João 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mok uwana Yesu anəfà tetəvi aŋha, anəŋàŋ dza anik uwana tayyà à ahəŋ guləf gà.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanavà: “Məŋga, kà mana dza uwanay kà tayyà à ahəŋ kà guləf gà ma? Kà tsakana aŋa gəl aŋha ay, à uwana kà tsakana aŋa azla­baba aŋha ay?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu awulà à atà ala: “Kà tsakana aŋha aw, kà tsakana aŋa azla­baba aŋha magay aw. Tayyà guləf kà, kà sləray aŋa Zəzagəla aŋa mapəhla vok ala la masla la abà pəra.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 La afats kà, say məɗàh sləray aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ. Vəɗ la uwaga atsa à waŋ, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray aya aw.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 La mok uwana gi la gudəŋ la vok kà, gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Uwana Yesu adapəh uwaga la gay ala, atə̀f slesliɓ à vəɗah aləpànì kutso, asəfàh à yewdi aŋa guləf uwaga.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ŋgaha agòɗal: “Hàd, kadàpal yewdi aŋak la mukwà Silowe la abà (Sləm uwaga asal magoɗay masləlay) Guləf ahàd, apàl adi. La mok uwana awùl à waŋ la tetəvi la ama, aslàla vok aŋa manəŋla adagay.”
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Azlaməna magay aŋha la azladza uwana tanàŋ à ahəŋ atsatsàh tatak uwarà, tagòɗ: “Uwanay kà dza uwana adzàhah madzay kà matsatsàh tatak aw, takay?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Azladza anik: “Masla”, tagòɗàh. Azlaanik babay: “Masla aw”, tagòɗ, “Ama maftsa à vok aŋha pəra”, tagòɗ. Zil uwaga agòɗ à atà: “Kà bà, gi!”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tagòɗal: “Kakay yewdi aŋak apakwà vok ma?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana tazalalla Yesu aləpànì abisl, ŋgaha asàfàh gi à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd, kadàpal adi aŋak la mukwà Silowe la abà’, agòɗ à gi. Ŋgaha gəhàd, mok uwana gədapal à adi, gəslàla vok aŋa manəŋla.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tanavàl: “Aŋala dza uwatà la?”, tagòɗal, “Gəsəl aw”, agòɗ à atà.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Kiya uwaga tadàla guləf à slaka azla Farisəya.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kà uwana Yesu aləpànì kutso, asə̀fàhal à yewdi kà dza uwatà la mavakay maduw ləv à uwana awuràŋ ala.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kà uwaga à uwana azla Farisəya babay tanàv dza uwatà, tagòɗal: “Kakay kanəŋla lagonay adagay ma?” Kona uwaga agòɗ à atà: “Asàfàh à gi abisl à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd à mukwà Silowe à abà, kapal adi’, ayà gəgòɗ, gəhàd, gəpàl adi, ŋgaha lagwa gədanəŋla.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà tagòɗ: “Dza uwana aɗahà tsəhay gà uwanay kà, asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla aw, kà uwana afà gəl à vuɗ maduw ləv aw.” Ama azlaanik tagòɗ: “Kakay dza aslala vok aŋa maɗàh nadzipo kiya uwanay, tsa baŋa masla tsakana ma?” Ŋgaha tatsàk ala la tataka aŋatà la abà.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Azla Farisəya tanàv à guləf uwana awùr ala aya gotənaŋ: “Kak ma uwa kagoɗ kà dza uwana awurà kà ala uwa?” Agòɗ à atà: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza”, agòɗ à atà.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bà gotənaŋ azla Farisəya tadìŋal gəl à vok, kà masla tayyà guləf gà aw, ŋgaha awùr ala tagòɗ aw, kà uwaga à uwana tazàl azla­baba aŋha à waŋ aya babay,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 kà tanav atà gay ala, tagòɗ: “Haɗay ma, uwanay kà kona aŋkul ay? Ndzer ma, kayyàw ma guləf gà ay? Kà kay à uwana apakà vok à uwana anə̀ŋla lagwa adagay ma?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Azla­baba aŋha tawulà à uda, tagòɗ: “Məsəl kà masla kona gami, uwana məyyà guləf gà.