Lucas 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 La kaslà uwatà kà, azladza dəbow dəbow tahamà gay à vok, tsəràh à uwana azladza tafàh vok asik à gəl kà atà kà atà. Teraŋa kà, Yesu kà, apə̀h gay kà à azlaməna matapla la slaka aŋha dadàŋ, masla agòɗ à atà: “Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, kà tatak makəsliŋ aŋa azla Farisəya, uwaga asal magoɗay kà: Magolla dza aŋatà.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tatak mahaɗehəŋ à ahəŋ gà gesina, adàgay mapəhla vok ala gà, ŋgaha tatak nasiri gà gesina adàgay masəlayga la dazuwaya.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Kəla tatak uwana kaɗahawwaŋ la mələs la abà kà, adàtsənla la paraka, ŋgaha tatak uwana kà ŋoŋuzawla la gəl la gəl la kay kà, uwaga adàgay bokuba mawiylaga la gay azàŋ.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “Gəgoɗay kà akul, azlaməna gay ləv gulo, guba akəs akul kà azlauwana takəɗ sləɓ vok aw. Kà uwana tatak anik la ahəŋ taɗehəŋ à uwana aɗuwa uwaga aw!
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Ama aganay gəpehakulla, dza uwana kahoyaw guba, kà masla: Guba akəs akul kà Zəzagəla, kà uwana mok adakəɗ akul kà, asla kà maduw vok aŋkul à akàl uwana à abà, adàmatsila aw kəla, iyay, masla la uwana kahoyaw guba aŋha pəra.”
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 “Tak ma taslala vok aŋa maduw dəgtsetsek zlo ala, kà aŋa sili səla aw takay? Iyay, tekeɗika amiyaka tekula aŋatà kà azila la huma Zəzagəla aw.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Amiyaka aŋidz takasagəl aŋkul gesina kà, Zəzagəla asəl, la tekula tekula gesina aŋha. Guba akəs akul aw, kà uwana kaɗuwaw azladəgtsetsek gesina la manəŋla akul à adi.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Baŋa dza agoɗay: ‘Gi aŋa Yesu la paraka’, ‘Aŋulo’, Kona aŋa dza adàgoɗay la huma aŋa azlamalika aŋa Zəzagəla lakəl aŋha bay.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ama baŋa dza apəhay mawisiga lakəl kà aŋa Kona aŋa dza, Kona aŋa dza adàpəh mawisiga lakəl aŋha suwaŋ, la huma aŋa azlamalika aŋa Zəzagəla.”
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kəla dza uwana apəh mawisiga lakəl aŋa Kona aŋa dza, adàmatsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəz mamatsila tsakana aŋha aw!”
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Mok uwana tadàbayàh akul à azlagày madəv kuɗa à agu, baŋaw à huma aŋa azlasufəl, baŋaw à huma aŋa azlagumna kà aŋa maɗahàh akul seriya à gəl kà, guba akəs akul à kà tatak uwana kadàpəhaw, kà matəf gəl aŋkul aw.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Kà uwana la kaslà uwatà kà, uwana kadzugwaw aw kà, Masasəɗok Zəzagəla adàpəhakulla adàgay la paŋaw aŋkul la awtày.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Kiya uwaga dza anik la ahəŋ, la maham à ahəŋ dza la abà, agòɗ à Yesu: “Məŋga, gòɗ à deda gulo kà: ‘Vàhàw ləmana, uwana baba aŋkul asàk à akul à ahəŋ’, gòɗal.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu awulàlla, agòɗal: “Zil, uwa à uwana afà à gi à ahəŋ, kà gi aŋa magay masla seriya aŋa mavàhakulla tatak ala la deda aŋak uwa?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Kiya uwaga agòɗ à atà gesina: “Ɗahàw haŋkəli la gəl aŋkul lakəl aŋa mawoy ləmana, kà uwana sifa aŋa dza kà la magay la ahəŋ, amiyaka adàgay masla gorobu məŋga gà, aw.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Masla adzugw la gəl aŋha, ‘Mana gəɗehəŋ mi: Tsa uwala slaka asləkà à gi aŋa matsakàh tatak may gulo à abà aw mi.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Lagwa kà, gəkalàh bəza vəɗa uwanay à ahəŋ gesina, ŋgaha gəŋalàh məŋga məŋgaga, ŋgaha gədàtsakah azlatatak gulo à abà gesina.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ŋgaha gədàgoɗay à gəl gulo: Kak la tatak aŋuvaw, lagwa adàgay kà aŋa mavay dəŋ; dùw ləv aŋak, zùw, ŋgaha sà, ràb aŋak, dùw asik à zagəla.’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: ‘Kak zil kusoŋuga! Zlahaw la vəɗ uwanay lakana kà kamətsay ma, ŋgaha ma adàgay ma aŋa uwa à tatak uwaga kaɗahaŋ à ahəŋ gesina uwa?’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gel, agòɗ à atà: “Kiya uwaga à uwana dza uwana ahamà ləmana aŋa gəl aŋha à ahəŋ kà, masla kà, galepi la huma yewdi aŋa Zəzagəla aw.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Kà uwaga à uwana Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, “Kafawla kà gəl à ahəŋ kà tatak may uwana kadzadzarawla kà vok aw, baməraka lakəl aŋa tatak matsokw à abà babay aw.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Sifa ma aɗuwa tatak may aw takay? Ŋgaha ma vok aɗuwa tatak matsokw à abà aw takay?
