Lucas 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La kaslà uwatà kà, azladza dəbow dəbow tahamà gay à vok, tsəràh à uwana azladza tafàh vok asik à gəl kà atà kà atà. Teraŋa kà, Yesu kà, apə̀h gay kà à azlaməna matapla la slaka aŋha dadàŋ, masla agòɗ à atà: “Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, kà tatak makəsliŋ aŋa azla Farisəya, uwaga asal magoɗay kà: Magolla dza aŋatà.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tatak maha­ɗe­həŋ à ahəŋ gà gesina, adàgay mapəhla vok ala gà, ŋgaha tatak nasiri gà gesina adàgay masəlayga la dazu­waya.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Kəla tatak uwana kaɗa­hawwaŋ la mələs la abà kà, adàtsənla la paraka, ŋgaha tatak uwana kà ŋoŋu­zawla la gəl la gəl la kay kà, uwaga adàgay bokuba mawiy­laga la gay azàŋ.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Gəgoɗay kà akul, azlaməna gay ləv gulo, guba akəs akul kà azla­uwana takəɗ sləɓ vok aw. Kà uwana tatak anik la ahəŋ taɗehəŋ à uwana aɗuwa uwaga aw!
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ama aganay gəpehakulla, dza uwana kahoyaw guba, kà masla: Guba akəs akul kà Zəzagəla, kà uwana mok adakəɗ akul kà, asla kà maduw vok aŋkul à akàl uwana à abà, adà­ma­tsila aw kəla, iyay, masla la uwana kahoyaw guba aŋha pəra.”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Tak ma taslala vok aŋa maduw dəgtsetsek zlo ala, kà aŋa sili səla aw takay? Iyay, te­ke­ɗika amiyaka tekula aŋatà kà azila la huma Zəzagəla aw.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Amiyaka aŋidz taka­sa­gəl aŋkul gesina kà, Zəzagəla asəl, la tekula tekula gesina aŋha. Guba akəs akul aw, kà uwana kaɗuwaw azla­dəgtsetsek gesina la manəŋla akul à adi.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Baŋa dza agoɗay: ‘Gi aŋa Yesu la paraka’, ‘Aŋulo’, Kona aŋa dza adà­goɗay la huma aŋa azla­ma­lika aŋa Zəzagəla lakəl aŋha bay.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Ama baŋa dza apəhay mawi­siga lakəl kà aŋa Kona aŋa dza, Kona aŋa dza adàpəh mawi­siga lakəl aŋha suwaŋ, la huma aŋa azla­ma­lika aŋa Zəzagəla.”
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kəla dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Kona aŋa dza, adà­ma­tsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəz mama­tsila tsakana aŋha aw!”
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Mok uwana tadà­bayàh akul à azlagày madəv kuɗa à agu, baŋaw à huma aŋa azla­su­fəl, baŋaw à huma aŋa azla­gumna kà aŋa maɗahàh akul seriya à gəl kà, guba akəs akul à kà tatak uwana kadàpəhaw, kà matəf gəl aŋkul aw.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Kà uwana la kaslà uwatà kà, uwana kadzugwaw aw kà, Masasəɗok Zəzagəla adàpəhakulla adàgay la paŋaw aŋkul la awtày.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Kiya uwaga dza anik la ahəŋ, la maham à ahəŋ dza la abà, agòɗ à Yesu: “Məŋga, gòɗ à deda gulo kà: ‘Vàhàw ləmana, uwana baba aŋkul asàk à akul à ahəŋ’, gòɗal.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Yesu awulàlla, agòɗal: “Zil, uwa à uwana afà à gi à ahəŋ, kà gi aŋa magay masla seriya aŋa mavà­ha­kulla tatak ala la deda aŋak uwa?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Kiya uwaga agòɗ à atà gesina: “Ɗahàw haŋkəli la gəl aŋkul lakəl aŋa mawoy ləmana, kà uwana sifa aŋa dza kà la magay la ahəŋ, amiyaka adàgay masla gorobu məŋga gà, aw.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay:
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Masla adzugw la gəl aŋha, ‘Mana gəɗehəŋ mi: Tsa uwala slaka asləkà à gi aŋa matsakàh tatak may gulo à abà aw mi.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Lagwa kà, gəkalàh bəza vəɗa uwanay à ahəŋ gesina, ŋgaha gəŋalàh məŋga məŋgaga, ŋgaha gədà­tsakah azla­tatak gulo à abà gesina.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ŋgaha gədà­goɗay à gəl gulo: Kak la tatak aŋuvaw, lagwa adàgay kà aŋa mavay dəŋ; dùw ləv aŋak, zùw, ŋgaha sà, ràb aŋak, dùw asik à zagəla.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: ‘Kak zil kuso­ŋuga! Zlahaw la vəɗ uwanay lakana kà kamətsay ma, ŋgaha ma adàgay ma aŋa uwa à tatak uwaga kaɗahaŋ à ahəŋ gesina uwa?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gel, agòɗ à atà: “Kiya uwaga à uwana dza uwana ahamà ləmana aŋa gəl aŋha à ahəŋ kà, masla kà, galepi la huma yewdi aŋa Zəzagəla aw.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Kà uwaga à uwana Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, “Kafawla kà gəl à ahəŋ kà tatak may uwana kadza­dza­rawla kà vok aw, baməraka lakəl aŋa tatak matsokw à abà babay aw.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Sifa ma aɗuwa tatak may aw takay? Ŋgaha ma vok aɗuwa tatak matsokw à abà aw takay?
