Lucas 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Kiya uwaga vərdi anik, Yesu adə̀v kuɗa la slaka anik. Mok uwana adakəɗ gəl à madəv kuɗa, tekula la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha la abà anàval: “Sufəl, tàpanula madəv kuɗa, bokuba aŋa Yuhana uwana atàpla azlaməna asik aŋha.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadəvaw kuɗa kà, gòɗàw kà:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Và à anu tatak may asla à anu kəla mahənay.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Matsan tsakana gami ala,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Baŋa tekula aŋkul ada à mtəga slawda aŋha la tataka vəɗ agoɗal: ‘Slawda gulo, kamkam ɓə̀k à gi kaf gay bərsew makər tsi,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kà uwana slawda gulo anik agurùh à gi, asà à waŋ la mauguzahay, gəsəl tatak uwana gəvàl aw.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Tsənàw maɓaɗma à uda la kay aŋa dza anik uwanay tsi: ‘Sàk à gi titi, gədatsak gamagày à ama kà dagay uwarà, ŋgaha anu babay kà mədahan à ahəŋ la azlabəza gulo, tsewwa. Gəslala vok aŋa mas à afik aŋa mav à ka aya aw.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ŋoɗa à gi kà, masla adàsa à afik kà aŋa mavàl kà, kà slawda aw; ama adàsa à afik kà, kà uwana slawda aŋha ad à huma à gay la mazalay, la mapakla.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ama gi kà gəgoɗ à akul kà: Nàvàw ŋgaha kadàɓəzawwal, yàhàw ŋgaha tadàv à akul dèɗàwwàŋ, ŋgaha dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalay,
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 kà uwana kəla dza uwana anavay: aɓəzal; dza uwana ayahay: aɓəzal; ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalahay.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Baba ma aŋa uwa la tataka aŋkul la abà, baŋa bəzi aŋha anaval kilfi ma avàl bebi takay?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Awma baŋa anaval slaslay ma avàl aliz ay?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Akul azlamawisiga nəma, ama kasəlaw mav tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha zlà ma adaməraka Baba uwana la zagəla la afik takay. A masla uwana avàhay Masasəɗok aŋha à azladza uwana tanaval?”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu adzəkà makuɗək masasəɗok mawisiga à dza anik lakəl ala à uwana adapakəŋ ala kà bada. Mok uwana masasəɗok mawisiga uwaga adasal à kəl ala, bada adzəkà maɓaɗma, ŋgaha ləv avàl à maham à ahəŋ dza à gay gesina la abatà.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Ama azladza anik la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Belzəbul, sufəl aŋa azlamasasəɗok mawisiga la uwana avàl ndzəɗa kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Azladza anik asà à atà malal à afək à ahəŋ, kà uwaga à uwana azladza anik tagòɗ: “Ɗahà à anu a ahə̀ŋ nadzipo tsi, kà aŋa mapəhanula kà, Zəzagəla la uwana aslə̀l kà à waŋ.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàk ala, ŋgaha tapa guvəl la tataka aŋatà la abà kà, makoray ana gudəŋ uwatà kà azila, huɗ gày la huɗ gày tagwàh vok à gəl.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Tsa baŋa seteni la gəl aŋha adatsakla ma, kakay makoray aŋha ad à huma à gay aya ma? Tsa akul kagoɗaw kà: Gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga kà Belzəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kagoɗaw ma?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Iyay, akul kadzugwaw kà Belzəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga, uwaga kagòɗàw. Kità ma, uwa adavà ndzəɗa à azlabəza aŋkul, kà makuɗəkàhla uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zlà!”
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Baŋa dza mabəlafaga aɓə̀k kazlaŋa guvəl aŋha à vok, anə̀ŋla gày aŋha lela, kà uwana akoray gesina kà ahàl adàlla vok aw.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Ama baŋa dza uwana aɗuwa masla la ndzəɗa atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha akəɗaslal, ahəlla kazlaŋa guvəl aŋha uwana ala à uwana afà manəwəŋ aŋha à afik gesina. Ŋgaha ahəl tatak aŋha, avàh à azladza à uda gesina.”