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Nərə̀zàw azlakwakwak tsi: Uwala tasləkay aw, ŋgaha tatsəɗay babay aw, vəɗa aŋatà la ahəŋ, kà aŋa lebəŋ aw. Ama Zəzagəla adzadzar atà, akul ma kaɗuwawwaŋ azlakolaŋ uwaga aw takay?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok aŋa maziŋ à mavay aŋa mamətsay aŋha à adi amiyaka ŋuv la aslasl gəl aŋha uwa?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ŋgaha ma, tsa baŋa azlabəza tatak babay kà, kaslawwalla vok aw ma, kà mana kafawla kà gəl à ahəŋ lakəl aŋa azlatatak anik anik deyday ma?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Nərə̀zàw bokuba uwana azlamawuratatay aŋa guf tazigənay tsi: Taɗàh sləray aw, ŋgaha tavavəɗ slewzi kà aŋa lukut babay aw. Ama la dziriga gəgoɗ à akul kà: Amiyaka bà Salomon uwana akòr ləmana aŋha aŋuvaw babay kà, aɓəzà à lukut bokuba aŋa azlamawuratatay uwaga tatsokw à abà aw.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Iyay zlà, Zəzagəla adàw lukut à azlakəsaf à vok uwana à vok la fəta bay lakana, tekeɗika atà kà lakana baŋaw lebəŋ kà tayakats à akàl à gay: Ŋgaha ma adàgay anu uwanay babay takay? Kay akul la madiŋal gəl à vok matsihilaga haɗay.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Kiya uwaga kà, kafawla kà gəl à ahəŋ, la uwana kadàzuwwaw, la uwana kadàsaw aw, ŋgaha kagahaw azlaadi aw.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Kà uwana uwaga kà, say azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, la uwana tayàh tatak uwaga koksikoksi. Ndzer Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà asəl tatak uwana kanawkuɗa aŋha gesina.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Fàwla kà gəl à ahəŋ dadàŋ teraŋa kà, kà makoray Zəzagəla, la lig la ahəŋ kà masla adàkəs akul à ahàl ala dèwdèw tatak uwana kanavawwal.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Maham à ahəŋ bəziga, guba akəs akul aw, kà uwana asa à Baba kà masla aŋa mav à akul makoray aŋha.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Dàwàw azlatatak aŋkul ala, vàhàw sili gà à azlaməna kuɗa à uda. Pàkàw vok ankul ala kà kiwa sili uwana sili adəv à lag la aku aw, ŋgaha ləmana uwaga awisila la zagəla aw aw. Kà uwana la abatà kà, masla à gəl ad à abatà aw, marzaw la fafay bay awisəŋ ala aw.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Kà uwana slaka uwana ləmana aŋak la abatà kà, la abatà bay kà, ləv aŋak adz à ahəŋ babay suwaŋ!”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Gàw maɗàh vok à ahəŋ gà, wàɗàhàw parapara aŋkul à tsəh lela, ŋgaha bay fənəs aŋkul agàh mavats à ahəŋ gà.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Gàw bokuba azlamagamza uwana takud məŋga aŋatà ala, à baŋa ahàd à mazəɓ mis, kà atà mapəzlal gamagày la mok uwana mazalahay aŋha adàsa à waŋ.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Marabay à gay kà la azlamagamza uwana məŋga aŋatà atsa à waŋ, aɓəz atà à gəl la adi. La dziriga gəpəh à akul kà, məŋga aŋatà adàwaɗ parapara aŋha à tsəh, ŋgaha adàdzàh atà madzay, kà mavàh à atà tatak may la gəl aŋha.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Baŋa məŋga aŋatà asa à waŋ la tataka vəɗ, adàɗuw uwaga babay, baŋa aɓəz atà à gel la adi kà, marabay agay la atà!
