Lucas 12
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La kaslà uwatà kà, azladza dəbow dəbow tahamà gay à vok, tsəràh à uwana azladza tafàh vok asik à gəl kà atà kà atà. Teraŋa kà, Yesu kà, apə̀h gay kà à azlaməna matapla la slaka aŋha dadàŋ, masla agòɗ à atà: “Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, kà tatak makəsliŋ aŋa azla Farisəya, uwaga asal magoɗay kà: Magolla dza aŋatà.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tatak mahaɗehəŋ à ahəŋ gà gesina, adàgay mapəhla vok ala gà, ŋgaha tatak nasiri gà gesina adàgay masəlayga la dazuwaya.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Kəla tatak uwana kaɗahawwaŋ la mələs la abà kà, adàtsənla la paraka, ŋgaha tatak uwana kà ŋoŋuzawla la gəl la gəl la kay kà, uwaga adàgay bokuba mawiylaga la gay azàŋ.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Gəgoɗay kà akul, azlaməna gay ləv gulo, guba akəs akul kà azlauwana takəɗ sləɓ vok aw. Kà uwana tatak anik la ahəŋ taɗehəŋ à uwana aɗuwa uwaga aw!
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ama aganay gəpehakulla, dza uwana kahoyaw guba, kà masla: Guba akəs akul kà Zəzagəla, kà uwana mok adakəɗ akul kà, asla kà maduw vok aŋkul à akàl uwana à abà, adàmatsila aw kəla, iyay, masla la uwana kahoyaw guba aŋha pəra.”
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Tak ma taslala vok aŋa maduw dəgtsetsek zlo ala, kà aŋa sili səla aw takay? Iyay, tekeɗika amiyaka tekula aŋatà kà azila la huma Zəzagəla aw.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Amiyaka aŋidz takasagəl aŋkul gesina kà, Zəzagəla asəl, la tekula tekula gesina aŋha. Guba akəs akul aw, kà uwana kaɗuwaw azladəgtsetsek gesina la manəŋla akul à adi.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Baŋa dza agoɗay: ‘Gi aŋa Yesu la paraka’, ‘Aŋulo’, Kona aŋa dza adàgoɗay la huma aŋa azlamalika aŋa Zəzagəla lakəl aŋha bay.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ama baŋa dza apəhay mawisiga lakəl kà aŋa Kona aŋa dza, Kona aŋa dza adàpəh mawisiga lakəl aŋha suwaŋ, la huma aŋa azlamalika aŋa Zəzagəla.”
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kəla dza uwana apəh mawisiga lakəl aŋa Kona aŋa dza, adàmatsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəz mamatsila tsakana aŋha aw!”
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Mok uwana tadàbayàh akul à azlagày madəv kuɗa à agu, baŋaw à huma aŋa azlasufəl, baŋaw à huma aŋa azlagumna kà aŋa maɗahàh akul seriya à gəl kà, guba akəs akul à kà tatak uwana kadàpəhaw, kà matəf gəl aŋkul aw.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Kà uwana la kaslà uwatà kà, uwana kadzugwaw aw kà, Masasəɗok Zəzagəla adàpəhakulla adàgay la paŋaw aŋkul la awtày.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Kiya uwaga dza anik la ahəŋ, la maham à ahəŋ dza la abà, agòɗ à Yesu: “Məŋga, gòɗ à deda gulo kà: ‘Vàhàw ləmana, uwana baba aŋkul asàk à akul à ahəŋ’, gòɗal.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesu awulàlla, agòɗal: “Zil, uwa à uwana afà à gi à ahəŋ, kà gi aŋa magay masla seriya aŋa mavàhakulla tatak ala la deda aŋak uwa?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kiya uwaga agòɗ à atà gesina: “Ɗahàw haŋkəli la gəl aŋkul lakəl aŋa mawoy ləmana, kà uwana sifa aŋa dza kà la magay la ahəŋ, amiyaka adàgay masla gorobu məŋga gà, aw.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Masla adzugw la gəl aŋha, ‘Mana gəɗehəŋ mi: Tsa uwala slaka asləkà à gi aŋa matsakàh tatak may gulo à abà aw mi.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Lagwa kà, gəkalàh bəza vəɗa uwanay à ahəŋ gesina, ŋgaha gəŋalàh məŋga məŋgaga, ŋgaha gədàtsakah azlatatak gulo à abà gesina.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ŋgaha gədàgoɗay à gəl gulo: Kak la tatak aŋuvaw, lagwa adàgay kà aŋa mavay dəŋ; dùw ləv aŋak, zùw, ŋgaha sà, ràb aŋak, dùw asik à zagəla.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: ‘Kak zil kusoŋuga! Zlahaw la vəɗ uwanay lakana kà kamətsay ma, ŋgaha ma adàgay ma aŋa uwa à tatak uwaga kaɗahaŋ à ahəŋ gesina uwa?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gel, agòɗ à atà: “Kiya uwaga à uwana dza uwana ahamà ləmana aŋa gəl aŋha à ahəŋ kà, masla kà, galepi la huma yewdi aŋa Zəzagəla aw.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Kà uwaga à uwana Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, “Kafawla kà gəl à ahəŋ kà tatak may uwana kadzadzarawla kà vok aw, baməraka lakəl aŋa tatak matsokw à abà babay aw.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Sifa ma aɗuwa tatak may aw takay? Ŋgaha ma vok aɗuwa tatak matsokw à abà aw takay?
