Lucas 11
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 Kiya uwaga vərdi anik, Yesu adə̀v kuɗa la slaka anik. Mok uwana adakəɗ gəl à madəv kuɗa, tekula la tataka azlaməna matapla la slaka aŋha la abà anàval: “Sufəl, tàpanula madəv kuɗa, bokuba aŋa Yuhana uwana atàpla azlaməna asik aŋha.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadəvaw kuɗa kà, gòɗàw kà:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Và à anu tatak may asla à anu kəla mahənay.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Matsan tsakana gami ala,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ŋgaha Yesu agòɗ à atà: “Baŋa tekula aŋkul ada à mtəga slawda aŋha la tataka vəɗ agoɗal: ‘Slawda gulo, kamkam ɓə̀k à gi kaf gay bərsew makər tsi,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 kà uwana slawda gulo anik agurùh à gi, asà à waŋ la mauguzahay, gəsəl tatak uwana gəvàl aw.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Tsənàw maɓaɗma à uda la kay aŋa dza anik uwanay tsi: ‘Sàk à gi titi, gədatsak gamagày à ama kà dagay uwarà, ŋgaha anu babay kà mədahan à ahəŋ la azlabəza gulo, tsewwa. Gəslala vok aŋa mas à afik aŋa mav à ka aya aw.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ŋoɗa à gi kà, masla adàsa à afik kà aŋa mavàl kà, kà slawda aw; ama adàsa à afik kà, kà uwana slawda aŋha ad à huma à gay la mazalay, la mapakla.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ama gi kà gəgoɗ à akul kà: Nàvàw ŋgaha kadàɓəzawwal, yàhàw ŋgaha tadàv à akul dèɗàwwàŋ, ŋgaha dza uwana ayahay aɓəzal, ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalay,
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 kà uwana kəla dza uwana anavay: aɓəzal; dza uwana ayahay: aɓəzal; ŋgaha dza apəzl gamagày à dza uwana azalahay.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Baba ma aŋa uwa la tataka aŋkul la abà, baŋa bəzi aŋha anaval kilfi ma avàl bebi takay?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Awma baŋa anaval slaslay ma avàl aliz ay?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Akul azlamawisiga nəma, ama kasəlaw mav tatak delga à azlabəza aŋkul, ŋgaha zlà ma adaməraka Baba uwana la zagəla la afik takay. A masla uwana avàhay Masasəɗok aŋha à azladza uwana tanaval?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu adzəkà makuɗək masasəɗok mawisiga à dza anik lakəl ala à uwana adapakəŋ ala kà bada. Mok uwana masasəɗok mawisiga uwaga adasal à kəl ala, bada adzəkà maɓaɗma, ŋgaha ləv avàl à maham à ahəŋ dza à gay gesina la abatà.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Ama azladza anik la tataka aŋatà la abà, tagòɗ: “Belzəbul, sufəl aŋa azlamasasəɗok mawisiga la uwana avàl ndzəɗa kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Azladza anik asà à atà malal à afək à ahəŋ, kà uwaga à uwana azladza anik tagòɗ: “Ɗahà à anu a ahə̀ŋ nadzipo tsi, kà aŋa mapəhanula kà, Zəzagəla la uwana aslə̀l kà à waŋ.”
