Lucas 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiya uwaga vərdi anik, Yesu adə̀v kuɗa la slaka anik. Mok uwana adakəɗ gəl à madəv kuɗa, tekula la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha la abà anàval: “Sufəl, tàpanula madəv kuɗa, bokuba aŋa Yuhana uwana atàpla azlaməna asik aŋha.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadəvaw kuɗa kà, gòɗàw kà:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Và à anu tatak may asla à anu kəla mahənay.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Matsan tsakana gami ala,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Baŋa tekula aŋkul ada à mtəga slawda aŋha la tataka vəɗ agoɗal: ‘Slawda gulo, kamkam ɓə̀k à gi kaf gay bərsew makər tsi,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 kà uwana slawda gulo anik agurùh à gi, asà à waŋ la mau­gu­zahay, gəsəl tatak uwana gəvàl aw.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Tsənàw maɓaɗma à uda la kay aŋa dza anik uwanay tsi: ‘Sàk à gi titi, gədatsak gamagày à ama kà dagay uwarà, ŋgaha anu babay kà mədahan à ahəŋ la azlabəza gulo, tsewwa. Gəslala vok aŋa mas à afik aŋa mav à ka aya aw.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ŋoɗa à gi kà, masla adàsa à afik kà aŋa mavàl kà, kà slawda aw; ama adàsa à afik kà, kà uwana slawda aŋha ad à huma à gay la mazalay, la mapakla.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ama gi kà gəgoɗ à akul kà: Nàvàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal, yàhàw ŋgaha tadàv à akul dè­ɗàwwàŋ, ŋgaha dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalay,
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 kà uwana kəla dza uwana anavay: aɓəzal; dza uwana ayahay: aɓəzal; ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana aza­lahay.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Baba ma aŋa uwa la tataka aŋkul la abà, baŋa bəzi aŋha anaval kilfi ma avàl bebi takay?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Awma baŋa anaval slaslay ma avàl aliz ay?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Akul azla­ma­wi­siga nəma, ama kasəlaw mav tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha zlà ma ada­məraka Baba uwana la zagəla la afik takay. A masla uwana avàhay Masasəɗok aŋha à azladza uwana tanaval?”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesu adzəkà makuɗək masasəɗok mawi­siga à dza anik lakəl ala à uwana ada­pa­kəŋ ala kà bada. Mok uwana masasəɗok mawi­siga uwaga adasal à kəl ala, bada adzəkà maɓaɗma, ŋgaha ləv avàl à maham à ahəŋ dza à gay gesina la abatà.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ama azladza anik la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Bel­zəbul, sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la uwana avàl ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Azladza anik asà à atà malal à afək à ahəŋ, kà uwaga à uwana azladza anik tagòɗ: “Ɗahà à anu a ahə̀ŋ nadzipo tsi, kà aŋa mapəhanula kà, Zəzagəla la uwana aslə̀l kà à waŋ.”
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàk ala, ŋgaha tapa guvəl la tataka aŋatà la abà kà, makoray ana gudəŋ uwatà kà azila, huɗ gày la huɗ gày tagwàh vok à gəl.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Tsa baŋa seteni la gəl aŋha adatsakla ma, kakay makoray aŋha ad à huma à gay aya ma? Tsa akul kagoɗaw kà: Gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kagoɗaw ma?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Iyay, akul kadzugwaw kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwaga kagòɗàw. Kità ma, uwa adavà ndzəɗa à azlabəza aŋkul, kà maku­ɗəkàhla uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zlà!”
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Baŋa dza mabəla­faga aɓə̀k kazlaŋa guvəl aŋha à vok, anə̀ŋla gày aŋha lela, kà uwana akoray gesina kà ahàl adàlla vok aw.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ama baŋa dza uwana aɗuwa masla la ndzəɗa atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha akəɗaslal, ahəlla kazlaŋa guvəl aŋha uwana ala à uwana afà manəwəŋ aŋha à afik gesina. Ŋgaha ahəl tatak aŋha, avàh à azladza à uda gesina.”
