João 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI
1 Mok uwana uwaga adadəv à gay kà, Yesu ahàd à gudəŋ kuvu à afik.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 La bebəŋ gà la zay la tsəh, awùl à məŋ gày Zəzagəla à agu aya, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà à slaka aŋha. Adzà madzay, adzəkà matapatàla azlatatak
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tadàlla mis uwana à awtày, takə̀s la mazaɓ zil la tsəh. Atà tatsìzllàŋ à huma aŋa maham à ahəŋ dza gesina,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ŋgaha tanàv Yesu: “Məŋga, mis uwanay kà, takə̀s kà la mabila la tsəh.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 La wakità Zəzagəla gami la abà Musa agòɗ à anu kà, azlatsəhay mis uwanay kà, say makaɗ atà la matsàh atà la akur pəra. Kak ma kakay kagoɗ ma?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Tapə̀h uwaga kà, kà makəsal madiŋay à ahəŋ kà aŋa mapuwal gudzi à gəl. Ama la abatà Yesu akəsà gəl à ahəŋ, anə̀h à kutso à abà la gay gəl ahàl aŋha.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Uwana bà manaval tanavàl kà, awulà gəl à afik la magoɗ à atà: “Dza uwana la tataka aŋkul la abà adaɗah tsakana didi aw kà, atsa vok ala akur à mis uwaga zlà!”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ŋgaha la lig la ahəŋ, awulà gəl à vəɗah kà manəhay aya.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Mok uwana tatsənà gay uwaga kà, tadahà aŋatà la tekula, tekula, azlamagolga dàŋ, ŋgaha azlabəza gà. Yesu agə̀ɗ à ahəŋ kokuɗa aŋha la mis matsizl à ahəŋ gà, uwaga la huma aŋha.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Kiya uwaga awulà gəl à afik agòɗal: “Mis, atà la azlaməna mapuwa à ka gudzi à gəl aŋak la? Dza la ahəŋ aɗùkw kà ka seriya à gəl aw uwa?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 “Dza la ahəŋ aw, məŋga”, mis agòɗal. Yesu agòɗal: “Gi babay kà, gədukw ka seriya à gəl aw, hàd, ama kadàɗaha tsakana aya aw!”, Yesu agòɗal.))
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Bà gotənaŋ Yesu apə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya: “Gi la uwana gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok. Dza uwana anəf gi kà masla adàɓəz uɗaka aŋa sifa, adàday la mələs la abà aw.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Azla Farisəya tagòɗal: “Kak kà kapəhay kà sayda aŋa gəl aŋak, uwana kapəhay kà makəs vok aŋha la ahəŋ aw.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu awulà à uda agòɗ à atà: “Baməraka gədaza sayda aŋa gəl gulo babay kà, mapəhay gulo kà dziriga, kà uwana gi kà gəsəl slaka uwana gəsà à waŋ, la slaka uwana gəday babay. Ama akul kà, kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la slaka uwana gəday babay aw.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Akul kà kaɗahaw seriya kà la mahoy yewdi, ama gi kà gəɗàh seriya kà kiya uwaga aw.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Bà amiyaka gəɗàh seriya à dza kà seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəɗàh seriya kà kokuɗa gəl gulo aw, ama anu la Baba uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Uwaga kà matsetserayga la wakità seriya aŋkul la abà: Sayda aŋa azladza səla uwana tapəhay kalkal kà dziriga.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Gəza sayda aŋa gəl gulo ŋgaha Baba uwana aslə̀l gi à waŋ az sayda aŋa gəl gulo babay.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Tanàv Yesu: “Uwa à Baba aŋak uwa?” Yesu awulà à atà ala: “Akul kasəlaw gi aw, baməraka Baba gulo babay aw, agayŋa kasəlaw gi kà, naka kasəlaw Baba gulo babay.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu apə̀h gay uwaga kà la mok uwana atàpatàla tatak la məŋ gày Zəzagəla la aku. Apə̀h uwaga kà la slaka uwana tafàh sahar aŋa ofərand à ahəŋ, dza aslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Gəda aŋulo, kadàyahaw gi, ama akul kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà. Kaslawwal à vok kà mad à slaka uwana gəday aw.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Azla Yahudiya tagòɗ vok kà: “Adàkəɗ vok ay à uwana: ‘Kaslawwalla vok kà mad à slaka uwana gəday aw’, agoɗay?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu awulà à atà ala: “Akul kà akul azladza aŋa vəɗah, ama gi kà gəsà à ahəŋ kà la zagəla. Akul azlaaŋa gudəŋ à vok uwanay, ama gi kà gi aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kà uwana à uwana gəgoɗ à akul kà kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, ndzer kà, kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, à baŋa kadiŋaw gi gəl à vok à gi uwana gi aw.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Tanavàl à gay zlà: “Kak uwa?” Yesu agòɗ à atà: “Gi uwana gəpəh à akul dagay madzəka.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Lakəl aŋkul gi la azlagay məŋga aŋa mapəh à akul, à gay uwana aɗahakulla seriya à gəl. Ama dza aslə̀l gi à waŋ kà dziriga, gəpəhay à azladza gudəŋ à vok kà uwana gətapla la slaka Baba pəra.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Tasə̀l kà Yesu apəhay lakəl aŋa Baba Zəzagəla aw.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadàtsizllaw Kona aŋa dza ala kà, kadàsəlaw kà gi uwana gi la ahəŋ. Kadàsəlaw kà gəɗàh tatak la gəl gulo aw, ama gəpəhay kà lakəl aŋa uwana Baba apahà à gi ala pəra.