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ama Yesu asə̀l madzugway aŋatà, agòɗ à atà: “Baŋa azladza gudəŋ tekula tatsàk ala, ŋgaha tapa guvəl la tataka aŋatà la abà kà, makoray ana gudəŋ uwatà kà azila, huɗ gày la huɗ gày tagwàh vok à gəl.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Tsa baŋa seteni la gəl aŋha adatsakla ma, kakay makoray aŋha ad à huma à gay aya ma? Tsa akul kagoɗaw kà: Gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga kà Belzəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kagoɗaw ma?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Iyay, akul kadzugwaw kà Belzəbul la uwana avà à gi ndzəɗa kà makuɗəkàh azlamasasəɗok mawisiga, uwaga kagòɗàw. Kità ma, uwa adavà ndzəɗa à azlabəza aŋkul, kà makuɗəkàhla uwa? Kà uwaga à uwana tadàgah azlaməna seriya aŋkul.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ama tsa baŋa la Masasəɗok Zəzagəla la uwana gəkuɗə̀kàh azlamasasəɗok mawisiga uwanay kà, tsa kətà kà, gòɗàw kà makoray aŋa Zəzagəla kà adaɓəz akul à vok lakana, gòɗàw zlà!”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Baŋa dza mabəlafaga aɓə̀k kazlaŋa guvəl aŋha à vok, anə̀ŋla gày aŋha lela, kà uwana akoray gesina kà ahàl adàlla vok aw.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ama baŋa dza uwana aɗuwa masla la ndzəɗa atsa à waŋ à slaka aŋha, ŋgaha akəɗaslal, ahəlla kazlaŋa guvəl aŋha uwana ala à uwana afà manəwəŋ aŋha à afik gesina. Ŋgaha ahəl tatak aŋha, avàh à azladza à uda gesina.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Dza uwana anu səla aw kà, masla kà, masla məzam gulo. Ŋgaha babay, dza uwana azlak gi, kà mahamla gay à vok aw kà, masla kà, masla madàdasiŋla.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “La mok uwana masasəɗok mawisiga adasa à uda la dza la abà kà, aday auguzahay la azlaslaka deyday gà gesina, ayàh slaka maduw ləv. Ama baŋa aɓəzal aw kà, agoɗay la gəl aŋha kà: ‘Lagwa kà, gəday, gədàwul à slaka gulo uwana à abà, gəsà à uda la abà.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ŋgaha awulay, aɓəzal à gəl kà maslaɗayga lela, maɗehəŋ à ahəŋ gà dzəɓa aŋha səla aw.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 La abatà kà, aday, ayahay azlamasasəɗok mawisiga anik à tsəh məɗəf, azlauwana taɗuwa masla la dzaŋdzaŋ, tatsa à waŋ atà nna, tadza à ahəŋ la abatà. Kiya uwaga kà madz à ahəŋ aŋa dza uwaga agay mawisiga ɗaɗuwa à gay uwana uwarà.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Mok uwana Yesu adapəh gay kiya uwanay kà, mis anik adzəkà maɓaɗma la tataka maham à ahəŋ dza la abà: “Lapiya agay la mis uwana azàɓ ka la huɗ, ŋgaha la uwana avàhà à ka awà.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ama Yesu agòɗal kà: “Lapiya agay kaykay kà la azladza, uwana tatsəɓ sləm à gay Zəzagəla, ŋgaha taf sləm à uwaga lela.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Mok uwana dza adahama gay à vok la slaka aŋha kà, Yesu agòɗ à atà: “Azladza aŋa zamana uwanay lakana kà, azlamawisiga, dziriga aŋatà la ahəŋ aw. Atà tayàh nadzipo, ama nadzipo la ahəŋ tanəŋ aw, say aŋa masla mapəhal gay à ahàl Yonas uwatà pəra.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ŋgaha bokuba uwana Yonas apàk nadzipo kà aŋa azlaməna gudəŋ Niniv kà, kiya uwaga Kona aŋa dza adàpak nadzipo kà aŋa azladza aŋa zamana aŋa lakana suwaŋ.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La vuɗ seriya kà, mis sufəl gà uwana la gəl la aku, adàgola à huma azladza aŋa lakana à gay, ŋgaha adàpuwa à atà gudzi à gəl, kà uwana asà à afik la tsəh la ahəŋ la makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok, kà matsəɓ sləm à gay matsihila aŋa Salomon. Aganay à dza uwana aɗuwa Salomon la abanay lakana.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 La vuɗ seriya azlaməna aŋa gudəŋ Niniv tadàgola afaɗ à azladza aŋa lakana à gəl, ŋgaha tadàpuwa atà gudzi à gəl, à kà uwana azlaməna madz à ahəŋ la gudəŋ Niniv tapəh gay la ləv ala, la mok uwana tatsənà sayda aŋa Yonas. Ama dza uwana aduwa Yonas kà aganay la abanay zlà.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Dza la ahəŋ avats fənəs maf à tsəh tasà aw, ama afay kà à slaka masərət fənəs à ahəŋ, kà mav uɗaka à azladza gesina, uwana tad à gày.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Yewdi kà uɗaka aŋa vok aŋak: baŋa yewdi aŋak kà wurwur kà, vok aŋak gesina kà uɗaka, ama baŋa yewdi aŋak la ɗuvats kà, vok aŋak gesina kà la mələs la abà.