João 8

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mok uwana uwaga adadəv à gay kà, Yesu ahàd à gudəŋ kuvu à afik.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 La bebəŋ gà la zay la tsəh, awùl à məŋ gày Zəzagəla à agu aya, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà à slaka aŋha. Adzà madzay, adzəkà mata­patàla azla­tatak
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tadàlla mis uwana à awtày, takə̀s la mazaɓ zil la tsəh. Atà tatsìzllàŋ à huma aŋa maham à ahəŋ dza gesina,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ŋgaha tanàv Yesu: “Məŋga, mis uwanay kà, takə̀s kà la mabila la tsəh.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 La wakità Zəzagəla gami la abà Musa agòɗ à anu kà, azlatsəhay mis uwanay kà, say makaɗ atà la matsàh atà la akur pəra. Kak ma kakay kagoɗ ma?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Tapə̀h uwaga kà, kà makəsal madiŋay à ahəŋ kà aŋa mapuwal gudzi à gəl. Ama la abatà Yesu akəsà gəl à ahəŋ, anə̀h à kutso à abà la gay gəl ahàl aŋha.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Uwana bà manaval tanavàl kà, awulà gəl à afik la magoɗ à atà: “Dza uwana la tataka aŋkul la abà adaɗah tsakana didi aw kà, atsa vok ala akur à mis uwaga zlà!”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Ŋgaha la lig la ahəŋ, awulà gəl à vəɗah kà manəhay aya.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Mok uwana tatsənà gay uwaga kà, tadahà aŋatà la tekula, tekula, azla­ma­golga dàŋ, ŋgaha azlabəza gà. Yesu agə̀ɗ à ahəŋ kokuɗa aŋha la mis matsizl à ahəŋ gà, uwaga la huma aŋha.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Kiya uwaga awulà gəl à afik agòɗal: “Mis, atà la azlaməna mapuwa à ka gudzi à gəl aŋak la? Dza la ahəŋ aɗùkw kà ka seriya à gəl aw uwa?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 “Dza la ahəŋ aw, məŋga”, mis agòɗal. Yesu agòɗal: “Gi babay kà, gədukw ka seriya à gəl aw, hàd, ama kadà­ɗaha tsakana aya aw!”, Yesu agòɗal.))
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Bà gotənaŋ Yesu apə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya: “Gi la uwana gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok. Dza uwana anəf gi kà masla adàɓəz uɗaka aŋa sifa, adàday la mələs la abà aw.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Azla Farisəya tagòɗal: “Kak kà kapəhay kà sayda aŋa gəl aŋak, uwana kapəhay kà makəs vok aŋha la ahəŋ aw.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesu awulà à uda agòɗ à atà: “Baməraka gədaza sayda aŋa gəl gulo babay kà, mapəhay gulo kà dziriga, kà uwana gi kà gəsəl slaka uwana gəsà à waŋ, la slaka uwana gəday babay. Ama akul kà, kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la slaka uwana gəday babay aw.
14 Jesus respondeu:
15 Akul kà kaɗahaw seriya kà la mahoy yewdi, ama gi kà gəɗàh seriya kà kiya uwaga aw.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bà amiyaka gəɗàh seriya à dza kà seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəɗàh seriya kà kokuɗa gəl gulo aw, ama anu la Baba uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Uwaga kà matse­tse­rayga la wakità seriya aŋkul la abà: Sayda aŋa azladza səla uwana tapəhay kalkal kà dziriga.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Gəza sayda aŋa gəl gulo ŋgaha Baba uwana aslə̀l gi à waŋ az sayda aŋa gəl gulo babay.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Tanàv Yesu: “Uwa à Baba aŋak uwa?” Yesu awulà à atà ala: “Akul kasəlaw gi aw, baməraka Baba gulo babay aw, agayŋa kasəlaw gi kà, naka kasəlaw Baba gulo babay.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Yesu apə̀h gay uwaga kà la mok uwana atàpatàla tatak la məŋ gày Zəzagəla la aku. Apə̀h uwaga kà la slaka uwana tafàh sahar aŋa ofərand à ahəŋ, dza aslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Gəda aŋulo, kadà­yahaw gi, ama akul kadà­matsaw à tsakana aŋkul à abà. Kaslawwal à vok kà mad à slaka uwana gəday aw.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Azla Yahu­diya tagòɗ vok kà: “Adàkəɗ vok ay à uwana: ‘Kaslawwalla vok kà mad à slaka uwana gəday aw’, agoɗay?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Yesu awulà à atà ala: “Akul kà akul azladza aŋa vəɗah, ama gi kà gəsà à ahəŋ kà la zagəla. Akul azlaaŋa gudəŋ à vok uwanay, ama gi kà gi aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.
