Lucas 12

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 La kaslà uwatà kà, azladza dəbow dəbow tahamà gay à vok, tsəràh à uwana azladza tafàh vok asik à gəl kà atà kà atà. Teraŋa kà, Yesu kà, apə̀h gay kà à azlaməna matapla la slaka aŋha dadàŋ, masla agòɗ à atà: “Nə̀ŋàwla gəl aŋkul, kà tatak makəsliŋ aŋa azla Farisəya, uwaga asal magoɗay kà: Magolla dza aŋatà.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tatak maha­ɗe­həŋ à ahəŋ gà gesina, adàgay mapəhla vok ala gà, ŋgaha tatak nasiri gà gesina adàgay masəlayga la dazu­waya.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Kəla tatak uwana kaɗa­hawwaŋ la mələs la abà kà, adàtsənla la paraka, ŋgaha tatak uwana kà ŋoŋu­zawla la gəl la gəl la kay kà, uwaga adàgay bokuba mawiy­laga la gay azàŋ.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Gəgoɗay kà akul, azlaməna gay ləv gulo, guba akəs akul kà azla­uwana takəɗ sləɓ vok aw. Kà uwana tatak anik la ahəŋ taɗehəŋ à uwana aɗuwa uwaga aw!
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ama aganay gəpehakulla, dza uwana kahoyaw guba, kà masla: Guba akəs akul kà Zəzagəla, kà uwana mok adakəɗ akul kà, asla kà maduw vok aŋkul à akàl uwana à abà, adà­ma­tsila aw kəla, iyay, masla la uwana kahoyaw guba aŋha pəra.”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “Tak ma taslala vok aŋa maduw dəgtsetsek zlo ala, kà aŋa sili səla aw takay? Iyay, te­ke­ɗika amiyaka tekula aŋatà kà azila la huma Zəzagəla aw.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Amiyaka aŋidz taka­sa­gəl aŋkul gesina kà, Zəzagəla asəl, la tekula tekula gesina aŋha. Guba akəs akul aw, kà uwana kaɗuwaw azla­dəgtsetsek gesina la manəŋla akul à adi.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Haɗay, gəgoɗ à akul la dziriga: Baŋa dza agoɗay: ‘Gi aŋa Yesu la paraka’, ‘Aŋulo’, Kona aŋa dza adà­goɗay la huma aŋa azla­ma­lika aŋa Zəzagəla lakəl aŋha bay.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ama baŋa dza apəhay mawi­siga lakəl kà aŋa Kona aŋa dza, Kona aŋa dza adàpəh mawi­siga lakəl aŋha suwaŋ, la huma aŋa azla­ma­lika aŋa Zəzagəla.”
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Kəla dza uwana apəh mawi­siga lakəl aŋa Kona aŋa dza, adà­ma­tsalaŋ ala, ama kəla dza uwana agoɗàh à Masasəɗok Zəzagəla kà, masla adàɓəz mama­tsila tsakana aŋha aw!”