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Kiya uwaga kà, ɗahà haŋkəli kà uɗaka uwana la vok aŋak kà, kà aŋa magay la mələs la abà aw.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Iyay, baŋa vok aŋak gesina auɗay, kokuɗa magay la abà aŋa bəzi mələs la slaka anik kà, vok aŋak gesina kà adàgay uɗaka, bokuba fənəs uwana av uɗaka la huɗ gày gesina.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 La mok uwana Yesu adadəv maɓaɗma à gay, zil Farisəya anik azàlal kà mazuw tatak may atà səla la mtəga aŋha. Yesu adà à gày à dza à tatak may à gəl.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Kay, zil Farisəya uwaga akə̀s gəl la ahàl səla, kà uwana Yesu apàl ahàl kà mazuw tatak may aw, azùw pəra.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Sufəl agòɗal: “Akul, azla Farisəya kà kapalahaw azlatatak masala iyaw, la azlakəslaɗ. Ama la huɗ aŋkul kà, kahə̀nàwla la makəsafər dzəɓaŋŋa, ŋgaha à gəl la adi gesina.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Akul azlakusoŋu. Dza uwana aɗahàŋ udaga uwaga, ma masla la uwana aɗahà huɗga à awtày takay?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ŋuləm kavàw à azlaməna kuɗa à tatak uwana la kətsaw aŋkul la abà, la uwana la kəslaɗ aŋkul la abà, ŋgaha tatak gesina adàgay dzahhà kà aŋkul.”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana kavàw Zəzagəla makulo aŋa tatak aŋkul, baməraka la azlatsəhay alàl bəzaga gesina bay, ama kapəsewaw dziriga la masal aŋa Zəzagəla. Tekeɗika naka uwatà la uwana maɗehəŋ kəla, ŋgaha mapəsew azlatatak anik anik deydayga uwanay gesina.”
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Ŋgərpa la akul, azla Farisəya! Kà uwana asa à akul azlaslaka materaga la azlagày madəv kuɗa la aku, ŋgaha aya asa à akul kà azladza taɗahakulla ‘Ayyi’, la huma maham à ahəŋ dza gesina kà mapəhla gəl aŋkul ala, kà akul azladza məŋga.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kapakàhàw kà bokuba azlazəvay uwana adakal à ahəŋ taɓazl à abà tanəŋla aya aw, kalkal la kutso uwana tauguzahay la afik.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 “Iyay”, tekula la tataka azlaməna mapàhla mapəhay ala la abà agòɗal: “Məŋga, la mapəhay kiya uwaga kà, anu babay kà kagoɗaha à anu ma kasəl nəmay?”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesu agòɗ à atà: “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kaɓəɗaw dzəgla à azladza à gəl, tsa tekeɗik akul la gəl aŋkul kà, amiyaka la gay gəl ahàl babay kà, kadəbawani aw.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ŋgərpa la akul! Akul uwana kaŋalahaw zəvay aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tekeɗik azlababa aŋkul la uwana takàɗàh atà.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kiya uwaga kà, akul azlaməna sayda aŋatà lakəl aŋa sləray aŋatà uwana taɗahàŋ. Kà uwana atà la uwana takàɗàh azlaməna mapəh à atà gay à ahàl. Ŋgaha aya, akul kà katərkakaslahaw la maŋalàh azlazəvay aŋatà aya!
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Kiya uwaga à uwana Zəzagəla agòɗ la matsihila aŋha kà:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Gəpəh à akul la dziriga kà, aŋiz aŋa azlaməna mapəh à atà gay à ahàl, uwana tasòkwàh à vəɗah dagay madzəka gudəŋ à vok kà, tadànavay kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Dagay aŋiz aŋa Abel tsəràh à aŋiz aŋa Zakari, uwana kakə̀ɗàw à tataka azlaslaka makaɗ tatak à abà la slaka tsikaslaga. Gəpəh à akul la dziriga kà, tadànav aŋiz aŋa azladza uwaga kà la ahàl aŋa azladza aŋa lakana!”
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Ŋgərpa la akul, akul azlaməna mapàhla mapəhay ala! Kà uwana kazə̀ɓàw tsəkurum uwana av tetəvi kà masəl tatak, uwala akul la gəl aŋkul kà, kadaw à gày la abatà aw, ŋgaha pəra aya kà, kaɗəɗaw gay à azladza anik uwana à ahəŋ, asa à atà mad à gày la abatà.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Mok uwana Yesu adasa à uda la abatà azlaməna mapàhla mapəhay ala la azla Farisəya tanəfà masla la gay, tanàvàhal azlatatak aŋuvaw la gay ala.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Atà tayàh maɓəzal à tsəh la azlagay mawisiga la abà, ŋgaha kà atà aŋa mapuwalla gudzi à gəl.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.