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Dza uwana anu səla aw kà, masla kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay, dza uwana azlak gi, kà mahamla gay à vok aw kà, masla kà, masla madàdasiŋla.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “La mok uwana masasəɗok mawisiga adasa à uda la dza la abà kà, aday auguzahay la azlaslaka deyday gà gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà, agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà, gəsà à uda la abà.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ŋgaha awulay, aɓəzal à gəl kà maslaɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 La abatà kà, aday, ayahay azlamasasəɗok mawisiga anik à tsəh məɗəf, azlauwana taɗuwa masla la dzaŋdzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawisiga ɗaɗuwa à gay uwana uwarà.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Mok uwana Yesu adapəh gay kiya uwanay kà, mis anik adzəkà maɓaɗma la tataka maham à ahəŋ dza la abà: “Lapiya agay la mis uwana azàɓ ka la huɗ, ŋgaha la uwana avàhà à ka awà.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Ama Yesu agòɗal kà: “Lapiya agay kaykay kà la azladza, uwana tatsəɓ sləm à gay Zəzagəla, ŋgaha taf sləm à uwaga lela.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Mok uwana dza adahama gay à vok la slaka aŋha kà, Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay lakana kà, azlamawisiga, dziriga aŋatà la ahəŋ aw. Atà tayàh nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ŋgaha bokuba uwana Yonas apàk nadzipo kà aŋa azlaməna gudəŋ Niniv kà, kiya uwaga Kona aŋa dza adàpak nadzipo kà aŋa azladza aŋa zamana aŋa lakana suwaŋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 La vuɗ seriya kà, mis sufəl gà uwana la gəl la aku, adàgola à huma azladza aŋa lakana à gay, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à gay matsihila aŋa Salomon. Aganay à dza uwana aɗuwa Salomon la abanay lakana.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 La vuɗ seriya azlaməna aŋa gudəŋ Niniv tadàgola afaɗ à azladza aŋa lakana à gəl, ŋgaha tadàpuwa atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Niniv tapəh gay la ləv ala, la mok uwana tatsənà sayda aŋa Yonas. Ama dza uwana aduwa Yonas kà aganay la abanay zlà.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Dza la ahəŋ avats fənəs maf à tsəh tasà aw, ama afay kà à slaka masərət fənəs à ahəŋ, kà mav uɗaka à azladza gesina, uwana tad à gày.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yewdi kà uɗaka aŋa vok aŋak: baŋa yewdi aŋak kà wurwur kà, vok aŋak gesina kà uɗaka, ama baŋa yewdi aŋak la ɗuvats kà, vok aŋak gesina kà la mələs la abà.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kiya uwaga kà, ɗahà haŋkəli kà uɗaka uwana la vok aŋak kà, kà aŋa magay la mələs la abà aw.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Iyay, baŋa vok aŋak gesina auɗay, kokuɗa magay la abà aŋa bəzi mələs la slaka anik kà, vok aŋak gesina kà adàgay uɗaka, bokuba fənəs uwana av uɗaka la huɗ gày gesina.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 La mok uwana Yesu adadəv maɓaɗma à gay, zil Farisəya anik azàlal kà mazuw tatak may atà səla la mtəga aŋha. Yesu adà à gày à dza à tatak may à gəl.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Kay, zil Farisəya uwaga akə̀s gəl la ahàl səla, kà uwana Yesu apàl ahàl kà mazuw tatak may aw, azùw pəra.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Sufəl agòɗal: “Akul, azla Farisəya kà kapalahaw azlatatak masala iyaw, la azlakəslaɗ. Ama la huɗ aŋkul kà, kahə̀nàwla la makəsafər dzəɓaŋŋa, ŋgaha à gəl la adi gesina.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Akul azlakusoŋu. Dza uwana aɗahàŋ udaga uwaga, ma masla la uwana aɗahà huɗga à awtày takay?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ŋuləm kavàw à azlaməna kuɗa à tatak uwana la kətsaw aŋkul la abà, la uwana la kəslaɗ aŋkul la abà, ŋgaha tatak gesina adàgay dzahhà kà aŋkul.”
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana kavàw Zəzagəla makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl bəzaga gesina bay, ama kapəsewaw dziriga la masal aŋa Zəzagəla. Tekeɗika naka uwatà la uwana maɗehəŋ kəla, ŋgaha mapəsew azlatatak anik anik deydayga uwanay gesina.”
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana asa à akul azlaslaka materaga la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à akul kà azladza taɗahakulla ‘Ayyi’, la huma maham à ahəŋ dza gesina kà mapəhla gəl aŋkul ala, kà akul azladza məŋga.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kapakàhàw kà bokuba azlazəvay uwana adakal à ahəŋ taɓazl à abà tanəŋla aya aw, kalkal la kutso uwana tauguzahay la afik.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 “Iyay”, tekula la tataka azlaməna mapàhla mapəhay ala la abà agòɗal: “Məŋga, la mapəhay kiya uwaga kà, anu babay kà kagoɗaha à anu ma kasəl nəmay?”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesu agòɗ à atà: “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kaɓəɗaw dzəgla à azladza à gəl, tsa tekeɗik akul la gəl aŋkul kà, amiyaka la gay gəl ahàl babay kà, kadəbawani aw.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kaŋalahaw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tekeɗik azlababa aŋkul la uwana takàɗàh atà.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kiya uwaga kà, akul azlaməna sayda aŋatà lakəl aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ. Kà uwana atà la uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl. Ŋgaha aya, akul kà katərkakaslahaw la maŋalàh azlazəvay aŋatà aya!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kiya uwaga à uwana Zəzagəla agòɗ la matsihila aŋha kà:
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Gəpəh à akul la dziriga kà, aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, uwana tasòkwàh à vəɗah dagay madzəka gudəŋ à vok kà, tadànavay kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Dagay aŋiz aŋa Abel tsəràh à aŋiz aŋa Zakari, uwana kakə̀ɗàw à tataka azlaslaka makaɗ tatak à abà la slaka tsikaslaga. Gəpəh à akul la dziriga kà, tadànav aŋiz aŋa azladza uwaga kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana!”
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kazə̀ɓàw tsəkurum uwana av tetəvi kà masəl tatak, uwala akul la gəl aŋkul kà, kadaw à gày la abatà aw, ŋgaha pəra aya kà, kaɗəɗaw gay à azladza anik uwana à ahəŋ, asa à atà mad à gày la abatà.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mok uwana Yesu adasa à uda la abatà azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tanəfà masla la gay, tanàvàhal azlatatak aŋuvaw la gay ala.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Atà tayàh maɓəzal à tsəh la azlagay mawisiga la abà, ŋgaha kà atà aŋa mapuwalla gudzi à gəl.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.