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Mok uwana tadà­bayàh akul à azlagày madəv kuɗa à agu, baŋaw à huma aŋa azla­su­fəl, baŋaw à huma aŋa azla­gumna kà aŋa maɗahàh akul seriya à gəl kà, guba akəs akul à kà tatak uwana kadàpəhaw, kà matəf gəl aŋkul aw.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kà uwana la kaslà uwatà kà, uwana kadzugwaw aw kà, Masasəɗok Zəzagəla adàpəhakulla adàgay la paŋaw aŋkul la awtày.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Kiya uwaga dza anik la ahəŋ, la maham à ahəŋ dza la abà, agòɗ à Yesu: “Məŋga, gòɗ à deda gulo kà: ‘Vàhàw ləmana, uwana baba aŋkul asàk à akul à ahəŋ’, gòɗal.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesu awulàlla, agòɗal: “Zil, uwa à uwana afà à gi à ahəŋ, kà gi aŋa magay masla seriya aŋa mavà­ha­kulla tatak ala la deda aŋak uwa?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Kiya uwaga agòɗ à atà gesina: “Ɗahàw haŋkəli la gəl aŋkul lakəl aŋa mawoy ləmana, kà uwana sifa aŋa dza kà la magay la ahəŋ, amiyaka adàgay masla gorobu məŋga gà, aw.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Kiya uwaga Yesu apə̀h à atà gay la gay la abà uwanay la magoɗay:
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Masla adzugw la gəl aŋha, ‘Mana gəɗehəŋ mi: Tsa uwala slaka asləkà à gi aŋa matsakàh tatak may gulo à abà aw mi.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Lagwa kà, gəkalàh bəza vəɗa uwanay à ahəŋ gesina, ŋgaha gəŋalàh məŋga məŋgaga, ŋgaha gədà­tsakah azla­tatak gulo à abà gesina.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ŋgaha gədà­goɗay à gəl gulo: Kak la tatak aŋuvaw, lagwa adàgay kà aŋa mavay dəŋ; dùw ləv aŋak, zùw, ŋgaha sà, ràb aŋak, dùw asik à zagəla.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Ama Sufəl Zəzagəla agòɗal: ‘Kak zil kuso­ŋuga! Zlahaw la vəɗ uwanay lakana kà kamətsay ma, ŋgaha ma adàgay ma aŋa uwa à tatak uwaga kaɗahaŋ à ahəŋ gesina uwa?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Kiya uwaga Yesu azàlàŋ à gel, agòɗ à atà: “Kiya uwaga à uwana dza uwana ahamà ləmana aŋa gəl aŋha à ahəŋ kà, masla kà, galepi la huma yewdi aŋa Zəzagəla aw.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Kà uwaga à uwana Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha, “Kafawla kà gəl à ahəŋ kà tatak may uwana kadza­dza­rawla kà vok aw, baməraka lakəl aŋa tatak matsokw à abà babay aw.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Sifa ma aɗuwa tatak may aw takay? Ŋgaha ma vok aɗuwa tatak matsokw à abà aw takay?
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Nərə̀zàw azla­kwakwak tsi: Uwala tasləkay aw, ŋgaha tatsəɗay babay aw, vəɗa aŋatà la ahəŋ, kà aŋa lebəŋ aw. Ama Zəzagəla adzadzar atà, akul ma kaɗu­wawwaŋ azla­kolaŋ uwaga aw takay?
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok aŋa maziŋ à mavay aŋa mamətsay aŋha à adi amiyaka ŋuv la aslasl gəl aŋha uwa?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ŋgaha ma, tsa baŋa azlabəza tatak babay kà, kaslawwalla vok aw ma, kà mana kafawla kà gəl à ahəŋ lakəl aŋa azla­tatak anik anik deyday ma?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Nərə̀zàw bokuba uwana azla­ma­wu­ra­tatay aŋa guf tazigənay tsi: Taɗàh sləray aw, ŋgaha tavavəɗ slewzi kà aŋa lukut babay aw. Ama la dziriga gəgoɗ à akul kà: Amiyaka bà Salomon uwana akòr ləmana aŋha aŋuvaw babay kà, aɓəzà à lukut bokuba aŋa azla­ma­wu­ra­tatay uwaga tatsokw à abà aw.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Iyay zlà, Zəzagəla adàw lukut à azlakəsaf à vok uwana à vok la fəta bay lakana, te­ke­ɗika atà kà lakana baŋaw lebəŋ kà taya­kats à akàl à gay: Ŋgaha ma adàgay anu uwanay babay takay? Kay akul la madiŋal gəl à vok matsi­hi­laga haɗay.