23 Jesus lhes disse:
24 Kà uwana à uwana gəgoɗ à akul kà kadà­matsaw à tsakana aŋkul à abà, ndzer kà, kadà­matsaw à tsakana aŋkul à abà, à baŋa kadiŋaw gi gəl à vok à gi uwana gi aw.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Tanavàl à gay zlà: “Kak uwa?” Yesu agòɗ à atà: “Gi uwana gəpəh à akul dagay madzəka.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Lakəl aŋkul gi la azlagay məŋga aŋa mapəh à akul, à gay uwana aɗahakulla seriya à gəl. Ama dza aslə̀l gi à waŋ kà dziriga, gəpəhay à azladza gudəŋ à vok kà uwana gətapla la slaka Baba pəra.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Tasə̀l kà Yesu apəhay lakəl aŋa Baba Zəzagəla aw.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadà­tsizllaw Kona aŋa dza ala kà, kadàsəlaw kà gi uwana gi la ahəŋ. Kadàsəlaw kà gəɗàh tatak la gəl gulo aw, ama gəpəhay kà lakəl aŋa uwana Baba apahà à gi ala pəra.
28 Então Jesus disse:
29 Dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, anu səla, awkà asàk gi kokuɗa gəl gulo aw, kà uwana koksi­koksi gəɗehəŋ uwana ahəɗal à adi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Uwana Yesu adapəhay kiya uwaga, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à masla à vok.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yesu agòɗ à azla Yahu­diya uwana tadìŋal gəl à vok: “Baŋa kakəsaw matapla à mapəhay gulo kà, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo ndzer.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Kiya uwaga kà, kadàsəlaw dziriga, ŋgaha dziriga adàdala akul à makor gəl à abà.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tawulà à uda: “Anu kà anu mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, ŋgaha anu azla­mayà aŋa azladza ɗiki­ɗiki aw, ŋgaha ma kakay kagoɗ à anu kà, mədàgay la makor gəl la abà ma?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla uwa­be­yuwi uwana aɗàh tsakana kà, masla kà mayà aŋa tsakana.
34 Jesus respondeu:
35 Mayà kà, aslala vok aŋa magay masla gày aw. Ama kona kà, agay masla gày aŋa koksi­koksi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Baŋa Kona adàpəlakulla kadàgaw la makor gəl la abà ndzer.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Gəsəl kà akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Ama kayahaw makəɗ gi aya, kà uwana kakəsaw matapakulla gulo aw.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Gəpəhay lakəl aŋa tatak uwana Baba gulo apə̀h à gi ala, ama akul kà kaɗahaw uwana baba aŋkul tapàhàkulla, suwaŋ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Tawulà à uda: “Baba gami kà Abəraham!” Yesu awulà à atà ala: “Agayŋa kagaw azlabəza aŋa Abəraham kà, naka kaɗahaw sləray aŋa Abəraham uwana aɗa­hàhàŋ.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Gi kà, gəpəh à akul kà dziriga, uwana gətsənàŋ la slaka Zəzagəla, la uwana gəpəh à akul, ama bà la uwaga kà, kayahaw makəɗ gi. Tsəhay gà uwaga kà, Abəraham aɗahàŋ didi aw.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Akul kà kaɗa­hawwaŋ kà sləray aŋa baba aŋkul.” Atà tawulà ala: “Anu azlabəza gəl gaw aw, anu Baba gami kà la Zəzagəla, tekula pəra.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa Zəzagəla agay Baba aŋkul ndzer kà, naka kawoyaw gi, kà uwana gəsà à waŋ la slaka aŋha, à uwana gəsà à slaka aŋkul kà masal aŋha. Gəsà à waŋ kà, la aslasl gəl gulo aw, masla la uwana aslə̀l gi à waŋ.
