João 9
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Mok uwana Yesu anəfà tetəvi aŋha, anəŋàŋ dza anik uwana tayyà à ahəŋ guləf gà.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Azlaməna matapla la slaka aŋha tanavà: “Məŋga, kà mana dza uwanay kà tayyà à ahəŋ kà guləf gà ma? Kà tsakana aŋa gəl aŋha ay, à uwana kà tsakana aŋa azlababa aŋha ay?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu awulà à atà ala: “Kà tsakana aŋha aw, kà tsakana aŋa azlababa aŋha magay aw. Tayyà guləf kà, kà sləray aŋa Zəzagəla aŋa mapəhla vok ala la masla la abà pəra.
3 Jesus respondeu:
4 La afats kà, say məɗàh sləray aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ. Vəɗ la uwaga atsa à waŋ, à uwana dza aslala vok aŋa maɗàh sləray aya aw.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 La mok uwana gi la gudəŋ la vok kà, gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Uwana Yesu adapəh uwaga la gay ala, atə̀f slesliɓ à vəɗah aləpànì kutso, asəfàh à yewdi aŋa guləf uwaga.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Ŋgaha agòɗal: “Hàd, kadàpal yewdi aŋak la mukwà Silowe la abà (Sləm uwaga asal magoɗay masləlay) Guləf ahàd, apàl adi. La mok uwana awùl à waŋ la tetəvi la ama, aslàla vok aŋa manəŋla adagay.”
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Azlaməna magay aŋha la azladza uwana tanàŋ à ahəŋ atsatsàh tatak uwarà, tagòɗ: “Uwanay kà dza uwana adzàhah madzay kà matsatsàh tatak aw, takay?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Azladza anik: “Masla”, tagòɗàh. Azlaanik babay: “Masla aw”, tagòɗ, “Ama maftsa à vok aŋha pəra”, tagòɗ. Zil uwaga agòɗ à atà: “Kà bà, gi!”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tagòɗal: “Kakay yewdi aŋak apakwà vok ma?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana tazalalla Yesu aləpànì abisl, ŋgaha asàfàh gi à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd, kadàpal adi aŋak la mukwà Silowe la abà’, agòɗ à gi. Ŋgaha gəhàd, mok uwana gədapal à adi, gəslàla vok aŋa manəŋla.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tanavàl: “Aŋala dza uwatà la?”, tagòɗal, “Gəsəl aw”, agòɗ à atà.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Kiya uwaga tadàla guləf à slaka azla Farisəya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kà uwana Yesu aləpànì kutso, asə̀fàhal à yewdi kà dza uwatà la mavakay maduw ləv à uwana awuràŋ ala.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Kà uwaga à uwana azla Farisəya babay tanàv dza uwatà, tagòɗal: “Kakay kanəŋla lagonay adagay ma?” Kona uwaga agòɗ à atà: “Asàfàh à gi abisl à yewdi, ŋgaha agòɗ à gi: ‘Hàd à mukwà Silowe à abà, kapal adi’, ayà gəgòɗ, gəhàd, gəpàl adi, ŋgaha lagwa gədanəŋla.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà tagòɗ: “Dza uwana aɗahà tsəhay gà uwanay kà, asà à waŋ kà la slaka Zəzagəla aw, kà uwana afà gəl à vuɗ maduw ləv aw.” Ama azlaanik tagòɗ: “Kakay dza aslala vok aŋa maɗàh nadzipo kiya uwanay, tsa baŋa masla tsakana ma?” Ŋgaha tatsàk ala la tataka aŋatà la abà.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Azla Farisəya tanàv à guləf uwana awùr ala aya gotənaŋ: “Kak ma uwa kagoɗ kà dza uwana awurà kà ala uwa?” Agòɗ à atà: “Masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla, kà mapàh à azladza”, agòɗ à atà.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Bà gotənaŋ azla Farisəya tadìŋal gəl à vok, kà masla tayyà guləf gà aw, ŋgaha awùr ala tagòɗ aw, kà uwaga à uwana tazàl azlababa aŋha à waŋ aya babay,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 kà tanav atà gay ala, tagòɗ: “Haɗay ma, uwanay kà kona aŋkul ay? Ndzer ma, kayyàw ma guləf gà ay? Kà kay à uwana apakà vok à uwana anə̀ŋla lagwa adagay ma?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Azlababa aŋha tawulà à uda, tagòɗ: “Məsəl kà masla kona gami, uwana məyyà guləf gà.