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Kiya uwaga kà, kafawla kà gəl à ahəŋ, la uwana kadà­zuwwaw, la uwana kadàsaw aw, ŋgaha kagahaw azlaadi aw.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kà uwana uwaga kà, say azladza uwana tasəl Zəzagəla aw, la uwana tayàh tatak uwaga koksi­koksi. Ndzer Baba aŋkul uwana la zagəla la afik kà asəl tatak uwana kanaw­kuɗa aŋha gesina.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Fàwla kà gəl à ahəŋ dadàŋ teraŋa kà, kà makoray Zəzagəla, la lig la ahəŋ kà masla adàkəs akul à ahàl ala dèwdèw tatak uwana kana­vawwal.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Maham à ahəŋ bəziga, guba akəs akul aw, kà uwana asa à Baba kà masla aŋa mav à akul makoray aŋha.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Dàwàw azla­tatak aŋkul ala, vàhàw sili gà à azlaməna kuɗa à uda. Pàkàw vok ankul ala kà kiwa sili uwana sili adəv à lag la aku aw, ŋgaha ləmana uwaga awisila la zagəla aw aw. Kà uwana la abatà kà, masla à gəl ad à abatà aw, marzaw la fafay bay awisəŋ ala aw.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kà uwana slaka uwana ləmana aŋak la abatà kà, la abatà bay kà, ləv aŋak adz à ahəŋ babay suwaŋ!”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Gàw maɗàh vok à ahəŋ gà, wàɗàhàw para­para aŋkul à tsəh lela, ŋgaha bay fənəs aŋkul agàh mavats à ahəŋ gà.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Gàw bokuba azla­ma­gamza uwana takud məŋga aŋatà ala, à baŋa ahàd à mazəɓ mis, kà atà mapəzlal gamagày la mok uwana maza­lahay aŋha adàsa à waŋ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Marabay à gay kà la azla­ma­gamza uwana məŋga aŋatà atsa à waŋ, aɓəz atà à gəl la adi. La dziriga gəpəh à akul kà, məŋga aŋatà adàwaɗ para­para aŋha à tsəh, ŋgaha adàdzàh atà madzay, kà mavàh à atà tatak may la gəl aŋha.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Baŋa məŋga aŋatà asa à waŋ la tataka vəɗ, adàɗuw uwaga babay, baŋa aɓəz atà à gel la adi kà, marabay agay la atà!
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Tsə̀ɓàw sləm à gay uwanay lela: Agayŋa zil gày asəl kaslà uwana masla à gəl atsa à waŋ kà, mazləl gày aŋha la vəɗ kà, naka masla kà naka adzehal aw huyip à ahən à ahəŋ la adi, kà mad à gay aŋha, aŋa masla à gəl aw.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Akul babay kà, gàw nekwa, kà uwana la mas à waŋ aŋa Kona aŋa dza babay kà adàgay kà bà kiya uwaga la gurùh!”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Kiya uwaga Piyer agòɗal: “Sufəl kà aŋami la uwana kapəhay gay la gay la abà uwaga, awma kà aŋa azladza gesina takay?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Kiya uwaga Sufəl agòɗal: “Kità ma, uwa à masla sləray dziriga, ŋgaha haŋkəliga uwa? Uwaga kà dza uwana məŋga aŋha afà à gəl aŋa azla­ma­gamza anik, kà masla aŋa mavàh à atà tatak may la kaslà uwana asa à atà.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Marabay agay la magamza uwana məŋga aŋha awul à waŋ, aɓəzal à gəl la sləray aŋha la abà.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Ndzer, zil gày adàvà ləmana aŋha à ahàl aŋha gesina.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Ama baŋa magamza uwaga agoɗay la ləv aŋha la tsəh: ‘Məŋga gulo kà adà­safay’, ŋgaha adzəka makəsa­fər la mazlaɓàh azla­ma­gamza anik anik gesina, ŋgaha aday à mazuway à abà, à masay à abà, apaka masla guzu.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsa à waŋ la gurùh, la mavakay uwana adzugw mas à waŋ aŋa məŋga aŋha aw. Kiya uwaga kà, məŋga aŋha adàsal ŋgərpa, kà uwana akudàŋ ala aw, masla kà tadàfay kà à tataka aŋa azlaməna tsakana à abà.”
