Lucas 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kiya uwaga vərdi anik, Yesu adə̀v kuɗa la slaka anik. Mok uwana adakəɗ gəl à madəv kuɗa, tekula la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha la abà anàval: “Sufəl, tàpanula madəv kuɗa, bokuba aŋa Yuhana uwana atàpla azlaməna asik aŋha.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadəvaw kuɗa kà, gòɗàw kà:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Và à anu tatak may asla à anu kəla mahənay.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Matsan tsakana gami ala,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Baŋa tekula aŋkul ada à mtəga slawda aŋha la tataka vəɗ agoɗal: ‘Slawda gulo, kamkam ɓə̀k à gi kaf gay bərsew makər tsi,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kà uwana slawda gulo anik agurùh à gi, asà à waŋ la mau­gu­zahay, gəsəl tatak uwana gəvàl aw.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Tsənàw maɓaɗma à uda la kay aŋa dza anik uwanay tsi: ‘Sàk à gi titi, gədatsak gamagày à ama kà dagay uwarà, ŋgaha anu babay kà mədahan à ahəŋ la azlabəza gulo, tsewwa. Gəslala vok aŋa mas à afik aŋa mav à ka aya aw.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ŋoɗa à gi kà, masla adàsa à afik kà aŋa mavàl kà, kà slawda aw; ama adàsa à afik kà, kà uwana slawda aŋha ad à huma à gay la mazalay, la mapakla.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ama gi kà gəgoɗ à akul kà: Nàvàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal, yàhàw ŋgaha tadàv à akul dè­ɗàwwàŋ, ŋgaha dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalay,
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 kà uwana kəla dza uwana anavay: aɓəzal; dza uwana ayahay: aɓəzal; ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana aza­lahay.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Baba ma aŋa uwa la tataka aŋkul la abà, baŋa bəzi aŋha anaval kilfi ma avàl bebi takay?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Awma baŋa anaval slaslay ma avàl aliz ay?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Akul azla­ma­wi­siga nəma, ama kasəlaw mav tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha zlà ma ada­məraka Baba uwana la zagəla la afik takay. A masla uwana avàhay Masasəɗok aŋha à azladza uwana tanaval?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu adzəkà makuɗək masasəɗok mawi­siga à dza anik lakəl ala à uwana ada­pa­kəŋ ala kà bada. Mok uwana masasəɗok mawi­siga uwaga adasal à kəl ala, bada adzəkà maɓaɗma, ŋgaha ləv avàl à maham à ahəŋ dza à gay gesina la abatà.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Ama azladza anik la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Bel­zəbul, sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la uwana avàl ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Azladza anik asà à atà malal à afək à ahəŋ, kà uwaga à uwana azladza anik tagòɗ: “Ɗahà à anu a ahə̀ŋ nadzipo tsi, kà aŋa mapəhanula kà, Zəzagəla la uwana aslə̀l kà à waŋ.”
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàk ala, ŋgaha tapa guvəl la tataka aŋatà la abà kà, makoray ana gudəŋ uwatà kà azila, huɗ gày la huɗ gày tagwàh vok à gəl.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Tsa baŋa seteni la gəl aŋha adatsakla ma, kakay makoray aŋha ad à huma à gay aya ma? Tsa akul kagoɗaw kà: Gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kagoɗaw ma?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Iyay, akul kadzugwaw kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwaga kagòɗàw. Kità ma, uwa adavà ndzəɗa à azlabəza aŋkul, kà maku­ɗəkàhla uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zlà!”
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Baŋa dza mabəla­faga aɓə̀k kazlaŋa guvəl aŋha à vok, anə̀ŋla gày aŋha lela, kà uwana akoray gesina kà ahàl adàlla vok aw.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ama baŋa dza uwana aɗuwa masla la ndzəɗa atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha akəɗaslal, ahəlla kazlaŋa guvəl aŋha uwana ala à uwana afà manəwəŋ aŋha à afik gesina. Ŋgaha ahəl tatak aŋha, avàh à azladza à uda gesina.”