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Nərə̀zàw azla­kwakwak tsi: Uwala tasləkay aw, ŋgaha tatsəɗay babay aw, vəɗa aŋatà la ahəŋ, kà aŋa lebəŋ aw. Ama Zəzagəla adzadzar atà, akul ma kaɗu­wawwaŋ azla­kolaŋ uwaga aw takay?
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok aŋa maziŋ à mavay aŋa mamətsay aŋha à adi amiyaka ŋuv la aslasl gəl aŋha uwa?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ŋgaha ma, tsa baŋa azlabəza tatak babay kà, kaslawwalla vok aw ma, kà mana kafawla kà gəl à ahəŋ lakəl aŋa azla­tatak anik anik deyday ma?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Nərə̀zàw bokuba uwana azla­ma­wu­ra­tatay aŋa guf tazigənay tsi: Taɗàh sləray aw, ŋgaha tavavəɗ slewzi kà aŋa lukut babay aw. Ama la dziriga gəgoɗ à akul kà: Amiyaka bà Salomon uwana akòr ləmana aŋha aŋuvaw babay kà, aɓəzà à lukut bokuba aŋa azla­ma­wu­ra­tatay uwaga tatsokw à abà aw.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Iyay zlà, Zəzagəla adàw lukut à azlakəsaf à vok uwana à vok la fəta bay lakana, te­ke­ɗika atà kà lakana baŋaw lebəŋ kà taya­kats à akàl à gay: Ŋgaha ma adàgay anu uwanay babay takay? Kay akul la madiŋal gəl à vok matsi­hi­laga haɗay.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Kiya uwaga kà, kafawla kà gəl à ahəŋ, la uwana kadà­zuwwaw, la uwana kadàsaw aw, ŋgaha kagahaw azlaadi aw.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kà uwana uwaga kà, say azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, la uwana tayàh tatak uwaga koksi­koksi. Ndzer Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà asəl tatak uwana kanaw­kuɗa aŋha gesina.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Fàwla kà gəl à ahəŋ dadàŋ teraŋa kà, kà makoray Zəzagəla, la lig la ahəŋ kà masla adàkəs akul à ahàl ala dèwdèw tatak uwana kana­vawwal.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Maham à ahəŋ bəziga, guba akəs akul aw, kà uwana asa à Baba kà masla aŋa mav à akul makoray aŋha.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Dàwàw azla­tatak aŋkul ala, vàhàw sili gà à azlaməna kuɗa à uda. Pàkàw vok ankul ala kà kiwa sili uwana sili adəv à lag la aku aw, ŋgaha ləmana uwaga awisila la zagəla aw aw. Kà uwana la abatà kà, masla à gəl ad à abatà aw, marzaw la fafay bay awisəŋ ala aw.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kà uwana slaka uwana ləmana aŋak la abatà kà, la abatà bay kà, ləv aŋak adz à ahəŋ babay suwaŋ!”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Gàw maɗàh vok à ahəŋ gà, wàɗàhàw para­para aŋkul à tsəh lela, ŋgaha bay fənəs aŋkul agàh mavats à ahəŋ gà.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Gàw bokuba azla­ma­gamza uwana takud məŋga aŋatà ala, à baŋa ahàd à mazəɓ mis, kà atà mapəzlal gamagày la mok uwana maza­lahay aŋha adàsa à waŋ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Marabay à gay kà la azla­ma­gamza uwana məŋga aŋatà atsa à waŋ, aɓəz atà à gəl la adi. La dziriga gəpəh à akul kà, məŋga aŋatà adàwaɗ para­para aŋha à tsəh, ŋgaha adàdzàh atà madzay, kà mavàh à atà tatak may la gəl aŋha.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Baŋa məŋga aŋatà asa à waŋ la tataka vəɗ, adàɗuw uwaga babay, baŋa aɓəz atà à gel la adi kà, marabay agay la atà!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay lela: Agayŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà, mazləl gày aŋha la vəɗ kà, naka masla kà naka adzehal aw huyip à ahən à ahəŋ la adi, kà mad à gay aŋha, aŋa masla à gəl aw.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Akul babay kà, gàw nekwa, kà uwana la mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay kà adàgay kà bà kiya uwaga la gurùh!”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Sufəl kà aŋami la uwana kapəhay gay la gay la abà uwaga, awma kà aŋa azladza gesina takay?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Kiya uwaga Sufəl agòɗal: “Kità ma, uwa à masla sləray dziriga, ŋgaha haŋkəliga uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azla­ma­gamza anik, kà masla aŋa mavàh à atà tatak may la kaslà uwana asa à atà.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Ndzer, zil gày adàvà ləmana aŋha à ahàl aŋha gesina.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Ama baŋa magamza uwaga agoɗay la ləv aŋha la tsəh: ‘Məŋga gulo kà adà­safay’, ŋgaha adzəka makəsa­fər la mazlaɓàh azla­ma­gamza anik anik gesina, ŋgaha aday à mazuway à abà, à masay à abà, apaka masla guzu.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsa à waŋ la gurùh, la mavakay uwana adzugw mas à waŋ aŋa məŋga aŋha aw. Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsal ŋgərpa, kà uwana akudàŋ ala aw, masla kà tadàfay kà à tataka aŋa azlaməna tsakana à abà.”
