Lucas 11

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kiya uwaga vərdi anik, Yesu adə̀v kuɗa la slaka anik. Mok uwana adakəɗ gəl à madəv kuɗa, tekula la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha la abà anàval: “Sufəl, tàpanula madəv kuɗa, bokuba aŋa Yuhana uwana atàpla azlaməna asik aŋha.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadəvaw kuɗa kà, gòɗàw kà:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Và à anu tatak may asla à anu kəla mahənay.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Matsan tsakana gami ala,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Baŋa tekula aŋkul ada à mtəga slawda aŋha la tataka vəɗ agoɗal: ‘Slawda gulo, kamkam ɓə̀k à gi kaf gay bərsew makər tsi,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 kà uwana slawda gulo anik agurùh à gi, asà à waŋ la mau­gu­zahay, gəsəl tatak uwana gəvàl aw.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Tsənàw maɓaɗma à uda la kay aŋa dza anik uwanay tsi: ‘Sàk à gi titi, gədatsak gamagày à ama kà dagay uwarà, ŋgaha anu babay kà mədahan à ahəŋ la azlabəza gulo, tsewwa. Gəslala vok aŋa mas à afik aŋa mav à ka aya aw.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ŋoɗa à gi kà, masla adàsa à afik kà aŋa mavàl kà, kà slawda aw; ama adàsa à afik kà, kà uwana slawda aŋha ad à huma à gay la mazalay, la mapakla.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ama gi kà gəgoɗ à akul kà: Nàvàw ŋgaha kadà­ɓəzawwal, yàhàw ŋgaha tadàv à akul dè­ɗàwwàŋ, ŋgaha dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalay,
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 kà uwana kəla dza uwana anavay: aɓəzal; dza uwana ayahay: aɓəzal; ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana aza­lahay.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Baba ma aŋa uwa la tataka aŋkul la abà, baŋa bəzi aŋha anaval kilfi ma avàl bebi takay?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Awma baŋa anaval slaslay ma avàl aliz ay?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Akul azla­ma­wi­siga nəma, ama kasəlaw mav tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha zlà ma ada­məraka Baba uwana la zagəla la afik takay. A masla uwana avàhay Masasəɗok aŋha à azladza uwana tanaval?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesu adzəkà makuɗək masasəɗok mawi­siga à dza anik lakəl ala à uwana ada­pa­kəŋ ala kà bada. Mok uwana masasəɗok mawi­siga uwaga adasal à kəl ala, bada adzəkà maɓaɗma, ŋgaha ləv avàl à maham à ahəŋ dza à gay gesina la abatà.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Ama azladza anik la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Bel­zəbul, sufəl aŋa azla­ma­sasəɗok mawi­siga la uwana avàl ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Azladza anik asà à atà malal à afək à ahəŋ, kà uwaga à uwana azladza anik tagòɗ: “Ɗahà à anu a ahə̀ŋ nadzipo tsi, kà aŋa mapəhanula kà, Zəzagəla la uwana aslə̀l kà à waŋ.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàk ala, ŋgaha tapa guvəl la tataka aŋatà la abà kà, makoray ana gudəŋ uwatà kà azila, huɗ gày la huɗ gày tagwàh vok à gəl.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Tsa baŋa seteni la gəl aŋha adatsakla ma, kakay makoray aŋha ad à huma à gay aya ma? Tsa akul kagoɗaw kà: Gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kagoɗaw ma?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Iyay, akul kadzugwaw kà Bel­zəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga, uwaga kagòɗàw. Kità ma, uwa adavà ndzəɗa à azlabəza aŋkul, kà maku­ɗəkàhla uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azla­ma­sasəɗok mawi­siga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zlà!”
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Baŋa dza mabəla­faga aɓə̀k kazlaŋa guvəl aŋha à vok, anə̀ŋla gày aŋha lela, kà uwana akoray gesina kà ahàl adàlla vok aw.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Ama baŋa dza uwana aɗuwa masla la ndzəɗa atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha akəɗaslal, ahəlla kazlaŋa guvəl aŋha uwana ala à uwana afà manəwəŋ aŋha à afik gesina. Ŋgaha ahəl tatak aŋha, avàh à azladza à uda gesina.”