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ama anu kà, məsəl tatak uwana apakà vok kà manəŋla aŋha lagonay aw, ŋgaha məsəl dza uwana apə̀zllal yewdi babay aw. Nàvàw à masla la gəl aŋha, kà uwana masla asla manaval gay adagay.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Uwana tapə̀h kiya uwanay kà, kà uwana guba akə̀s à atà kà azla Yahudiya, kà uwana azla Yahudiya tatsatsə̀l vok gay kà atà aŋa makuɗək azladza uwana à lag la gày madəv kuɗa la aku, uwana: ‘Yesu kà Kristu’, tagoɗay.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kà uwaga à uwana azlababa aŋha tagòɗ kà: “Masla kà asla maula gay à uda la gəl aŋha, nàvàw à masla”, tagòɗ.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bà gotənaŋ azla Farisəya tahàd, tazàla dza uwana awùr ala aya kà masəla, ŋgaha tagòɗal: “Pə̀h la dziriga la huma Zəzagəla, məsəl kà dza uwatà kà masla tsakana.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Agòɗ à atà: “Gəsəl aw, adagay masla tsakana, adagay masla tsakana aw kà, gəsəl aw. Ama tatak tekula uwana gəsəl kà: Gi guləf, ama lagwa kà gənəŋla!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tanavàl aya: “Mana kaɗahàŋ ma? Kakay apə̀zl à ka yewdi ma?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Awulà à atà ala: “Gədapəh à akul təga aw uwa?”, agòɗ à atà. “Ama kafàw gi sləm aw. Kà mana asa à akul matsənəŋ aya kà masəla ma mi? Awma akul babay ma asa à akul magay azlaməna matapla la slaka aŋha babay kəla ay?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tatsə̀kal magoɗahay à gəl la magoɗay: “Kak masla matapla aŋa zil uwaga, ama anu kà anu, anu azlaməna matapla aŋa Musa.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Məsəl kà Zəzagəla aɓaɗmà la Musa, ama masla kà, bà slaka uwana asà à waŋ la abà kà, məsəl aw!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Zil uwaga awulà à atà ala: “Lagwa kà tatak uwanay la uwana aval ləv à dza à gay zlà, kasəlaw slaka uwana asà à waŋ la abà aw, ama masla la uwana apə̀zl gi yewdi gulo!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Məsəl kà Zəzagəla atsəɓ sləm à azlaməna tsakana aw, ama atsəɓ sləm à dza uwana ahoy yewdi aŋha, ŋgaha akəs mapəhay aŋha.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Didi didi gədatsənəŋ tagoɗay kà dza adapəzl yewdi à dza, uwana tayyà guləf gà aw.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Agayŋa dza uwaga atsà à waŋ la slaka Zəzagəla aw kà, naka tatak la ahəŋ aɗehəŋ aw.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tagòɗ à guləf: “Tayyà ka à tsakana à abà, ŋgaha ma asa à ka, kà matapanula tatak takay?”, takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Mok uwana atsənà à Yesu kà takuɗə̀k à lag la gày madəv kuɗa la aku kà, agagàm atà səla, agòɗal: “Kadiŋ gəl à Kona aŋa dza à vok ay?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 “Məŋga, pə̀hgəla, uwa à masla uwa, kà gi aŋa madiŋ gəl à masla à vok uwa?”, agòɗal.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 “Masla gà la uwaga kanəŋaŋ, à uwana aɓaɗakama lagwa”, Yesu agòɗal.
37 Jesus disse:
38 “Gədiŋal à ka gəl à vok, Sufəl gulo”, zil uwaga agòɗal, ŋgaha la makədeɗ à ahəŋ la huma aŋha.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kiya uwaga Yesu agòɗal: “Gəsà à waŋ à gudəŋ uwanay à vok kà seriya aŋa maɗàh vok, kà azlaguləf aŋa manəŋla, ŋgaha azlaməna yewdi aŋa mapakàh guləf.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Azlaanik la tataka azla Farisəya la abà, uwana la slaka aŋha la abatà, tatsənà gay uwaga, ŋgaha tanavàl: “Anu ma anu azlaguləf babay suwaŋ ay?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa kagaw azlaguləf kà, naka kagaw azlaməna tsakana aw, ‘Tsa mənəŋla’, kagoɗaw kà, tsakana aŋkul aləg.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.