42 Jesus disse:
43 Kà mana katsəɓaw sləm à uwana gəpəh à akul aw zlà ma? Kà uwana kaslaw kà aŋa matsən uwana gəpəhay aw.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Akul kà, baba aŋkul kà la seteni, asa à akul maɗàh uwana asa à seteni kà uwana masla makaɗ dza dagay la madzəka vok aŋa tatak. Adapəh dziriga didi aw, kà uwana dziriga la ahəŋ la slaka aŋha aw. Baŋa apəh fida, apəh la fəla aŋha, kà uwana masla fida, ŋgaha masla baba aŋa fida.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama gi kà, gəpəhay kà dziriga, ŋgaha kà uwaga la uwana kadiŋaw gi gəl à vok aw.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok agoɗay kà, gəda­ɗe­həŋ tsakana uwa? Kà mana, baŋa gəpəh dziriga kà, kadi­ŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dza aŋa Zəzagəla kà, atsə̀ɓ sləm à gay Zəzagəla. Ama akul azlaaŋa Zəzagəla aw. Gay gà la uwaga katsəɓaw gi sləm aw!”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Azlayla anu à uwana: Kak zil Sama­riya, məgoɗ à ka, ŋgaha kak la azla­ma­sasəɗok mawi­siga aw uwà?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesu agòɗ à atà: “Gi la masasəɗok mawi­siga aw, ama gi gəsləkaw Baba gulo, ama akul kà kapəsew gi.
49 Jesus respondeu:
50 Gi kà gəyàh mazləɓay aŋa gəl gulo aw. Dza anik la ahəŋ tekula, uwana ayàh gi mazləɓay, masla la uwana masla seriya bay.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana akəs gay gulo, adàmətsay ɗiki­ɗiki aw.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Lagonay kà məsəl ndzer kà, kà kak la masasəɗok mawi­siga, Abəraham amə̀ts, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tamàts, ŋgaha kak kagoɗay kà: ‘Dza uwana akəs mapəhay gulo kà, adàmətsay aw’, kagoɗ ma?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Baba gami Abəraham amə̀ts: Kadzugw ma: ‘Gəɗuwa masla’, kagoɗ takay? Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl bay tamàts. Ŋgaha ma kapakà gəl aŋak ala ma kà kak uwi?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesu awulà à atà ala, la magoɗay: “Agayŋa gəzləɓ gəl gulo kà, naka mazləɓay gulo, akəs vok aw. Baba gulo la uwana azləɓ gi, à masla à uwana: ‘Zəzagəla gami’, kagoɗaw.
54 Jesus respondeu:
55 Ama kasəlaw masla ɗiki­ɗiki aw. Ama gi kà gəsəl masla. Agayŋa gəgoɗay kà, gəsəl masla aw kà, naka gəgay masla fida bokuba akul. Ama gəsəl masla, ŋgaha gəkəs gay aŋha.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abəraham baba aŋkul kà, aràb lakəl mavakay aŋa mas à waŋ gulo, anəŋàŋ ŋgaha aràb kaykay.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Azla Yahu­diya tagòɗal: “Uwala kaslay mavay dzik zlo, awkà pəra: ‘Gənəŋà Abəraham’, kagoɗ ay?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesu awulà à uda: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Mok uwana talə̀g mayyay Abəraham kà, gi la ahəŋ.”
58 Jesus respondeu:
59 Ŋgaha tahə̀l akur kà matsàhla. Ama kusàh. Yesu ahaɗà vok à ahəŋ, asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.