João 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 Mok uwana Yesu anəfà tetəvi aŋha, anəŋàŋ dza anik uwana tayyà à ahəŋ guləf gà.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanavà: “Məŋga, kà mana dza uwanay kà tayyà à ahəŋ kà guləf gà ma? Kà tsakana aŋa gəl aŋha ay, à uwana kà tsakana aŋa azlababa aŋha ay?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesu awulà à atà ala: “Kà tsakana aŋha aw, kà tsakana aŋa azlababa aŋha magay aw. Tayyà guləf kà, kà sləray aŋa Zəzagəla aŋa mapəhla vok ala la masla la abà pəra.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 La afats kà, say məɗàh sləray aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ. Vəɗ la uwaga atsa à waŋ, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray aya aw.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 La mok uwana gi la gudəŋ la vok kà, gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Uwana Yesu adapəh uwaga la gay ala, atə̀f slesliɓ à vəɗah aləpànì kutso, asəfàh à yewdi aŋa guləf uwaga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ŋgaha agòɗal: “Hàd, kadàpal yewdi aŋak la mukwà Silowe la abà (Sləm uwaga asal magoɗay masləlay) Guləf ahàd, apàl adi. La mok uwana awùl à waŋ la tetəvi la ama, aslàla vok aŋa manəŋla adagay.”
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Azlaməna magay aŋha la azladza uwana tanàŋ à ahəŋ atsatsàh tatak uwarà, tagòɗ: “Uwanay kà dza uwana adzàhah madzay kà matsatsàh tatak aw, takay?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Azladza anik: “Masla”, tagòɗàh. Azlaanik babay: “Masla aw”, tagòɗ, “Ama maftsa à vok aŋha pəra”, tagòɗ. Zil uwaga agòɗ à atà: “Kà bà, gi!”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Tagòɗal: “Kakay yewdi aŋak apakwà vok ma?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana tazalalla Yesu aləpànì abisl, ŋgaha asàfàh gi à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd, kadàpal adi aŋak la mukwà Silowe la abà’, agòɗ à gi. Ŋgaha gəhàd, mok uwana gədapal à adi, gəslàla vok aŋa manəŋla.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Tanavàl: “Aŋala dza uwatà la?”, tagòɗal, “Gəsəl aw”, agòɗ à atà.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Kiya uwaga tadàla guləf à slaka azla Farisəya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Kà uwana Yesu aləpànì kutso, asə̀fàhal à yewdi kà dza uwatà la mavakay maduw ləv à uwana awuràŋ ala.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kà uwaga à uwana azla Farisəya babay tanàv dza uwatà, tagòɗal: “Kakay kanəŋla lagonay adagay ma?” Kona uwaga agòɗ à atà: “Asàfàh à gi abisl à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd à mukwà Silowe à abà, kapal adi’, ayà gəgòɗ, gəhàd, gəpàl adi, ŋgaha lagwa gədanəŋla.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà tagòɗ: “Dza uwana aɗahà tsəhay gà uwanay kà, asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla aw, kà uwana afà gəl à vuɗ maduw ləv aw.” Ama azlaanik tagòɗ: “Kakay dza aslala vok aŋa maɗàh nadzipo kiya uwanay, tsa baŋa masla tsakana ma?” Ŋgaha tatsàk ala la tataka aŋatà la abà.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Azla Farisəya tanàv à guləf uwana awùr ala aya gotənaŋ: “Kak ma uwa kagoɗ kà dza uwana awurà kà ala uwa?” Agòɗ à atà: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza”, agòɗ à atà.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Bà gotənaŋ azla Farisəya tadìŋal gəl à vok, kà masla tayyà guləf gà aw, ŋgaha awùr ala tagòɗ aw, kà uwaga à uwana tazàl azlababa aŋha à waŋ aya babay,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 kà tanav atà gay ala, tagòɗ: “Haɗay ma, uwanay kà kona aŋkul ay? Ndzer ma, kayyàw ma guləf gà ay? Kà kay à uwana apakà vok à uwana anə̀ŋla lagwa adagay ma?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Azlababa aŋha tawulà à uda, tagòɗ: “Məsəl kà masla kona gami, uwana məyyà guləf gà.