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Nərə̀zàw azlakwakwak tsi: Uwala tasləkay aw, ŋgaha tatsəɗay babay aw, vəɗa aŋatà la ahəŋ, kà aŋa lebəŋ aw. Ama Zəzagəla adzadzar atà, akul ma kaɗuwawwaŋ azlakolaŋ uwaga aw takay?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok aŋa maziŋ à mavay aŋa mamətsay aŋha à adi amiyaka ŋuv la aslasl gəl aŋha uwa?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ŋgaha ma, tsa baŋa azlabəza tatak babay kà, kaslawwalla vok aw ma, kà mana kafawla kà gəl à ahəŋ lakəl aŋa azlatatak anik anik deyday ma?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Nərə̀zàw bokuba uwana azlamawuratatay aŋa guf tazigənay tsi: Taɗàh sləray aw, ŋgaha tavavəɗ slewzi kà aŋa lukut babay aw. Ama la dziriga gəgoɗ à akul kà: Amiyaka bà Salomon uwana akòr ləmana aŋha aŋuvaw babay kà, aɓəzà à lukut bokuba aŋa azlamawuratatay uwaga tatsokw à abà aw.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Iyay zlà, Zəzagəla adàw lukut à azlakəsaf à vok uwana à vok la fəta bay lakana, tekeɗika atà kà lakana baŋaw lebəŋ kà tayakats à akàl à gay: Ŋgaha ma adàgay anu uwanay babay takay? Kay akul la madiŋal gəl à vok matsihilaga haɗay.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Kiya uwaga kà, kafawla kà gəl à ahəŋ, la uwana kadàzuwwaw, la uwana kadàsaw aw, ŋgaha kagahaw azlaadi aw.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kà uwana uwaga kà, say azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, la uwana tayàh tatak uwaga koksikoksi. Ndzer Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà asəl tatak uwana kanawkuɗa aŋha gesina.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Fàwla kà gəl à ahəŋ dadàŋ teraŋa kà, kà makoray Zəzagəla, la lig la ahəŋ kà masla adàkəs akul à ahàl ala dèwdèw tatak uwana kanavawwal.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Maham à ahəŋ bəziga, guba akəs akul aw, kà uwana asa à Baba kà masla aŋa mav à akul makoray aŋha.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Dàwàw azlatatak aŋkul ala, vàhàw sili gà à azlaməna kuɗa à uda. Pàkàw vok ankul ala kà kiwa sili uwana sili adəv à lag la aku aw, ŋgaha ləmana uwaga awisila la zagəla aw aw. Kà uwana la abatà kà, masla à gəl ad à abatà aw, marzaw la fafay bay awisəŋ ala aw.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Kà uwana slaka uwana ləmana aŋak la abatà kà, la abatà bay kà, ləv aŋak adz à ahəŋ babay suwaŋ!”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Gàw maɗàh vok à ahəŋ gà, wàɗàhàw parapara aŋkul à tsəh lela, ŋgaha bay fənəs aŋkul agàh mavats à ahəŋ gà.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Gàw bokuba azlamagamza uwana takud məŋga aŋatà ala, à baŋa ahàd à mazəɓ mis, kà atà mapəzlal gamagày la mok uwana mazalahay aŋha adàsa à waŋ.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Marabay à gay kà la azlamagamza uwana məŋga aŋatà atsa à waŋ, aɓəz atà à gəl la adi. La dziriga gəpəh à akul kà, məŋga aŋatà adàwaɗ parapara aŋha à tsəh, ŋgaha adàdzàh atà madzay, kà mavàh à atà tatak may la gəl aŋha.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Baŋa məŋga aŋatà asa à waŋ la tataka vəɗ, adàɗuw uwaga babay, baŋa aɓəz atà à gel la adi kà, marabay agay la atà!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay lela: Agayŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà, mazləl gày aŋha la vəɗ kà, naka masla kà naka adzehal aw huyip à ahən à ahəŋ la adi, kà mad à gay aŋha, aŋa masla à gəl aw.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Akul babay kà, gàw nekwa, kà uwana la mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay kà adàgay kà bà kiya uwaga la gurùh!”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Sufəl kà aŋami la uwana kapəhay gay la gay la abà uwaga, awma kà aŋa azladza gesina takay?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Kiya uwaga Sufəl agòɗal: “Kità ma, uwa à masla sləray dziriga, ŋgaha haŋkəliga uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azlamagamza anik, kà masla aŋa mavàh à atà tatak may la kaslà uwana asa à atà.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Ndzer, zil gày adàvà ləmana aŋha à ahàl aŋha gesina.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Ama baŋa magamza uwaga agoɗay la ləv aŋha la tsəh: ‘Məŋga gulo kà adàsafay’, ŋgaha adzəka makəsafər la mazlaɓàh azlamagamza anik anik gesina, ŋgaha aday à mazuway à abà, à masay à abà, apaka masla guzu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsa à waŋ la gurùh, la mavakay uwana adzugw mas à waŋ aŋa məŋga aŋha aw. Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsal ŋgərpa, kà uwana akudàŋ ala aw, masla kà tadàfay kà à tataka aŋa azlaməna tsakana à abà.”