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Te­ke­ɗika magamza uwana asəl tatak uwana asa à məŋga aŋha, akuda məŋga aŋha ala aw kà, aɗahàŋ kà bokuba uwana asa à gəl aŋha pəra, mazlaɓay adàslal məŋga.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Ama kà aŋa magamza uwana asəl maɗàh uwana asa à məŋga aŋha aw, ŋgaha aɗàh sləray uwana agay tazlaɓla kà, tadà­zlaɓay kà ŋuv pəra, kà uwana asəl aw. Dza uwana tavàl tatak məŋga kà, la slaka aŋha kà, tanaval kà məŋga suwaŋ; ŋgaha aya dza uwana tafal à ahàl məŋga tadà­naval məŋga suwaŋ.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yesu agòɗ: “Gi kà, gəsà à waŋ kà, kà masəlla akàl à waŋ à gudəŋ à vok, ŋgaha asa à gi kà agay mavats vok gà.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Batem anik la ahəŋ tadà­ɗahgəŋ, nə̀ŋàw madz à ahəŋ gulo la mazaw la gəl la uwaga la abà tsi, gətərəɓay tsəràh adàpakà vok.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Akul ma, kagoɗaw ma, gəsəlla lapiya à kutso uwanay à abà, kagoɗaw takay? Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama mavàhla la uwana gəsəlla à waŋ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Ɗahàw haŋkəli, dagay lakana, huɗ gày aŋa dza uwana atà zlo la kay, tadàtsak kəla azladza makər tadà­hamay à azladza səla à gəl, ŋgaha səla adàham à makər à gəl.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Baba adàgola afaɗ à bəzi aŋha à gəl, iyà babay adàgola afaɗ à dugu aŋha à gəl, dugu bay adàgola afaɗ à iyà à gəl. Dzedzi misga adàgola afaɗ à kuhuwà aŋha à gəl, ŋgaha kuhuwà aŋha babay adàgola afaɗ à dzedzi aŋha misga à gəl.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Kiya uwaga Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “La mok uwana kanəŋaw habaga atsa à afik la matəɗ à ahəŋ afats, katskats kagoɗaw kà: ‘Iyaw adà­suway’, uwaga apakàhà vok, haɗay.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Baŋa kanəŋaw afaɗ aɗəɗay la gəl la aku, ‘Aŋuf adàgay la ahəŋ’, kagoɗaw, uwaga bay kà apakàhà vok, haɗay.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Kay, akul kà akul azlaməna magolla dza, kasəlaw mavàh məlo uwana ala la vəɗah, ŋgaha la uwana la zagəla, ŋgaha ma kà mana katsənaw godega aŋa məlo uwanay lakana aw zlà ma?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Kà mana akul la gel aŋkul kaɗahaw vok seriya à vok aŋkul à gəl kà madz à ahəŋ la dziriga la abà aw ma?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Baŋa dza apuwà à ka gudzi à gəl kà, la mok uwana akul à tetəvi la ama, kadaw à huma seriya akul səla kà, wàɗ vok à uda kà akul aŋa matsən vok gay səla, ŋgaha kà masla aŋa maf ka à ahàl aŋa masla seriya aw, ŋgaha bay kà masla seriya aŋa maf ka à ahàl aŋa azla­slodzi aw, ŋgaha kà azla­slodzi babay aŋa maduw ka à daŋay aw.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 La dziriga gəpəh à ka kà, kadàsa à uda la abatà aw, say baŋa katsa­tsakwàh azla­ma­təm à ahəŋ sili aŋak à waŋ gesina dadàŋ!”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.