Lucas 13
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 La kaslà uwatà, azladza anik tasà à waŋ kà mapəh à Yesu gay lakəl aŋa azla Galili, uwana Pilatus akə̀ɗ atà, à mok uwana tahàd kà maf tatak aŋatà à slaka mav tatak à Zəzagəla.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, ma kadzugwaw ma azla Galili uwaga ma: ‘Taɗahàŋ mawisiga uwana aɗuwa aŋa azla Galili anik uwanay,’ kagoɗaw takay?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Awaŋ, gəgoɗ à akul gesina, baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadàzahawla bokuba aŋatà babay.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Iyay zlà, azladza kulo gəl aŋha mtəgis uwana məŋ gày la gudəŋ Silowe atə̀ɗ à gəl, adzamàhà atà ala ma, akul ma, la madzugway aŋkul ma, azlaməna tsakana taɗuwà azlaməna gudəŋ Urusalima anik kagoɗaw takay?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kay! Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama baŋa kapəhaw gay la ləv ala aw kà, akul gesina kadàmatsaw à gay bokuba atà babay.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kiya uwaga Yesu apəh à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay: “Dza anik la ahəŋ, gudəv la guf matavəruk aŋha la abà. Masla atsìzlla ala, ahàd kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama aɓəzal aw.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Masla à dza aŋa guf, agoɗ à masla mapəs guf aŋha: ‘Kay, nə̀ŋàŋ tsi, dagay mavay makər gəsàhà waŋ kà mayàh mayyay la vok aŋha, ama gəɓəzal aw, adadza à slaka à gəl deyday, kiya kà, gəkəsay aya aw, nàts à ahəŋ.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ama masla mapəs guf agoɗal: ‘Məŋga gulo, kamkam, sàkal la viya uwana aya, gədàla à tsəh aŋha gədàtəkal vəraw à tsəh dadàŋ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Baŋa gədàɗehəŋ kiya uwaga kà, zlahaw kà adàyyay, nərə̀z tsəràh à kà vuɗ anik, baŋa ayya aw kà: Kadànats à ahəŋ!’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 La vuɗ maduw ləv, vərdi anik, Yesu adzəkà matapla tatak à azladza la gày madəv kuɗa la aku.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 La abatà aga la ahəŋ mis masla ɗuvatsga, uwana agà makəlàh à vəɗah gà dagay mavay kulo gəl aŋha mtəgis. Masasəɗok mawisiga adakalahal gay à vok, aslàlla à vok aŋa matsizlla ala aw.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Mok uwana Yesu anəŋà mis uwaga azàlal la magoɗal: “Lagwa kà, wùr ala la ɗuvats aŋak la abà!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Aɓə̀kal ahàl à gəl, ŋgaha la katskats, mis atsìzlla ala, ŋgaha adzəkà mazləɓ Zəzagəla la matsəkay.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ama məŋga aŋa gày madəv kuɗa kà, gəl akàɗal à vok, ləv avàlal à gay kà mawur dza ala uwana Yesu awuràŋ ala vuɗ maduw ləv. Agòɗ à maham à ahəŋ dza: “Mavakay mukwa la ahəŋ la tsəh aŋa kasukwa, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray. Sàhàwwàŋ, tawarakulla la azlamavakay uwaga la tsəh, awkà kasawwaŋ kà mawarakulla la mavakay maduw ləv aw!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 “Iyay”, Sufəl Yesu agòɗ à atà: “Akul azlaməna magolla dza, kəla uwabeyuwi aŋkul ma apàlàh sla aŋha ala baŋaw ziwŋŋu aŋha ala la vuɗ maduw ləv kà madla atà à iyaw à abà aw takay?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ŋgaha ma baməraka mis mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, uwana tak seteni adatsiŋ à sasala aŋha à abà mavay kulo gəl aŋha mtəgis, ŋgaha ma azlayla kà vok aŋa mapələŋ ala la sasala aŋha la abà la vuɗ maduw ləv aw takay?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Mawul à uda aŋa Yesu uwaga akə̀lla ziruwi à azlaməna məzam aŋha à gəl gesina; ama maham à ahəŋ dza tagà la marabay məŋga kà azlasləray nadzipo uwana Yesu aɗahàhàŋ.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Apə̀h à atà gay la gay la abà anik, agòɗ à atà: “La mana makoray Zəzagəla adəɓani vok ma? La mana à uwana gəgagazləla ma?”
