João 9

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mok uwana Yesu anəfà tetəvi aŋha, anəŋàŋ dza anik uwana tayyà à ahəŋ guləf gà.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanavà: “Məŋga, kà mana dza uwanay kà tayyà à ahəŋ kà guləf gà ma? Kà tsakana aŋa gəl aŋha ay, à uwana kà tsakana aŋa azla­baba aŋha ay?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesu awulà à atà ala: “Kà tsakana aŋha aw, kà tsakana aŋa azla­baba aŋha magay aw. Tayyà guləf kà, kà sləray aŋa Zəzagəla aŋa mapəhla vok ala la masla la abà pəra.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 La afats kà, say məɗàh sləray aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ. Vəɗ la uwaga atsa à waŋ, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray aya aw.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 La mok uwana gi la gudəŋ la vok kà, gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Uwana Yesu adapəh uwaga la gay ala, atə̀f slesliɓ à vəɗah aləpànì kutso, asəfàh à yewdi aŋa guləf uwaga.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Ŋgaha agòɗal: “Hàd, kadàpal yewdi aŋak la mukwà Silowe la abà (Sləm uwaga asal magoɗay masləlay) Guləf ahàd, apàl adi. La mok uwana awùl à waŋ la tetəvi la ama, aslàla vok aŋa manəŋla adagay.”
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Azlaməna magay aŋha la azladza uwana tanàŋ à ahəŋ atsatsàh tatak uwarà, tagòɗ: “Uwanay kà dza uwana adzàhah madzay kà matsatsàh tatak aw, takay?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Azladza anik: “Masla”, tagòɗàh. Azlaanik babay: “Masla aw”, tagòɗ, “Ama maftsa à vok aŋha pəra”, tagòɗ. Zil uwaga agòɗ à atà: “Kà bà, gi!”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tagòɗal: “Kakay yewdi aŋak apakwà vok ma?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana tazalalla Yesu aləpànì abisl, ŋgaha asàfàh gi à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd, kadàpal adi aŋak la mukwà Silowe la abà’, agòɗ à gi. Ŋgaha gəhàd, mok uwana gədapal à adi, gəslàla vok aŋa manəŋla.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tanavàl: “Aŋala dza uwatà la?”, tagòɗal, “Gəsəl aw”, agòɗ à atà.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kiya uwaga tadàla guləf à slaka azla Farisəya.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Kà uwana Yesu aləpànì kutso, asə̀fàhal à yewdi kà dza uwatà la mavakay maduw ləv à uwana awuràŋ ala.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kà uwaga à uwana azla Farisəya babay tanàv dza uwatà, tagòɗal: “Kakay kanəŋla lagonay adagay ma?” Kona uwaga agòɗ à atà: “Asàfàh à gi abisl à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd à mukwà Silowe à abà, kapal adi’, ayà gəgòɗ, gəhàd, gəpàl adi, ŋgaha lagwa gədanəŋla.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà tagòɗ: “Dza uwana aɗahà tsəhay gà uwanay kà, asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla aw, kà uwana afà gəl à vuɗ maduw ləv aw.” Ama azlaanik tagòɗ: “Kakay dza aslala vok aŋa maɗàh nadzipo kiya uwanay, tsa baŋa masla tsakana ma?” Ŋgaha tatsàk ala la tataka aŋatà la abà.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Azla Farisəya tanàv à guləf uwana awùr ala aya gotənaŋ: “Kak ma uwa kagoɗ kà dza uwana awurà kà ala uwa?” Agòɗ à atà: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza”, agòɗ à atà.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bà gotənaŋ azla Farisəya tadìŋal gəl à vok, kà masla tayyà guləf gà aw, ŋgaha awùr ala tagòɗ aw, kà uwaga à uwana tazàl azla­baba aŋha à waŋ aya babay,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 kà tanav atà gay ala, tagòɗ: “Haɗay ma, uwanay kà kona aŋkul ay? Ndzer ma, kayyàw ma guləf gà ay? Kà kay à uwana apakà vok à uwana anə̀ŋla lagwa adagay ma?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Azla­baba aŋha tawulà à uda, tagòɗ: “Məsəl kà masla kona gami, uwana məyyà guləf gà.