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ama anu kà, məsəl tatak uwana apakà vok kà manəŋla aŋha lagonay aw, ŋgaha məsəl dza uwana apə̀zllal yewdi babay aw. Nàvàw à masla la gəl aŋha, kà uwana masla asla manaval gay adagay.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Uwana tapə̀h kiya uwanay kà, kà uwana guba akə̀s à atà kà azla Yahudiya, kà uwana azla Yahudiya tatsatsə̀l vok gay kà atà aŋa makuɗək azladza uwana à lag la gày madəv kuɗa la aku, uwana: ‘Yesu kà Kristu’, tagoɗay.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kà uwaga à uwana azlababa aŋha tagòɗ kà: “Masla kà asla maula gay à uda la gəl aŋha, nàvàw à masla”, tagòɗ.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bà gotənaŋ azla Farisəya tahàd, tazàla dza uwana awùr ala aya kà masəla, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀h la dziriga la huma Zəzagəla, məsəl kà dza uwatà kà masla tsakana.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Agòɗ à atà: “Gəsəl aw, adagay masla tsakana, adagay masla tsakana aw kà, gəsəl aw. Ama tatak tekula uwana gəsəl kà: Gi guləf, ama lagwa kà gənəŋla!”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Tanavàl aya: “Mana kaɗahàŋ ma? Kakay apə̀zl à ka yewdi ma?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Awulà à atà ala: “Gədapəh à akul təga aw uwa?”, agòɗ à atà. “Ama kafàw gi sləm aw. Kà mana asa à akul matsənəŋ aya kà masəla ma mi? Awma akul babay ma asa à akul magay azlaməna matapla la slaka aŋha babay kəla ay?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Tatsə̀kal magoɗahay à gəl la magoɗay: “Kak masla matapla aŋa zil uwaga, ama anu kà anu, anu azlaməna matapla aŋa Musa.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Məsəl kà Zəzagəla aɓaɗmà la Musa, ama masla kà, bà slaka uwana asà à waŋ la abà kà, məsəl aw!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Zil uwaga awulà à atà ala: “Lagwa kà tatak uwanay la uwana aval ləv à dza à gay zlà, kasəlaw slaka uwana asà à waŋ la abà aw, ama masla la uwana apə̀zl gi yewdi gulo!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Məsəl kà Zəzagəla atsəɓ sləm à azlaməna tsakana aw, ama atsəɓ sləm à dza uwana ahoy yewdi aŋha, ŋgaha akəs mapəhay aŋha.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Didi didi gədatsənəŋ tagoɗay kà dza adapəzl yewdi à dza, uwana tayyà guləf gà aw.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Agayŋa dza uwaga atsà à waŋ la slaka Zəzagəla aw kà, naka tatak la ahəŋ aɗehəŋ aw.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tagòɗ à guləf: “Tayyà ka à tsakana à abà, ŋgaha ma asa à ka, kà matapanula tatak takay?”, takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Mok uwana atsənà à Yesu kà takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, agagàm atà səla, agòɗal: “Kadiŋ gəl à Kona aŋa dza à vok ay?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 “Məŋga, pə̀hgəla, uwa à masla uwa, kà gi aŋa madiŋ gəl à masla à vok uwa?”, agòɗal.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 “Masla gà la uwaga kanəŋaŋ, à uwana aɓaɗakama lagwa”, Yesu agòɗal.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Gədiŋal à ka gəl à vok, Sufəl gulo”, zil uwaga agòɗal, ŋgaha la makədeɗ à ahəŋ la huma aŋha.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Gəsà à waŋ à gudəŋ uwanay à vok kà seriya aŋa maɗàh vok, kà azlaguləf aŋa manəŋla, ŋgaha azlaməna yewdi aŋa mapakàh guləf.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà, uwana la slaka aŋha la abatà, tatsənà gay uwaga, ŋgaha tanavàl: “Anu ma anu azlaguləf babay suwaŋ ay?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa kagaw azlaguləf kà, naka kagaw azlaməna tsakana aw, ‘Tsa mənəŋla’, kagoɗaw kà, tsakana aŋkul aləg.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.