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Dza uwana anu səla aw kà, masla kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay, dza uwana azlak gi, kà mahamla gay à vok aw kà, masla kà, masla madà­da­siŋla.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “La mok uwana masasəɗok mawi­siga adasa à uda la dza la abà kà, aday augu­zahay la azla­slaka deyday gà gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà, agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà, gəsà à uda la abà.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ŋgaha awulay, aɓəzal à gəl kà masla­ɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 La abatà kà, aday, ayahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga anik à tsəh məɗəf, azla­uwana taɗuwa masla la dzaŋ­dzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawi­siga ɗaɗuwa à gay uwana uwarà.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Mok uwana Yesu adapəh gay kiya uwanay kà, mis anik adzəkà maɓaɗma la tataka maham à ahəŋ dza la abà: “Lapiya agay la mis uwana azàɓ ka la huɗ, ŋgaha la uwana avàhà à ka awà.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ama Yesu agòɗal kà: “Lapiya agay kaykay kà la azladza, uwana tatsəɓ sləm à gay Zəzagəla, ŋgaha taf sləm à uwaga lela.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Mok uwana dza adahama gay à vok la slaka aŋha kà, Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay lakana kà, azla­ma­wi­siga, dziriga aŋatà la ahəŋ aw. Atà tayàh nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ŋgaha bokuba uwana Yonas apàk nadzipo kà aŋa azlaməna gudəŋ Niniv kà, kiya uwaga Kona aŋa dza adàpak nadzipo kà aŋa azladza aŋa zamana aŋa lakana suwaŋ.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La vuɗ seriya kà, mis sufəl gà uwana la gəl la aku, adàgola à huma azladza aŋa lakana à gay, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à gay matsi­hila aŋa Salomon. Aganay à dza uwana aɗuwa Salomon la abanay lakana.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 La vuɗ seriya azlaməna aŋa gudəŋ Niniv tadà­gola afaɗ à azladza aŋa lakana à gəl, ŋgaha tadà­puwa atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Niniv tapəh gay la ləv ala, la mok uwana tatsənà sayda aŋa Yonas. Ama dza uwana aduwa Yonas kà aganay la abanay zlà.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Dza la ahəŋ avats fənəs maf à tsəh tasà aw, ama afay kà à slaka masərət fənəs à ahəŋ, kà mav uɗaka à azladza gesina, uwana tad à gày.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yewdi kà uɗaka aŋa vok aŋak: baŋa yewdi aŋak kà wurwur kà, vok aŋak gesina kà uɗaka, ama baŋa yewdi aŋak la ɗuvats kà, vok aŋak gesina kà la mələs la abà.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Kiya uwaga kà, ɗahà haŋkəli kà uɗaka uwana la vok aŋak kà, kà aŋa magay la mələs la abà aw.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Iyay, baŋa vok aŋak gesina auɗay, kokuɗa magay la abà aŋa bəzi mələs la slaka anik kà, vok aŋak gesina kà adàgay uɗaka, bokuba fənəs uwana av uɗaka la huɗ gày gesina.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 La mok uwana Yesu adadəv maɓaɗma à gay, zil Farisəya anik azàlal kà mazuw tatak may atà səla la mtəga aŋha. Yesu adà à gày à dza à tatak may à gəl.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Kay, zil Farisəya uwaga akə̀s gəl la ahàl səla, kà uwana Yesu apàl ahàl kà mazuw tatak may aw, azùw pəra.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Sufəl agòɗal: “Akul, azla Farisəya kà kapa­lahaw azla­tatak masala iyaw, la azlakəslaɗ. Ama la huɗ aŋkul kà, kahə̀nàwla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha à gəl la adi gesina.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Akul azla­ku­soŋu. Dza uwana aɗahàŋ udaga uwaga, ma masla la uwana aɗahà huɗga à awtày takay?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Ŋuləm kavàw à azlaməna kuɗa à tatak uwana la kətsaw aŋkul la abà, la uwana la kəslaɗ aŋkul la abà, ŋgaha tatak gesina adàgay dzahhà kà aŋkul.”
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana kavàw Zəzagəla makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl bəzaga gesina bay, ama kapəsewaw dziriga la masal aŋa Zəzagəla. Te­ke­ɗika naka uwatà la uwana maɗehəŋ kəla, ŋgaha mapəsew azla­tatak anik anik deydayga uwanay gesina.”
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana asa à akul azla­slaka mate­raga la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à akul kà azladza taɗa­ha­kulla ‘Ayyi’, la huma maham à ahəŋ dza gesina kà mapəhla gəl aŋkul ala, kà akul azladza məŋga.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kapa­kàhàw kà bokuba azlazəvay uwana adakal à ahəŋ taɓazl à abà tanəŋla aya aw, kalkal la kutso uwana tau­gu­zahay la afik.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 “Iyay”, tekula la tataka azlaməna mapàhla mapəhay ala la abà agòɗal: “Məŋga, la mapəhay kiya uwaga kà, anu babay kà kago­ɗaha à anu ma kasəl nəmay?”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu agòɗ à atà: “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kaɓəɗaw dzəgla à azladza à gəl, tsa tekeɗik akul la gəl aŋkul kà, amiyaka la gay gəl ahàl babay kà, kadəba­wani aw.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kaŋa­lahaw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tekeɗik azla­baba aŋkul la uwana takàɗàh atà.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kiya uwaga kà, akul azlaməna sayda aŋatà lakəl aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ. Kà uwana atà la uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl. Ŋgaha aya, akul kà katərka­ka­slahaw la maŋalàh azlazəvay aŋatà aya!
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Kiya uwaga à uwana Zəzagəla agòɗ la matsi­hila aŋha kà:
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Gəpəh à akul la dziriga kà, aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, uwana tasòkwàh à vəɗah dagay madzəka gudəŋ à vok kà, tadà­navay kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Dagay aŋiz aŋa Abel tsəràh à aŋiz aŋa Zakari, uwana kakə̀ɗàw à tataka azla­slaka makaɗ tatak à abà la slaka tsi­ka­slaga. Gəpəh à akul la dziriga kà, tadànav aŋiz aŋa azladza uwaga kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana!”
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kazə̀ɓàw tsəku­rum uwana av tetəvi kà masəl tatak, uwala akul la gəl aŋkul kà, kadaw à gày la abatà aw, ŋgaha pəra aya kà, kaɗəɗaw gay à azladza anik uwana à ahəŋ, asa à atà mad à gày la abatà.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Mok uwana Yesu adasa à uda la abatà azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tanəfà masla la gay, tanà­vàhal azla­tatak aŋuvaw la gay ala.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Atà tayàh maɓəzal à tsəh la azlagay mawi­siga la abà, ŋgaha kà atà aŋa mapuwalla gudzi à gəl.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.