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Dza uwana anu səla aw kà, masla kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay, dza uwana azlak gi, kà mahamla gay à vok aw kà, masla kà, masla madà­da­siŋla.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “La mok uwana masasəɗok mawi­siga adasa à uda la dza la abà kà, aday augu­zahay la azla­slaka deyday gà gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà, agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà, gəsà à uda la abà.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ŋgaha awulay, aɓəzal à gəl kà masla­ɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 La abatà kà, aday, ayahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga anik à tsəh məɗəf, azla­uwana taɗuwa masla la dzaŋ­dzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawi­siga ɗaɗuwa à gay uwana uwarà.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Mok uwana Yesu adapəh gay kiya uwanay kà, mis anik adzəkà maɓaɗma la tataka maham à ahəŋ dza la abà: “Lapiya agay la mis uwana azàɓ ka la huɗ, ŋgaha la uwana avàhà à ka awà.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ama Yesu agòɗal kà: “Lapiya agay kaykay kà la azladza, uwana tatsəɓ sləm à gay Zəzagəla, ŋgaha taf sləm à uwaga lela.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Mok uwana dza adahama gay à vok la slaka aŋha kà, Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay lakana kà, azla­ma­wi­siga, dziriga aŋatà la ahəŋ aw. Atà tayàh nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ŋgaha bokuba uwana Yonas apàk nadzipo kà aŋa azlaməna gudəŋ Niniv kà, kiya uwaga Kona aŋa dza adàpak nadzipo kà aŋa azladza aŋa zamana aŋa lakana suwaŋ.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 La vuɗ seriya kà, mis sufəl gà uwana la gəl la aku, adàgola à huma azladza aŋa lakana à gay, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à gay matsi­hila aŋa Salomon. Aganay à dza uwana aɗuwa Salomon la abanay lakana.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 La vuɗ seriya azlaməna aŋa gudəŋ Niniv tadà­gola afaɗ à azladza aŋa lakana à gəl, ŋgaha tadà­puwa atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Niniv tapəh gay la ləv ala, la mok uwana tatsənà sayda aŋa Yonas. Ama dza uwana aduwa Yonas kà aganay la abanay zlà.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Dza la ahəŋ avats fənəs maf à tsəh tasà aw, ama afay kà à slaka masərət fənəs à ahəŋ, kà mav uɗaka à azladza gesina, uwana tad à gày.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Yewdi kà uɗaka aŋa vok aŋak: baŋa yewdi aŋak kà wurwur kà, vok aŋak gesina kà uɗaka, ama baŋa yewdi aŋak la ɗuvats kà, vok aŋak gesina kà la mələs la abà.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Kiya uwaga kà, ɗahà haŋkəli kà uɗaka uwana la vok aŋak kà, kà aŋa magay la mələs la abà aw.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Iyay, baŋa vok aŋak gesina auɗay, kokuɗa magay la abà aŋa bəzi mələs la slaka anik kà, vok aŋak gesina kà adàgay uɗaka, bokuba fənəs uwana av uɗaka la huɗ gày gesina.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 La mok uwana Yesu adadəv maɓaɗma à gay, zil Farisəya anik azàlal kà mazuw tatak may atà səla la mtəga aŋha. Yesu adà à gày à dza à tatak may à gəl.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Kay, zil Farisəya uwaga akə̀s gəl la ahàl səla, kà uwana Yesu apàl ahàl kà mazuw tatak may aw, azùw pəra.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Sufəl agòɗal: “Akul, azla Farisəya kà kapa­lahaw azla­tatak masala iyaw, la azlakəslaɗ. Ama la huɗ aŋkul kà, kahə̀nàwla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha à gəl la adi gesina.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Akul azla­ku­soŋu. Dza uwana aɗahàŋ udaga uwaga, ma masla la uwana aɗahà huɗga à awtày takay?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Ŋuləm kavàw à azlaməna kuɗa à tatak uwana la kətsaw aŋkul la abà, la uwana la kəslaɗ aŋkul la abà, ŋgaha tatak gesina adàgay dzahhà kà aŋkul.”
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana kavàw Zəzagəla makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl bəzaga gesina bay, ama kapəsewaw dziriga la masal aŋa Zəzagəla. Te­ke­ɗika naka uwatà la uwana maɗehəŋ kəla, ŋgaha mapəsew azla­tatak anik anik deydayga uwanay gesina.”
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana asa à akul azla­slaka mate­raga la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à akul kà azladza taɗa­ha­kulla ‘Ayyi’, la huma maham à ahəŋ dza gesina kà mapəhla gəl aŋkul ala, kà akul azladza məŋga.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kapa­kàhàw kà bokuba azlazəvay uwana adakal à ahəŋ taɓazl à abà tanəŋla aya aw, kalkal la kutso uwana tau­gu­zahay la afik.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 “Iyay”, tekula la tataka azlaməna mapàhla mapəhay ala la abà agòɗal: “Məŋga, la mapəhay kiya uwaga kà, anu babay kà kago­ɗaha à anu ma kasəl nəmay?”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesu agòɗ à atà: “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kaɓəɗaw dzəgla à azladza à gəl, tsa tekeɗik akul la gəl aŋkul kà, amiyaka la gay gəl ahàl babay kà, kadəba­wani aw.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kaŋa­lahaw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tekeɗik azla­baba aŋkul la uwana takàɗàh atà.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kiya uwaga kà, akul azlaməna sayda aŋatà lakəl aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ. Kà uwana atà la uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl. Ŋgaha aya, akul kà katərka­ka­slahaw la maŋalàh azlazəvay aŋatà aya!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Kiya uwaga à uwana Zəzagəla agòɗ la matsi­hila aŋha kà:
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Gəpəh à akul la dziriga kà, aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, uwana tasòkwàh à vəɗah dagay madzəka gudəŋ à vok kà, tadà­navay kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Dagay aŋiz aŋa Abel tsəràh à aŋiz aŋa Zakari, uwana kakə̀ɗàw à tataka azla­slaka makaɗ tatak à abà la slaka tsi­ka­slaga. Gəpəh à akul la dziriga kà, tadànav aŋiz aŋa azladza uwaga kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana!”
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kazə̀ɓàw tsəku­rum uwana av tetəvi kà masəl tatak, uwala akul la gəl aŋkul kà, kadaw à gày la abatà aw, ŋgaha pəra aya kà, kaɗəɗaw gay à azladza anik uwana à ahəŋ, asa à atà mad à gày la abatà.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Mok uwana Yesu adasa à uda la abatà azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tanəfà masla la gay, tanà­vàhal azla­tatak aŋuvaw la gay ala.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Atà tayàh maɓəzal à tsəh la azlagay mawi­siga la abà, ŋgaha kà atà aŋa mapuwalla gudzi à gəl.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.