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Yesu agòɗ: “Makoray Zəzagəla kà, gəgagazləla la tsəhay hamadz uwana atsà à uda la lig gày aŋa dza: Azigənay, apaka magol ahàf, tsəràh à uwana azlaɗiyaŋ tasaha à waŋ kà maŋalàh gày aŋatà à afik.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà aya: “La mana gəgagazləla makoray Zəzagəla ma?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Makoray Zəzagəla kà kalkal la tatak maməsl tatak ala, uwana mis akotsəŋ à pə̀hàw dogum zlo à tsəh, uwana aɗàh kilo dzik səla gəl aŋha səla, tsəràh à uwana amə̀sl magol pə̀hàw uwaga ala gesina.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 La maday aŋha la abà à Yesu kà, aguwàhà à uda la azlaməŋ gudəŋ la abà, la azlabəza gudəŋ la abà gesina, ŋgaha la matapla tatak à azladza la tetəvi aŋa maday à Urusalima la ama.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Kiya uwaga dza anik anav: “Məŋga, kà mana azladza ŋuv pəra tadàɓəlay ma?” Ama Yesu agòɗ à atà:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Wàɗàw vok à uda kà mad à gày la gamagày slərkutskutsga uwaga; la paraka gəpəh à akul kà, azladza aŋuvaw tadàyah aŋa mad à gày la abatà, ama tadàslay aw.”
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Agòɗ à atà: “La mok uwana zil gày adatsizlla ala adatsak à gamagày à ama kà, akul uwana la uda kadàdzawka mazalahay la magoɗay: ‘Sufəl, Sufəl, pə̀zl anu à ama ala.’ Ama masla adàtsizlla ala, adàgoɗ à akul: ‘Akul gesina uwaga, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, gəsəl akul aw.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ŋgaha kadàgoɗawwal: ‘Məzàw tatak məsàh tatak gesina kà la slaka gà anina, ŋgaha aya katàpàhànula tatak la azlagudəŋ gami la abà.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ŋgaha aya adàgoɗ à akul: ‘Gəsəl akul aw, gəsəl slaka uwana kaguwàŋ la abà aw, zàw gi vok akul gesina aŋkul, uwana kaɗahàw mawisiga.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 La abatà la uwana kadàtawaw, la mapaɗ sliɗ la tsəh ala tərawawa, la mok uwana kadànəŋaw Abəraham, Isak, Yakuba, ŋgaha la azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, kà mapàh à azladza gesina la makoray Zəzagəla, tekeɗika akul kà akul mawits akul à uda gà.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ŋgaha aya kà, azladza tadàsa à waŋ la tsəh la ahəŋ, la matəɗ à ahəŋ afats, la mas à afik afats ŋgaha la gəl la aku bay. Ŋgaha atà tadàɓəzal slaka madza madzay la tatak may lakəl la makoray aŋa Sufəl Zəzagəla.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kiya uwaga azlaanik la tataka azlaməna huma la abà, tadàgay azlaməna lig, ŋgaha azlaanik la tataka azlaməna lig la abà bay kà, tadàgay azlaməna huma.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 La kaslà uwatà kà, azla Farisəya anik tazà vok à slaka Yesu, ŋgaha tagòɗal: “Dà aŋak la abanay. Hàd à slaka anik kà uwana Herod asal makəɗ ka!”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Dàw, kadàpəhaw à hayyàŋ uwaga kà kiya uwanay: Aganay gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga la mawar azladza ala lakana, lebəŋ, ama la mavakay makər aŋha kà gədàkəɗ gəl à sləray gulo.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ama kəla kà, say gətsizlla ala lakana, lebəŋ, la vuɗ uwahà, kà uwana akəsa vok kà aŋa masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla aŋa maməts à uda aŋa huɗ gudəŋ Urusalima aw, say la huɗ gudəŋ Urusalima kəla.”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Urusalima, Urusalima kak la uwana kakàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl aŋa Zəzagəla, uwana aslàlàh kà atà à waŋ gesina. Asik dəŋ gədayahah maham gay à azladza aŋak à vok la slaka gula, bokuba gotsak uwana ayàh maham gay azlabəza aŋha à vok, la tsəh gogozlàh aŋha. Ama kakə̀sàw aw.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Haɗay, lagwa kà, gày aŋkul adàpak ŋvagay. Ama gi kà, gəpəh à akul la dziriga kà, akul kadànəŋaw gi, tsəràh à kaslà uwana kadàgoɗaw kà: ‘Zəzagəla apis gay à dza uwana à vok, atsa à waŋ la sləm aŋa Sufəl Zəzagəla’, aw.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.