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Dza uwana anu səla aw kà, masla kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay, dza uwana azlak gi, kà mahamla gay à vok aw kà, masla kà, masla madà­da­siŋla.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “La mok uwana masasəɗok mawi­siga adasa à uda la dza la abà kà, aday augu­zahay la azla­slaka deyday gà gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà, agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà, gəsà à uda la abà.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ŋgaha awulay, aɓəzal à gəl kà masla­ɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 La abatà kà, aday, ayahay azla­ma­sasəɗok mawi­siga anik à tsəh məɗəf, azla­uwana taɗuwa masla la dzaŋ­dzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawi­siga ɗaɗuwa à gay uwana uwarà.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Mok uwana Yesu adapəh gay kiya uwanay kà, mis anik adzəkà maɓaɗma la tataka maham à ahəŋ dza la abà: “Lapiya agay la mis uwana azàɓ ka la huɗ, ŋgaha la uwana avàhà à ka awà.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ama Yesu agòɗal kà: “Lapiya agay kaykay kà la azladza, uwana tatsəɓ sləm à gay Zəzagəla, ŋgaha taf sləm à uwaga lela.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Mok uwana dza adahama gay à vok la slaka aŋha kà, Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay lakana kà, azla­ma­wi­siga, dziriga aŋatà la ahəŋ aw. Atà tayàh nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Ŋgaha bokuba uwana Yonas apàk nadzipo kà aŋa azlaməna gudəŋ Niniv kà, kiya uwaga Kona aŋa dza adàpak nadzipo kà aŋa azladza aŋa zamana aŋa lakana suwaŋ.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La vuɗ seriya kà, mis sufəl gà uwana la gəl la aku, adàgola à huma azladza aŋa lakana à gay, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à gay matsi­hila aŋa Salomon. Aganay à dza uwana aɗuwa Salomon la abanay lakana.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 La vuɗ seriya azlaməna aŋa gudəŋ Niniv tadà­gola afaɗ à azladza aŋa lakana à gəl, ŋgaha tadà­puwa atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Niniv tapəh gay la ləv ala, la mok uwana tatsənà sayda aŋa Yonas. Ama dza uwana aduwa Yonas kà aganay la abanay zlà.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Dza la ahəŋ avats fənəs maf à tsəh tasà aw, ama afay kà à slaka masərət fənəs à ahəŋ, kà mav uɗaka à azladza gesina, uwana tad à gày.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Yewdi kà uɗaka aŋa vok aŋak: baŋa yewdi aŋak kà wurwur kà, vok aŋak gesina kà uɗaka, ama baŋa yewdi aŋak la ɗuvats kà, vok aŋak gesina kà la mələs la abà.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Kiya uwaga kà, ɗahà haŋkəli kà uɗaka uwana la vok aŋak kà, kà aŋa magay la mələs la abà aw.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Iyay, baŋa vok aŋak gesina auɗay, kokuɗa magay la abà aŋa bəzi mələs la slaka anik kà, vok aŋak gesina kà adàgay uɗaka, bokuba fənəs uwana av uɗaka la huɗ gày gesina.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 La mok uwana Yesu adadəv maɓaɗma à gay, zil Farisəya anik azàlal kà mazuw tatak may atà səla la mtəga aŋha. Yesu adà à gày à dza à tatak may à gəl.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Kay, zil Farisəya uwaga akə̀s gəl la ahàl səla, kà uwana Yesu apàl ahàl kà mazuw tatak may aw, azùw pəra.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Sufəl agòɗal: “Akul, azla Farisəya kà kapa­lahaw azla­tatak masala iyaw, la azlakəslaɗ. Ama la huɗ aŋkul kà, kahə̀nàwla la makəsa­fər dzəɓaŋŋa, ŋgaha à gəl la adi gesina.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Akul azla­ku­soŋu. Dza uwana aɗahàŋ udaga uwaga, ma masla la uwana aɗahà huɗga à awtày takay?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Ŋuləm kavàw à azlaməna kuɗa à tatak uwana la kətsaw aŋkul la abà, la uwana la kəslaɗ aŋkul la abà, ŋgaha tatak gesina adàgay dzahhà kà aŋkul.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana kavàw Zəzagəla makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl bəzaga gesina bay, ama kapəsewaw dziriga la masal aŋa Zəzagəla. Te­ke­ɗika naka uwatà la uwana maɗehəŋ kəla, ŋgaha mapəsew azla­tatak anik anik deydayga uwanay gesina.”
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana asa à akul azla­slaka mate­raga la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à akul kà azladza taɗa­ha­kulla ‘Ayyi’, la huma maham à ahəŋ dza gesina kà mapəhla gəl aŋkul ala, kà akul azladza məŋga.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kapa­kàhàw kà bokuba azlazəvay uwana adakal à ahəŋ taɓazl à abà tanəŋla aya aw, kalkal la kutso uwana tau­gu­zahay la afik.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 “Iyay”, tekula la tataka azlaməna mapàhla mapəhay ala la abà agòɗal: “Məŋga, la mapəhay kiya uwaga kà, anu babay kà kago­ɗaha à anu ma kasəl nəmay?”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu agòɗ à atà: “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kaɓəɗaw dzəgla à azladza à gəl, tsa tekeɗik akul la gəl aŋkul kà, amiyaka la gay gəl ahàl babay kà, kadəba­wani aw.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kaŋa­lahaw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tekeɗik azla­baba aŋkul la uwana takàɗàh atà.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Kiya uwaga kà, akul azlaməna sayda aŋatà lakəl aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ. Kà uwana atà la uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl. Ŋgaha aya, akul kà katərka­ka­slahaw la maŋalàh azlazəvay aŋatà aya!
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Kiya uwaga à uwana Zəzagəla agòɗ la matsi­hila aŋha kà:
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Gəpəh à akul la dziriga kà, aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, uwana tasòkwàh à vəɗah dagay madzəka gudəŋ à vok kà, tadà­navay kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Dagay aŋiz aŋa Abel tsəràh à aŋiz aŋa Zakari, uwana kakə̀ɗàw à tataka azla­slaka makaɗ tatak à abà la slaka tsi­ka­slaga. Gəpəh à akul la dziriga kà, tadànav aŋiz aŋa azladza uwaga kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana!”
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kazə̀ɓàw tsəku­rum uwana av tetəvi kà masəl tatak, uwala akul la gəl aŋkul kà, kadaw à gày la abatà aw, ŋgaha pəra aya kà, kaɗəɗaw gay à azladza anik uwana à ahəŋ, asa à atà mad à gày la abatà.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Mok uwana Yesu adasa à uda la abatà azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tanəfà masla la gay, tanà­vàhal azla­tatak aŋuvaw la gay ala.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Atà tayàh maɓəzal à tsəh la azlagay mawi­siga la abà, ŋgaha kà atà aŋa mapuwalla gudzi à gəl.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.