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ama anu kà, məsəl tatak uwana apakà vok kà manəŋla aŋha lagonay aw, ŋgaha məsəl dza uwana apə̀zllal yewdi babay aw. Nàvàw à masla la gəl aŋha, kà uwana masla asla manaval gay adagay.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Uwana tapə̀h kiya uwanay kà, kà uwana guba akə̀s à atà kà azla Yahu­diya, kà uwana azla Yahu­diya tatsa­tsə̀l vok gay kà atà aŋa makuɗək azladza uwana à lag la gày madəv kuɗa la aku, uwana: ‘Yesu kà Kristu’, tagoɗay.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kà uwaga à uwana azla­baba aŋha tagòɗ kà: “Masla kà asla maula gay à uda la gəl aŋha, nàvàw à masla”, tagòɗ.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bà gotənaŋ azla Farisəya tahàd, tazàla dza uwana awùr ala aya kà masəla, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀h la dziriga la huma Zəzagəla, məsəl kà dza uwatà kà masla tsakana.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Agòɗ à atà: “Gəsəl aw, adagay masla tsakana, adagay masla tsakana aw kà, gəsəl aw. Ama tatak tekula uwana gəsəl kà: Gi guləf, ama lagwa kà gənəŋla!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tanavàl aya: “Mana kaɗahàŋ ma? Kakay apə̀zl à ka yewdi ma?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Awulà à atà ala: “Gədapəh à akul təga aw uwa?”, agòɗ à atà. “Ama kafàw gi sləm aw. Kà mana asa à akul matsənəŋ aya kà masəla ma mi? Awma akul babay ma asa à akul magay azlaməna matapla la slaka aŋha babay kəla ay?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tatsə̀kal mago­ɗahay à gəl la magoɗay: “Kak masla matapla aŋa zil uwaga, ama anu kà anu, anu azlaməna matapla aŋa Musa.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Məsəl kà Zəzagəla aɓaɗmà la Musa, ama masla kà, bà slaka uwana asà à waŋ la abà kà, məsəl aw!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Zil uwaga awulà à atà ala: “Lagwa kà tatak uwanay la uwana aval ləv à dza à gay zlà, kasəlaw slaka uwana asà à waŋ la abà aw, ama masla la uwana apə̀zl gi yewdi gulo!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Məsəl kà Zəzagəla atsəɓ sləm à azlaməna tsakana aw, ama atsəɓ sləm à dza uwana ahoy yewdi aŋha, ŋgaha akəs mapəhay aŋha.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Didi didi gəda­tsənəŋ tagoɗay kà dza adapəzl yewdi à dza, uwana tayyà guləf gà aw.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Agayŋa dza uwaga atsà à waŋ la slaka Zəzagəla aw kà, naka tatak la ahəŋ aɗehəŋ aw.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tagòɗ à guləf: “Tayyà ka à tsakana à abà, ŋgaha ma asa à ka, kà matapanula tatak takay?”, takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Mok uwana atsənà à Yesu kà takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, agagàm atà səla, agòɗal: “Kadiŋ gəl à Kona aŋa dza à vok ay?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 “Məŋga, pə̀hgəla, uwa à masla uwa, kà gi aŋa madiŋ gəl à masla à vok uwa?”, agòɗal.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 “Masla gà la uwaga kanəŋaŋ, à uwana aɓa­ɗa­kama lagwa”, Yesu agòɗal.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 “Gədiŋal à ka gəl à vok, Sufəl gulo”, zil uwaga agòɗal, ŋgaha la makədeɗ à ahəŋ la huma aŋha.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Gəsà à waŋ à gudəŋ uwanay à vok kà seriya aŋa maɗàh vok, kà azla­gu­ləf aŋa manəŋla, ŋgaha azlaməna yewdi aŋa mapakàh guləf.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà, uwana la slaka aŋha la abatà, tatsənà gay uwaga, ŋgaha tanavàl: “Anu ma anu azla­gu­ləf babay suwaŋ ay?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa kagaw azla­gu­ləf kà, naka kagaw azlaməna tsakana aw, ‘Tsa mənəŋla’, kagoɗaw kà, tsakana aŋkul aləg.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.