João 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Mok uwana Yesu anəfà tetəvi aŋha, anəŋàŋ dza anik uwana tayyà à ahəŋ guləf gà.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanavà: “Məŋga, kà mana dza uwanay kà tayyà à ahəŋ kà guləf gà ma? Kà tsakana aŋa gəl aŋha ay, à uwana kà tsakana aŋa azlababa aŋha ay?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu awulà à atà ala: “Kà tsakana aŋha aw, kà tsakana aŋa azlababa aŋha magay aw. Tayyà guləf kà, kà sləray aŋa Zəzagəla aŋa mapəhla vok ala la masla la abà pəra.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 La afats kà, say məɗàh sləray aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ. Vəɗ la uwaga atsa à waŋ, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray aya aw.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 La mok uwana gi la gudəŋ la vok kà, gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Uwana Yesu adapəh uwaga la gay ala, atə̀f slesliɓ à vəɗah aləpànì kutso, asəfàh à yewdi aŋa guləf uwaga.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Ŋgaha agòɗal: “Hàd, kadàpal yewdi aŋak la mukwà Silowe la abà (Sləm uwaga asal magoɗay masləlay) Guləf ahàd, apàl adi. La mok uwana awùl à waŋ la tetəvi la ama, aslàla vok aŋa manəŋla adagay.”
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Azlaməna magay aŋha la azladza uwana tanàŋ à ahəŋ atsatsàh tatak uwarà, tagòɗ: “Uwanay kà dza uwana adzàhah madzay kà matsatsàh tatak aw, takay?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Azladza anik: “Masla”, tagòɗàh. Azlaanik babay: “Masla aw”, tagòɗ, “Ama maftsa à vok aŋha pəra”, tagòɗ. Zil uwaga agòɗ à atà: “Kà bà, gi!”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tagòɗal: “Kakay yewdi aŋak apakwà vok ma?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana tazalalla Yesu aləpànì abisl, ŋgaha asàfàh gi à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd, kadàpal adi aŋak la mukwà Silowe la abà’, agòɗ à gi. Ŋgaha gəhàd, mok uwana gədapal à adi, gəslàla vok aŋa manəŋla.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tanavàl: “Aŋala dza uwatà la?”, tagòɗal, “Gəsəl aw”, agòɗ à atà.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kiya uwaga tadàla guləf à slaka azla Farisəya.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kà uwana Yesu aləpànì kutso, asə̀fàhal à yewdi kà dza uwatà la mavakay maduw ləv à uwana awuràŋ ala.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kà uwaga à uwana azla Farisəya babay tanàv dza uwatà, tagòɗal: “Kakay kanəŋla lagonay adagay ma?” Kona uwaga agòɗ à atà: “Asàfàh à gi abisl à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd à mukwà Silowe à abà, kapal adi’, ayà gəgòɗ, gəhàd, gəpàl adi, ŋgaha lagwa gədanəŋla.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà tagòɗ: “Dza uwana aɗahà tsəhay gà uwanay kà, asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla aw, kà uwana afà gəl à vuɗ maduw ləv aw.” Ama azlaanik tagòɗ: “Kakay dza aslala vok aŋa maɗàh nadzipo kiya uwanay, tsa baŋa masla tsakana ma?” Ŋgaha tatsàk ala la tataka aŋatà la abà.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Azla Farisəya tanàv à guləf uwana awùr ala aya gotənaŋ: “Kak ma uwa kagoɗ kà dza uwana awurà kà ala uwa?” Agòɗ à atà: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza”, agòɗ à atà.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Bà gotənaŋ azla Farisəya tadìŋal gəl à vok, kà masla tayyà guləf gà aw, ŋgaha awùr ala tagòɗ aw, kà uwaga à uwana tazàl azlababa aŋha à waŋ aya babay,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 kà tanav atà gay ala, tagòɗ: “Haɗay ma, uwanay kà kona aŋkul ay? Ndzer ma, kayyàw ma guləf gà ay? Kà kay à uwana apakà vok à uwana anə̀ŋla lagwa adagay ma?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Azlababa aŋha tawulà à uda, tagòɗ: “Məsəl kà masla kona gami, uwana məyyà guləf gà.