Lucas 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 La kaslà uwatà kà, azladza dəbow dəbow tahamà gay à vok, tsəràh à uwana azladza tafàh vok asik à gəl kà atà kà atà. Teraŋa kà, Yesu kà, apə̀h gay kà à azlaməna matapla la slaka aŋha dadàŋ, masla agòɗ à atà: “Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, kà tatak makəsliŋ aŋa azla Farisəya, uwaga asal magoɗay kà: Magolla dza aŋatà.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tatak mahaɗehəŋ à ahəŋ gà gesina, adàgay mapəhla vok ala gà, ŋgaha tatak nasiri gà gesina adàgay masəlayga la dazuwaya.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kəla tatak uwana kaɗahawwaŋ la mələs la abà kà, adàtsənla la paraka, ŋgaha tatak uwana kà ŋoŋuzawla la gəl la gəl la kay kà, uwaga adàgay bokuba mawiylaga la gay azàŋ.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Gəgoɗay kà akul, azlaməna gay ləv gulo, guba akəs akul kà azlauwana takəɗ sləɓ vok aw. Kà uwana tatak anik la ahəŋ taɗehəŋ à uwana aɗuwa uwaga aw!
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ama aganay gəpehakulla, dza uwana kahoyaw guba, kà masla: Guba akəs akul kà Zəzagəla, kà uwana mok adakəɗ akul kà, asla kà maduw vok aŋkul à akàl uwana à abà, adàmatsila aw kəla, iyay, masla la uwana kahoyaw guba aŋha pəra.”
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Tak ma taslala vok aŋa maduw dəgtsetsek zlo ala, kà aŋa sili səla aw takay? Iyay, tekeɗika amiyaka tekula aŋatà kà azila la huma Zəzagəla aw.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Amiyaka aŋidz takasagəl aŋkul gesina kà, Zəzagəla asəl, la tekula tekula gesina aŋha. Guba akəs akul aw, kà uwana kaɗuwaw azladəgtsetsek gesina la manəŋla akul à adi.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Baŋa dza agoɗay: ‘Gi aŋa Yesu la paraka’, ‘Aŋulo’, Kona aŋa dza adàgoɗay la huma aŋa azlamalika aŋa Zəzagəla lakəl aŋha bay.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama baŋa dza apəhay mawisiga lakəl kà aŋa Kona aŋa dza, Kona aŋa dza adàpəh mawisiga lakəl aŋha suwaŋ, la huma aŋa azlamalika aŋa Zəzagəla.”
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kəla dza uwana apəh mawisiga lakəl aŋa Kona aŋa dza, adàmatsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəz mamatsila tsakana aŋha aw!”
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Mok uwana tadàbayàh akul à azlagày madəv kuɗa à agu, baŋaw à huma aŋa azlasufəl, baŋaw à huma aŋa azlagumna kà aŋa maɗahàh akul seriya à gəl kà, guba akəs akul à kà tatak uwana kadàpəhaw, kà matəf gəl aŋkul aw.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kà uwana la kaslà uwatà kà, uwana kadzugwaw aw kà, Masasəɗok Zəzagəla adàpəhakulla adàgay la paŋaw aŋkul la awtày.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Kiya uwaga dza anik la ahəŋ, la maham à ahəŋ dza la abà, agòɗ à Yesu: “Məŋga, gòɗ à deda gulo kà: ‘Vàhàw ləmana, uwana baba aŋkul asàk à akul à ahəŋ’, gòɗal.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesu awulàlla, agòɗal: “Zil, uwa à uwana afà à gi à ahəŋ, kà gi aŋa magay masla seriya aŋa mavàhakulla tatak ala la deda aŋak uwa?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kiya uwaga agòɗ à atà gesina: “Ɗahàw haŋkəli la gəl aŋkul lakəl aŋa mawoy ləmana, kà uwana sifa aŋa dza kà la magay la ahəŋ, amiyaka adàgay masla gorobu məŋga gà, aw.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Masla adzugw la gəl aŋha, ‘Mana gəɗehəŋ mi: Tsa uwala slaka asləkà à gi aŋa matsakàh tatak may gulo à abà aw mi.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Lagwa kà, gəkalàh bəza vəɗa uwanay à ahəŋ gesina, ŋgaha gəŋalàh məŋga məŋgaga, ŋgaha gədàtsakah azlatatak gulo à abà gesina.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ŋgaha gədàgoɗay à gəl gulo: Kak la tatak aŋuvaw, lagwa adàgay kà aŋa mavay dəŋ; dùw ləv aŋak, zùw, ŋgaha sà, ràb aŋak, dùw asik à zagəla.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: ‘Kak zil kusoŋuga! Zlahaw la vəɗ uwanay lakana kà kamətsay ma, ŋgaha ma adàgay ma aŋa uwa à tatak uwaga kaɗahaŋ à ahəŋ gesina uwa?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gel, agòɗ à atà: “Kiya uwaga à uwana dza uwana ahamà ləmana aŋa gəl aŋha à ahəŋ kà, masla kà, galepi la huma yewdi aŋa Zəzagəla aw.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Kà uwaga à uwana Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, “Kafawla kà gəl à ahəŋ kà tatak may uwana kadzadzarawla kà vok aw, baməraka lakəl aŋa tatak matsokw à abà babay aw.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Sifa ma aɗuwa tatak may aw takay? Ŋgaha ma vok aɗuwa tatak matsokw à abà aw takay?