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama anu kà, məsəl tatak uwana apakà vok kà manəŋla aŋha lagonay aw, ŋgaha məsəl dza uwana apə̀zllal yewdi babay aw. Nàvàw à masla la gəl aŋha, kà uwana masla asla manaval gay adagay.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Uwana tapə̀h kiya uwanay kà, kà uwana guba akə̀s à atà kà azla Yahu­diya, kà uwana azla Yahu­diya tatsa­tsə̀l vok gay kà atà aŋa makuɗək azladza uwana à lag la gày madəv kuɗa la aku, uwana: ‘Yesu kà Kristu’, tagoɗay.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kà uwaga à uwana azla­baba aŋha tagòɗ kà: “Masla kà asla maula gay à uda la gəl aŋha, nàvàw à masla”, tagòɗ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bà gotənaŋ azla Farisəya tahàd, tazàla dza uwana awùr ala aya kà masəla, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀h la dziriga la huma Zəzagəla, məsəl kà dza uwatà kà masla tsakana.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Agòɗ à atà: “Gəsəl aw, adagay masla tsakana, adagay masla tsakana aw kà, gəsəl aw. Ama tatak tekula uwana gəsəl kà: Gi guləf, ama lagwa kà gənəŋla!”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Tanavàl aya: “Mana kaɗahàŋ ma? Kakay apə̀zl à ka yewdi ma?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Awulà à atà ala: “Gədapəh à akul təga aw uwa?”, agòɗ à atà. “Ama kafàw gi sləm aw. Kà mana asa à akul matsənəŋ aya kà masəla ma mi? Awma akul babay ma asa à akul magay azlaməna matapla la slaka aŋha babay kəla ay?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl la magoɗay: “Kak masla matapla aŋa zil uwaga, ama anu kà anu, anu azlaməna matapla aŋa Musa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Məsəl kà Zəzagəla aɓaɗmà la Musa, ama masla kà, bà slaka uwana asà à waŋ la abà kà, məsəl aw!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Zil uwaga awulà à atà ala: “Lagwa kà tatak uwanay la uwana aval ləv à dza à gay zlà, kasəlaw slaka uwana asà à waŋ la abà aw, ama masla la uwana apə̀zl gi yewdi gulo!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Məsəl kà Zəzagəla atsəɓ sləm à azlaməna tsakana aw, ama atsəɓ sləm à dza uwana ahoy yewdi aŋha, ŋgaha akəs mapəhay aŋha.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Didi didi gəda­tsənəŋ tagoɗay kà dza adapəzl yewdi à dza, uwana tayyà guləf gà aw.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Agayŋa dza uwaga atsà à waŋ la slaka Zəzagəla aw kà, naka tatak la ahəŋ aɗehəŋ aw.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Tagòɗ à guləf: “Tayyà ka à tsakana à abà, ŋgaha ma asa à ka, kà matapanula tatak takay?”, takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Mok uwana atsənà à Yesu kà takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, agagàm atà səla, agòɗal: “Kadiŋ gəl à Kona aŋa dza à vok ay?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “Məŋga, pə̀hgəla, uwa à masla uwa, kà gi aŋa madiŋ gəl à masla à vok uwa?”, agòɗal.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 “Masla gà la uwaga kanəŋaŋ, à uwana aɓa­ɗa­kama lagwa”, Yesu agòɗal.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 “Gədiŋal à ka gəl à vok, Sufəl gulo”, zil uwaga agòɗal, ŋgaha la makədeɗ à ahəŋ la huma aŋha.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Gəsà à waŋ à gudəŋ uwanay à vok kà seriya aŋa maɗàh vok, kà azla­gu­ləf aŋa manəŋla, ŋgaha azlaməna yewdi aŋa mapakàh guləf.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà, uwana la slaka aŋha la abatà, tatsənà gay uwaga, ŋgaha tanavàl: “Anu ma anu azla­gu­ləf babay suwaŋ ay?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa kagaw azla­gu­ləf kà, naka kagaw azlaməna tsakana aw, ‘Tsa mənəŋla’, kagoɗaw kà, tsakana aŋkul aləg.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.