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ama anu kà, məsəl tatak uwana apakà vok kà manəŋla aŋha lagonay aw, ŋgaha məsəl dza uwana apə̀zllal yewdi babay aw. Nàvàw à masla la gəl aŋha, kà uwana masla asla manaval gay adagay.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Uwana tapə̀h kiya uwanay kà, kà uwana guba akə̀s à atà kà azla Yahudiya, kà uwana azla Yahudiya tatsatsə̀l vok gay kà atà aŋa makuɗək azladza uwana à lag la gày madəv kuɗa la aku, uwana: ‘Yesu kà Kristu’, tagoɗay.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kà uwaga à uwana azlababa aŋha tagòɗ kà: “Masla kà asla maula gay à uda la gəl aŋha, nàvàw à masla”, tagòɗ.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bà gotənaŋ azla Farisəya tahàd, tazàla dza uwana awùr ala aya kà masəla, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀h la dziriga la huma Zəzagəla, məsəl kà dza uwatà kà masla tsakana.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Agòɗ à atà: “Gəsəl aw, adagay masla tsakana, adagay masla tsakana aw kà, gəsəl aw. Ama tatak tekula uwana gəsəl kà: Gi guləf, ama lagwa kà gənəŋla!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tanavàl aya: “Mana kaɗahàŋ ma? Kakay apə̀zl à ka yewdi ma?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Awulà à atà ala: “Gədapəh à akul təga aw uwa?”, agòɗ à atà. “Ama kafàw gi sləm aw. Kà mana asa à akul matsənəŋ aya kà masəla ma mi? Awma akul babay ma asa à akul magay azlaməna matapla la slaka aŋha babay kəla ay?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Tatsə̀kal magoɗahay à gəl la magoɗay: “Kak masla matapla aŋa zil uwaga, ama anu kà anu, anu azlaməna matapla aŋa Musa.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Məsəl kà Zəzagəla aɓaɗmà la Musa, ama masla kà, bà slaka uwana asà à waŋ la abà kà, məsəl aw!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Zil uwaga awulà à atà ala: “Lagwa kà tatak uwanay la uwana aval ləv à dza à gay zlà, kasəlaw slaka uwana asà à waŋ la abà aw, ama masla la uwana apə̀zl gi yewdi gulo!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Məsəl kà Zəzagəla atsəɓ sləm à azlaməna tsakana aw, ama atsəɓ sləm à dza uwana ahoy yewdi aŋha, ŋgaha akəs mapəhay aŋha.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Didi didi gədatsənəŋ tagoɗay kà dza adapəzl yewdi à dza, uwana tayyà guləf gà aw.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Agayŋa dza uwaga atsà à waŋ la slaka Zəzagəla aw kà, naka tatak la ahəŋ aɗehəŋ aw.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Tagòɗ à guləf: “Tayyà ka à tsakana à abà, ŋgaha ma asa à ka, kà matapanula tatak takay?”, takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Mok uwana atsənà à Yesu kà takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, agagàm atà səla, agòɗal: “Kadiŋ gəl à Kona aŋa dza à vok ay?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 “Məŋga, pə̀hgəla, uwa à masla uwa, kà gi aŋa madiŋ gəl à masla à vok uwa?”, agòɗal.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 “Masla gà la uwaga kanəŋaŋ, à uwana aɓaɗakama lagwa”, Yesu agòɗal.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 “Gədiŋal à ka gəl à vok, Sufəl gulo”, zil uwaga agòɗal, ŋgaha la makədeɗ à ahəŋ la huma aŋha.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Gəsà à waŋ à gudəŋ uwanay à vok kà seriya aŋa maɗàh vok, kà azlaguləf aŋa manəŋla, ŋgaha azlaməna yewdi aŋa mapakàh guləf.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà, uwana la slaka aŋha la abatà, tatsənà gay uwaga, ŋgaha tanavàl: “Anu ma anu azlaguləf babay suwaŋ ay?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa kagaw azlaguləf kà, naka kagaw azlaməna tsakana aw, ‘Tsa mənəŋla’, kagoɗaw kà, tsakana aŋkul aləg.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.