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Tekeɗika magamza uwana asəl tatak uwana asa à məŋga aŋha, akuda məŋga aŋha ala aw kà, aɗahàŋ kà bokuba uwana asa à gəl aŋha pəra, mazlaɓay adàslal məŋga.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ama kà aŋa magamza uwana asəl maɗàh uwana asa à məŋga aŋha aw, ŋgaha aɗàh sləray uwana agay tazlaɓla kà, tadàzlaɓay kà ŋuv pəra, kà uwana asəl aw. Dza uwana tavàl tatak məŋga kà, la slaka aŋha kà, tanaval kà məŋga suwaŋ; ŋgaha aya dza uwana tafal à ahàl məŋga tadànaval məŋga suwaŋ.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yesu agòɗ: “Gi kà, gəsà à waŋ kà, kà masəlla akàl à waŋ à gudəŋ à vok, ŋgaha asa à gi kà agay mavats vok gà.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Batem anik la ahəŋ tadàɗahgəŋ, nə̀ŋàw madz à ahəŋ gulo la mazaw la gəl la uwaga la abà tsi, gətərəɓay tsəràh adàpakà vok.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Akul ma, kagoɗaw ma, gəsəlla lapiya à kutso uwanay à abà, kagoɗaw takay? Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama mavàhla la uwana gəsəlla à waŋ.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Ɗahàw haŋkəli, dagay lakana, huɗ gày aŋa dza uwana atà zlo la kay, tadàtsak kəla azladza makər tadàhamay à azladza səla à gəl, ŋgaha səla adàham à makər à gəl.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Baba adàgola afaɗ à bəzi aŋha à gəl, iyà babay adàgola afaɗ à dugu aŋha à gəl, dugu bay adàgola afaɗ à iyà à gəl. Dzedzi misga adàgola afaɗ à kuhuwà aŋha à gəl, ŋgaha kuhuwà aŋha babay adàgola afaɗ à dzedzi aŋha misga à gəl.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Kiya uwaga Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “La mok uwana kanəŋaw habaga atsa à afik la matəɗ à ahəŋ afats, katskats kagoɗaw kà: ‘Iyaw adàsuway’, uwaga apakàhà vok, haɗay.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Baŋa kanəŋaw afaɗ aɗəɗay la gəl la aku, ‘Aŋuf adàgay la ahəŋ’, kagoɗaw, uwaga bay kà apakàhà vok, haɗay.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Kay, akul kà akul azlaməna magolla dza, kasəlaw mavàh məlo uwana ala la vəɗah, ŋgaha la uwana la zagəla, ŋgaha ma kà mana katsənaw godega aŋa məlo uwanay lakana aw zlà ma?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Kà mana akul la gel aŋkul kaɗahaw vok seriya à vok aŋkul à gəl kà madz à ahəŋ la dziriga la abà aw ma?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Baŋa dza apuwà à ka gudzi à gəl kà, la mok uwana akul à tetəvi la ama, kadaw à huma seriya akul səla kà, wàɗ vok à uda kà akul aŋa matsən vok gay səla, ŋgaha kà masla aŋa maf ka à ahàl aŋa masla seriya aw, ŋgaha bay kà masla seriya aŋa maf ka à ahàl aŋa azlaslodzi aw, ŋgaha kà azlaslodzi babay aŋa maduw ka à daŋay aw.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 La dziriga gəpəh à ka kà, kadàsa à uda la abatà aw, say baŋa katsatsakwàh azlamatəm à ahəŋ sili aŋak à waŋ gesina dadàŋ!”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.