaga kà kiya uwanay: Aganay gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga la mawar azladza ala lakana, lebəŋ, ama la mavakay makər aŋha kà gədàkəɗ gəl à sləray gulo.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ama kəla kà, say gətsizlla ala lakana, lebəŋ, la vuɗ uwahà, kà uwana akəsa vok kà aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa maməts à uda aŋa huɗ gudəŋ Urusalima aw, say la huɗ gudəŋ Urusalima kəla.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Urusalima, Urusalima kak la uwana kakàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, uwana aslàlàh kà atà à waŋ gesina. Asik dəŋ gədayahah maham gay à azladza aŋak à vok la slaka gula, bokuba gotsak uwana ayàh maham gay azlabəza aŋha à vok, la tsəh gogozlàh aŋha. Ama kakə̀sàw aw.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Haɗay, lagwa kà, gày aŋkul adàpak ŋvagay. Ama gi kà, gəpəh à akul la dziriga kà, akul kadànəŋaw gi, tsəràh à kaslà uwana kadàgoɗaw kà: ‘Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla’, aw.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.