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, anu səla, awkà asàk gi kokuɗa gəl gulo aw, kà uwana koksikoksi gəɗehəŋ uwana ahəɗal à adi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Uwana Yesu adapəhay kiya uwaga, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à masla à vok.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu agòɗ à azla Yahudiya uwana tadìŋal gəl à vok: “Baŋa kakəsaw matapla à mapəhay gulo kà, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo ndzer.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Kiya uwaga kà, kadàsəlaw dziriga, ŋgaha dziriga adàdala akul à makor gəl à abà.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Tawulà à uda: “Anu kà anu mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, ŋgaha anu azlamayà aŋa azladza ɗikiɗiki aw, ŋgaha ma kakay kagoɗ à anu kà, mədàgay la makor gəl la abà ma?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla uwabeyuwi uwana aɗàh tsakana kà, masla kà mayà aŋa tsakana.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Mayà kà, aslala vok aŋa magay masla gày aw. Ama kona kà, agay masla gày aŋa koksikoksi.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Baŋa Kona adàpəlakulla kadàgaw la makor gəl la abà ndzer.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Gəsəl kà akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Ama kayahaw makəɗ gi aya, kà uwana kakəsaw matapakulla gulo aw.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Gəpəhay lakəl aŋa tatak uwana Baba gulo apə̀h à gi ala, ama akul kà kaɗahaw uwana baba aŋkul tapàhàkulla, suwaŋ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Tawulà à uda: “Baba gami kà Abəraham!” Yesu awulà à atà ala: “Agayŋa kagaw azlabəza aŋa Abəraham kà, naka kaɗahaw sləray aŋa Abəraham uwana aɗahàhàŋ.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Gi kà, gəpəh à akul kà dziriga, uwana gətsənàŋ la slaka Zəzagəla, la uwana gəpəh à akul, ama bà la uwaga kà, kayahaw makəɗ gi. Tsəhay gà uwaga kà, Abəraham aɗahàŋ didi aw.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Akul kà kaɗahawwaŋ kà sləray aŋa baba aŋkul.” Atà tawulà ala: “Anu azlabəza gəl gaw aw, anu Baba gami kà la Zəzagəla, tekula pəra.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa Zəzagəla agay Baba aŋkul ndzer kà, naka kawoyaw gi, kà uwana gəsà à waŋ la slaka aŋha, à uwana gəsà à slaka aŋkul kà masal aŋha. Gəsà à waŋ kà, la aslasl gəl gulo aw, masla la uwana aslə̀l gi à waŋ.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kà mana katsəɓaw sləm à uwana gəpəh à akul aw zlà ma? Kà uwana kaslaw kà aŋa matsən uwana gəpəhay aw.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Akul kà, baba aŋkul kà la seteni, asa à akul maɗàh uwana asa à seteni kà uwana masla makaɗ dza dagay la madzəka vok aŋa tatak. Adapəh dziriga didi aw, kà uwana dziriga la ahəŋ la slaka aŋha aw. Baŋa apəh fida, apəh la fəla aŋha, kà uwana masla fida, ŋgaha masla baba aŋa fida.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama gi kà, gəpəhay kà dziriga, ŋgaha kà uwaga la uwana kadiŋaw gi gəl à vok aw.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok agoɗay kà, gədaɗehəŋ tsakana uwa? Kà mana, baŋa gəpəh dziriga kà, kadiŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Dza aŋa Zəzagəla kà, atsə̀ɓ sləm à gay Zəzagəla. Ama akul azlaaŋa Zəzagəla aw. Gay gà la uwaga katsəɓaw gi sləm aw!”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Azla Yahudiya tagòɗal: “Azlayla anu à uwana: Kak zil Samariya, məgoɗ à ka, ŋgaha kak la azlamasasəɗok mawisiga aw uwà?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu agòɗ à atà: “Gi la masasəɗok mawisiga aw, ama gi gəsləkaw Baba gulo, ama akul kà kapəsew gi.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Gi kà gəyàh mazləɓay aŋa gəl gulo aw. Dza anik la ahəŋ tekula, uwana ayàh gi mazləɓay, masla la uwana masla seriya bay.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana akəs gay gulo, adàmətsay ɗikiɗiki aw.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Azla Yahudiya tagòɗal: “Lagonay kà məsəl ndzer kà, kà kak la masasəɗok mawisiga, Abəraham amə̀ts, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tamàts, ŋgaha kak kagoɗay kà: ‘Dza uwana akəs mapəhay gulo kà, adàmətsay aw’, kagoɗ ma?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Baba gami Abəraham amə̀ts: Kadzugw ma: ‘Gəɗuwa masla’, kagoɗ takay? Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl bay tamàts. Ŋgaha ma kapakà gəl aŋak ala ma kà kak uwi?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu awulà à atà ala, la magoɗay: “Agayŋa gəzləɓ gəl gulo kà, naka mazləɓay gulo, akəs vok aw. Baba gulo la uwana azləɓ gi, à masla à uwana: ‘Zəzagəla gami’, kagoɗaw.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ama kasəlaw masla ɗikiɗiki aw. Ama gi kà gəsəl masla. Agayŋa gəgoɗay kà, gəsəl masla aw kà, naka gəgay masla fida bokuba akul. Ama gəsəl masla, ŋgaha gəkəs gay aŋha.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abəraham baba aŋkul kà, aràb lakəl mavakay aŋa mas à waŋ gulo, anəŋàŋ ŋgaha aràb kaykay.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Azla Yahudiya tagòɗal: “Uwala kaslay mavay dzik zlo, awkà pəra: ‘Gənəŋà Abəraham’, kagoɗ ay?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu awulà à uda: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Mok uwana talə̀g mayyay Abəraham kà, gi la ahəŋ.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ŋgaha tahə̀l akur kà matsàhla. Ama kusàh. Yesu ahaɗà vok à ahəŋ, asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.