João 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ACF
1 Mok uwana uwaga adadəv à gay kà, Yesu ahàd à gudəŋ kuvu à afik.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 La bebəŋ gà la zay la tsəh, awùl à məŋ gày Zəzagəla à agu aya, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà à slaka aŋha. Adzà madzay, adzəkà matapatàla azlatatak
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tadàlla mis uwana à awtày, takə̀s la mazaɓ zil la tsəh. Atà tatsìzllàŋ à huma aŋa maham à ahəŋ dza gesina,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 ŋgaha tanàv Yesu: “Məŋga, mis uwanay kà, takə̀s kà la mabila la tsəh.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 La wakità Zəzagəla gami la abà Musa agòɗ à anu kà, azlatsəhay mis uwanay kà, say makaɗ atà la matsàh atà la akur pəra. Kak ma kakay kagoɗ ma?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Tapə̀h uwaga kà, kà makəsal madiŋay à ahəŋ kà aŋa mapuwal gudzi à gəl. Ama la abatà Yesu akəsà gəl à ahəŋ, anə̀h à kutso à abà la gay gəl ahàl aŋha.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Uwana bà manaval tanavàl kà, awulà gəl à afik la magoɗ à atà: “Dza uwana la tataka aŋkul la abà adaɗah tsakana didi aw kà, atsa vok ala akur à mis uwaga zlà!”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ŋgaha la lig la ahəŋ, awulà gəl à vəɗah kà manəhay aya.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Mok uwana tatsənà gay uwaga kà, tadahà aŋatà la tekula, tekula, azlamagolga dàŋ, ŋgaha azlabəza gà. Yesu agə̀ɗ à ahəŋ kokuɗa aŋha la mis matsizl à ahəŋ gà, uwaga la huma aŋha.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Kiya uwaga awulà gəl à afik agòɗal: “Mis, atà la azlaməna mapuwa à ka gudzi à gəl aŋak la? Dza la ahəŋ aɗùkw kà ka seriya à gəl aw uwa?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Dza la ahəŋ aw, məŋga”, mis agòɗal. Yesu agòɗal: “Gi babay kà, gədukw ka seriya à gəl aw, hàd, ama kadàɗaha tsakana aya aw!”, Yesu agòɗal.))
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Bà gotənaŋ Yesu apə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya: “Gi la uwana gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok. Dza uwana anəf gi kà masla adàɓəz uɗaka aŋa sifa, adàday la mələs la abà aw.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Azla Farisəya tagòɗal: “Kak kà kapəhay kà sayda aŋa gəl aŋak, uwana kapəhay kà makəs vok aŋha la ahəŋ aw.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu awulà à uda agòɗ à atà: “Baməraka gədaza sayda aŋa gəl gulo babay kà, mapəhay gulo kà dziriga, kà uwana gi kà gəsəl slaka uwana gəsà à waŋ, la slaka uwana gəday babay. Ama akul kà, kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la slaka uwana gəday babay aw.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Akul kà kaɗahaw seriya kà la mahoy yewdi, ama gi kà gəɗàh seriya kà kiya uwaga aw.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Bà amiyaka gəɗàh seriya à dza kà seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəɗàh seriya kà kokuɗa gəl gulo aw, ama anu la Baba uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Uwaga kà matsetserayga la wakità seriya aŋkul la abà: Sayda aŋa azladza səla uwana tapəhay kalkal kà dziriga.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Gəza sayda aŋa gəl gulo ŋgaha Baba uwana aslə̀l gi à waŋ az sayda aŋa gəl gulo babay.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Tanàv Yesu: “Uwa à Baba aŋak uwa?” Yesu awulà à atà ala: “Akul kasəlaw gi aw, baməraka Baba gulo babay aw, agayŋa kasəlaw gi kà, naka kasəlaw Baba gulo babay.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu apə̀h gay uwaga kà la mok uwana atàpatàla tatak la məŋ gày Zəzagəla la aku. Apə̀h uwaga kà la slaka uwana tafàh sahar aŋa ofərand à ahəŋ, dza aslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Gəda aŋulo, kadàyahaw gi, ama akul kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà. Kaslawwal à vok kà mad à slaka uwana gəday aw.