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Te­ke­ɗika magamza uwana asəl tatak uwana asa à məŋga aŋha, akuda məŋga aŋha ala aw kà, aɗahàŋ kà bokuba uwana asa à gəl aŋha pəra, mazlaɓay adàslal məŋga.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ama kà aŋa magamza uwana asəl maɗàh uwana asa à məŋga aŋha aw, ŋgaha aɗàh sləray uwana agay tazlaɓla kà, tadà­zlaɓay kà ŋuv pəra, kà uwana asəl aw. Dza uwana tavàl tatak məŋga kà, la slaka aŋha kà, tanaval kà məŋga suwaŋ; ŋgaha aya dza uwana tafal à ahàl məŋga tadà­naval məŋga suwaŋ.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesu agòɗ: “Gi kà, gəsà à waŋ kà, kà masəlla akàl à waŋ à gudəŋ à vok, ŋgaha asa à gi kà agay mavats vok gà.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Batem anik la ahəŋ tadà­ɗahgəŋ, nə̀ŋàw madz à ahəŋ gulo la mazaw la gəl la uwaga la abà tsi, gətərəɓay tsəràh adàpakà vok.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Akul ma, kagoɗaw ma, gəsəlla lapiya à kutso uwanay à abà, kagoɗaw takay? Awaŋ, gəgoɗ à akul, ama mavàhla la uwana gəsəlla à waŋ.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Ɗahàw haŋkəli, dagay lakana, huɗ gày aŋa dza uwana atà zlo la kay, tadàtsak kəla azladza makər tadà­hamay à azladza səla à gəl, ŋgaha səla adàham à makər à gəl.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Baba adàgola afaɗ à bəzi aŋha à gəl, iyà babay adàgola afaɗ à dugu aŋha à gəl, dugu bay adàgola afaɗ à iyà à gəl. Dzedzi misga adàgola afaɗ à kuhuwà aŋha à gəl, ŋgaha kuhuwà aŋha babay adàgola afaɗ à dzedzi aŋha misga à gəl.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Kiya uwaga Yesu agòɗ à maham à ahəŋ dza aya: “La mok uwana kanəŋaw habaga atsa à afik la matəɗ à ahəŋ afats, katskats kagoɗaw kà: ‘Iyaw adà­suway’, uwaga apakàhà vok, haɗay.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Baŋa kanəŋaw afaɗ aɗəɗay la gəl la aku, ‘Aŋuf adàgay la ahəŋ’, kagoɗaw, uwaga bay kà apakàhà vok, haɗay.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Kay, akul kà akul azlaməna magolla dza, kasəlaw mavàh məlo uwana ala la vəɗah, ŋgaha la uwana la zagəla, ŋgaha ma kà mana katsənaw godega aŋa məlo uwanay lakana aw zlà ma?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Kà mana akul la gel aŋkul kaɗahaw vok seriya à vok aŋkul à gəl kà madz à ahəŋ la dziriga la abà aw ma?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Baŋa dza apuwà à ka gudzi à gəl kà, la mok uwana akul à tetəvi la ama, kadaw à huma seriya akul səla kà, wàɗ vok à uda kà akul aŋa matsən vok gay səla, ŋgaha kà masla aŋa maf ka à ahàl aŋa masla seriya aw, ŋgaha bay kà masla seriya aŋa maf ka à ahàl aŋa azla­slodzi aw, ŋgaha kà azla­slodzi babay aŋa maduw ka à daŋay aw.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 La dziriga gəpəh à ka kà, kadàsa à uda la abatà aw, say baŋa katsa­tsakwàh azla­ma­təm à ahəŋ sili aŋak à waŋ gesina dadàŋ!”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.