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Nərə̀zàw azlakwakwak tsi: Uwala tasləkay aw, ŋgaha tatsəɗay babay aw, vəɗa aŋatà la ahəŋ, kà aŋa lebəŋ aw. Ama Zəzagəla adzadzar atà, akul ma kaɗuwawwaŋ azlakolaŋ uwaga aw takay?
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok aŋa maziŋ à mavay aŋa mamətsay aŋha à adi amiyaka ŋuv la aslasl gəl aŋha uwa?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ŋgaha ma, tsa baŋa azlabəza tatak babay kà, kaslawwalla vok aw ma, kà mana kafawla kà gəl à ahəŋ lakəl aŋa azlatatak anik anik deyday ma?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Nərə̀zàw bokuba uwana azlamawuratatay aŋa guf tazigənay tsi: Taɗàh sləray aw, ŋgaha tavavəɗ slewzi kà aŋa lukut babay aw. Ama la dziriga gəgoɗ à akul kà: Amiyaka bà Salomon uwana akòr ləmana aŋha aŋuvaw babay kà, aɓəzà à lukut bokuba aŋa azlamawuratatay uwaga tatsokw à abà aw.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Iyay zlà, Zəzagəla adàw lukut à azlakəsaf à vok uwana à vok la fəta bay lakana, tekeɗika atà kà lakana baŋaw lebəŋ kà tayakats à akàl à gay: Ŋgaha ma adàgay anu uwanay babay takay? Kay akul la madiŋal gəl à vok matsihilaga haɗay.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Kiya uwaga kà, kafawla kà gəl à ahəŋ, la uwana kadàzuwwaw, la uwana kadàsaw aw, ŋgaha kagahaw azlaadi aw.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kà uwana uwaga kà, say azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, la uwana tayàh tatak uwaga koksikoksi. Ndzer Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà asəl tatak uwana kanawkuɗa aŋha gesina.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Fàwla kà gəl à ahəŋ dadàŋ teraŋa kà, kà makoray Zəzagəla, la lig la ahəŋ kà masla adàkəs akul à ahàl ala dèwdèw tatak uwana kanavawwal.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Maham à ahəŋ bəziga, guba akəs akul aw, kà uwana asa à Baba kà masla aŋa mav à akul makoray aŋha.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Dàwàw azlatatak aŋkul ala, vàhàw sili gà à azlaməna kuɗa à uda. Pàkàw vok ankul ala kà kiwa sili uwana sili adəv à lag la aku aw, ŋgaha ləmana uwaga awisila la zagəla aw aw. Kà uwana la abatà kà, masla à gəl ad à abatà aw, marzaw la fafay bay awisəŋ ala aw.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kà uwana slaka uwana ləmana aŋak la abatà kà, la abatà bay kà, ləv aŋak adz à ahəŋ babay suwaŋ!”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Gàw maɗàh vok à ahəŋ gà, wàɗàhàw parapara aŋkul à tsəh lela, ŋgaha bay fənəs aŋkul agàh mavats à ahəŋ gà.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Gàw bokuba azlamagamza uwana takud məŋga aŋatà ala, à baŋa ahàd à mazəɓ mis, kà atà mapəzlal gamagày la mok uwana mazalahay aŋha adàsa à waŋ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Marabay à gay kà la azlamagamza uwana məŋga aŋatà atsa à waŋ, aɓəz atà à gəl la adi. La dziriga gəpəh à akul kà, məŋga aŋatà adàwaɗ parapara aŋha à tsəh, ŋgaha adàdzàh atà madzay, kà mavàh à atà tatak may la gəl aŋha.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Baŋa məŋga aŋatà asa à waŋ la tataka vəɗ, adàɗuw uwaga babay, baŋa aɓəz atà à gel la adi kà, marabay agay la atà!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay lela: Agayŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà, mazləl gày aŋha la vəɗ kà, naka masla kà naka adzehal aw huyip à ahən à ahəŋ la adi, kà mad à gay aŋha, aŋa masla à gəl aw.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Akul babay kà, gàw nekwa, kà uwana la mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay kà adàgay kà bà kiya uwaga la gurùh!”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Sufəl kà aŋami la uwana kapəhay gay la gay la abà uwaga, awma kà aŋa azladza gesina takay?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Kiya uwaga Sufəl agòɗal: “Kità ma, uwa à masla sləray dziriga, ŋgaha haŋkəliga uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlamagamza anik, kà masla aŋa mavàh à atà tatak may la kaslà uwana asa à atà.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Ndzer, zil gày adàvà ləmana aŋha à ahàl aŋha gesina.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Ama baŋa magamza uwaga agoɗay la ləv aŋha la tsəh: ‘Məŋga gulo kà adàsafay’, ŋgaha adzəka makəsafər la mazlaɓàh azlamagamza anik anik gesina, ŋgaha aday à mazuway à abà, à masay à abà, apaka masla guzu.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsa à waŋ la gurùh, la mavakay uwana adzugw mas à waŋ aŋa məŋga aŋha aw. Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsal ŋgərpa, kà uwana akudàŋ ala aw, masla kà tadàfay kà à tataka aŋa azlaməna tsakana à abà.”