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay lela: Agayŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà, mazləl gày aŋha la vəɗ kà, naka masla kà naka adzehal aw huyip à ahən à ahəŋ la adi, kà mad à gay aŋha, aŋa masla à gəl aw.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Akul babay kà, gàw nekwa, kà uwana la mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay kà adàgay kà bà kiya uwaga la gurùh!”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Sufəl kà aŋami la uwana kapəhay gay la gay la abà uwaga, awma kà aŋa azladza gesina takay?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Kiya uwaga Sufəl agòɗal: “Kità ma, uwa à masla sləray dziriga, ŋgaha haŋkəliga uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlamagamza anik, kà masla aŋa mavàh à atà tatak may la kaslà uwana asa à atà.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Ndzer, zil gày adàvà ləmana aŋha à ahàl aŋha gesina.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ama baŋa magamza uwaga agoɗay la ləv aŋha la tsəh: ‘Məŋga gulo kà adàsafay’, ŋgaha adzəka makəsafər la mazlaɓàh azlamagamza anik anik gesina, ŋgaha aday à mazuway à abà, à masay à abà, apaka masla guzu.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsa à waŋ la gurùh, la mavakay uwana adzugw mas à waŋ aŋa məŋga aŋha aw. Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsal ŋgərpa, kà uwana akudàŋ ala aw, masla kà tadàfay kà à tataka aŋa azlaməna tsakana à abà.”
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “Tekeɗika magamza uwana asəl tatak uwana asa à məŋga aŋha, akuda məŋga aŋha ala aw kà, aɗahàŋ kà bokuba uwana asa à gəl aŋha pəra, mazlaɓay adàslal məŋga.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Ama kà aŋa magamza uwana asəl maɗàh uwana asa à məŋga aŋha aw, ŋgaha aɗàh sləray uwana agay tazlaɓla kà, tadàzlaɓay kà ŋuv pəra, kà uwana asəl aw. Dza uwana tavàl tatak məŋga kà, la slaka aŋha kà, tanaval kà məŋga suwaŋ; ŋgaha aya dza uwana tafal à ahàl məŋga tadànaval məŋga suwaŋ.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yesu agòɗ: “Gi kà, gəsà à waŋ kà, kà masəlla akàl à waŋ à gudəŋ à vok, ŋgaha asa à gi kà agay mavats vok gà.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Batem anik la ahəŋ tadàɗahgəŋ, nə̀ŋàw madz à ahəŋ gulo la mazaw la gəl la uwaga la abà tsi, gətərəɓay tsəràh adàpakà vok.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Akul ma, kagoɗaw ma, gəsəlla lapiya à kutso uwanay à abà, kagoɗaw takay? Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama mavàhla la uwana gəsəlla à waŋ.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Ɗahàw haŋkəli, dagay lakana, huɗ gày aŋa dza uwana atà zlo la kay, tadàtsak kəla azladza makər tadàhamay à azladza səla à gəl, ŋgaha səla adàham à makər à gəl.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Baba adàgola afaɗ à bəzi aŋha à gəl, iyà babay adàgola afaɗ à dugu aŋha à gəl, dugu bay adàgola afaɗ à iyà à gəl. Dzedzi misga adàgola afaɗ à kuhuwà aŋha à gəl, ŋgaha kuhuwà aŋha babay adàgola afaɗ à dzedzi aŋha misga à gəl.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Kiya uwaga Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “La mok uwana kanəŋaw habaga atsa à afik la matəɗ à ahəŋ afats, katskats kagoɗaw kà: ‘Iyaw adàsuway’, uwaga apakàhà vok, haɗay.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Baŋa kanəŋaw afaɗ aɗəɗay la gəl la aku, ‘Aŋuf adàgay la ahəŋ’, kagoɗaw, uwaga bay kà apakàhà vok, haɗay.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Kay, akul kà akul azlaməna magolla dza, kasəlaw mavàh məlo uwana ala la vəɗah, ŋgaha la uwana la zagəla, ŋgaha ma kà mana katsənaw godega aŋa məlo uwanay lakana aw zlà ma?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Kà mana akul la gel aŋkul kaɗahaw vok seriya à vok aŋkul à gəl kà madz à ahəŋ la dziriga la abà aw ma?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Baŋa dza apuwà à ka gudzi à gəl kà, la mok uwana akul à tetəvi la ama, kadaw à huma seriya akul səla kà, wàɗ vok à uda kà akul aŋa matsən vok gay səla, ŋgaha kà masla aŋa maf ka à ahàl aŋa masla seriya aw, ŋgaha bay kà masla seriya aŋa maf ka à ahàl aŋa azlaslodzi aw, ŋgaha kà azlaslodzi babay aŋa maduw ka à daŋay aw.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 La dziriga gəpəh à ka kà, kadàsa à uda la abatà aw, say baŋa katsatsakwàh azlamatəm à ahəŋ sili aŋak à waŋ gesina dadàŋ!”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.