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Tekeɗika magamza uwana asəl tatak uwana asa à məŋga aŋha, akuda məŋga aŋha ala aw kà, aɗahàŋ kà bokuba uwana asa à gəl aŋha pəra, mazlaɓay adàslal məŋga.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ama kà aŋa magamza uwana asəl maɗàh uwana asa à məŋga aŋha aw, ŋgaha aɗàh sləray uwana agay tazlaɓla kà, tadàzlaɓay kà ŋuv pəra, kà uwana asəl aw. Dza uwana tavàl tatak məŋga kà, la slaka aŋha kà, tanaval kà məŋga suwaŋ; ŋgaha aya dza uwana tafal à ahàl məŋga tadànaval məŋga suwaŋ.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Yesu agòɗ: “Gi kà, gəsà à waŋ kà, kà masəlla akàl à waŋ à gudəŋ à vok, ŋgaha asa à gi kà agay mavats vok gà.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Batem anik la ahəŋ tadàɗahgəŋ, nə̀ŋàw madz à ahəŋ gulo la mazaw la gəl la uwaga la abà tsi, gətərəɓay tsəràh adàpakà vok.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Akul ma, kagoɗaw ma, gəsəlla lapiya à kutso uwanay à abà, kagoɗaw takay? Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama mavàhla la uwana gəsəlla à waŋ.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Ɗahàw haŋkəli, dagay lakana, huɗ gày aŋa dza uwana atà zlo la kay, tadàtsak kəla azladza makər tadàhamay à azladza səla à gəl, ŋgaha səla adàham à makər à gəl.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Baba adàgola afaɗ à bəzi aŋha à gəl, iyà babay adàgola afaɗ à dugu aŋha à gəl, dugu bay adàgola afaɗ à iyà à gəl. Dzedzi misga adàgola afaɗ à kuhuwà aŋha à gəl, ŋgaha kuhuwà aŋha babay adàgola afaɗ à dzedzi aŋha misga à gəl.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Kiya uwaga Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “La mok uwana kanəŋaw habaga atsa à afik la matəɗ à ahəŋ afats, katskats kagoɗaw kà: ‘Iyaw adàsuway’, uwaga apakàhà vok, haɗay.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Baŋa kanəŋaw afaɗ aɗəɗay la gəl la aku, ‘Aŋuf adàgay la ahəŋ’, kagoɗaw, uwaga bay kà apakàhà vok, haɗay.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Kay, akul kà akul azlaməna magolla dza, kasəlaw mavàh məlo uwana ala la vəɗah, ŋgaha la uwana la zagəla, ŋgaha ma kà mana katsənaw godega aŋa məlo uwanay lakana aw zlà ma?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Kà mana akul la gel aŋkul kaɗahaw vok seriya à vok aŋkul à gəl kà madz à ahəŋ la dziriga la abà aw ma?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Baŋa dza apuwà à ka gudzi à gəl kà, la mok uwana akul à tetəvi la ama, kadaw à huma seriya akul səla kà, wàɗ vok à uda kà akul aŋa matsən vok gay səla, ŋgaha kà masla aŋa maf ka à ahàl aŋa masla seriya aw, ŋgaha bay kà masla seriya aŋa maf ka à ahàl aŋa azlaslodzi aw, ŋgaha kà azlaslodzi babay aŋa maduw ka à daŋay aw.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 La dziriga gəpəh à ka kà, kadàsa à uda la abatà aw, say baŋa katsatsakwàh azlamatəm à ahəŋ sili aŋak à waŋ gesina dadàŋ!”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.