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Azla Yahudiya tagòɗ vok kà: “Adàkəɗ vok ay à uwana: ‘Kaslawwalla vok kà mad à slaka uwana gəday aw’, agoɗay?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Yesu awulà à atà ala: “Akul kà akul azladza aŋa vəɗah, ama gi kà gəsà à ahəŋ kà la zagəla. Akul azlaaŋa gudəŋ à vok uwanay, ama gi kà gi aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kà uwana à uwana gəgoɗ à akul kà kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, ndzer kà, kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, à baŋa kadiŋaw gi gəl à vok à gi uwana gi aw.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tanavàl à gay zlà: “Kak uwa?” Yesu agòɗ à atà: “Gi uwana gəpəh à akul dagay madzəka.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Lakəl aŋkul gi la azlagay məŋga aŋa mapəh à akul, à gay uwana aɗahakulla seriya à gəl. Ama dza aslə̀l gi à waŋ kà dziriga, gəpəhay à azladza gudəŋ à vok kà uwana gətapla la slaka Baba pəra.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tasə̀l kà Yesu apəhay lakəl aŋa Baba Zəzagəla aw.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadàtsizllaw Kona aŋa dza ala kà, kadàsəlaw kà gi uwana gi la ahəŋ. Kadàsəlaw kà gəɗàh tatak la gəl gulo aw, ama gəpəhay kà lakəl aŋa uwana Baba apahà à gi ala pəra.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, anu səla, awkà asàk gi kokuɗa gəl gulo aw, kà uwana koksikoksi gəɗehəŋ uwana ahəɗal à adi.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Uwana Yesu adapəhay kiya uwaga, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à masla à vok.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu agòɗ à azla Yahudiya uwana tadìŋal gəl à vok: “Baŋa kakəsaw matapla à mapəhay gulo kà, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo ndzer.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Kiya uwaga kà, kadàsəlaw dziriga, ŋgaha dziriga adàdala akul à makor gəl à abà.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tawulà à uda: “Anu kà anu mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, ŋgaha anu azlamayà aŋa azladza ɗikiɗiki aw, ŋgaha ma kakay kagoɗ à anu kà, mədàgay la makor gəl la abà ma?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla uwabeyuwi uwana aɗàh tsakana kà, masla kà mayà aŋa tsakana.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Mayà kà, aslala vok aŋa magay masla gày aw. Ama kona kà, agay masla gày aŋa koksikoksi.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Baŋa Kona adàpəlakulla kadàgaw la makor gəl la abà ndzer.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gəsəl kà akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Ama kayahaw makəɗ gi aya, kà uwana kakəsaw matapakulla gulo aw.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Gəpəhay lakəl aŋa tatak uwana Baba gulo apə̀h à gi ala, ama akul kà kaɗahaw uwana baba aŋkul tapàhàkulla, suwaŋ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Tawulà à uda: “Baba gami kà Abəraham!” Yesu awulà à atà ala: “Agayŋa kagaw azlabəza aŋa Abəraham kà, naka kaɗahaw sləray aŋa Abəraham uwana aɗahàhàŋ.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gi kà, gəpəh à akul kà dziriga, uwana gətsənàŋ la slaka Zəzagəla, la uwana gəpəh à akul, ama bà la uwaga kà, kayahaw makəɗ gi. Tsəhay gà uwaga kà, Abəraham aɗahàŋ didi aw.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Akul kà kaɗahawwaŋ kà sləray aŋa baba aŋkul.” Atà tawulà ala: “Anu azlabəza gəl gaw aw, anu Baba gami kà la Zəzagəla, tekula pəra.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa Zəzagəla agay Baba aŋkul ndzer kà, naka kawoyaw gi, kà uwana gəsà à waŋ la slaka aŋha, à uwana gəsà à slaka aŋkul kà masal aŋha. Gəsà à waŋ kà, la aslasl gəl gulo aw, masla la uwana aslə̀l gi à waŋ.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kà mana katsəɓaw sləm à uwana gəpəh à akul aw zlà ma? Kà uwana kaslaw kà aŋa matsən uwana gəpəhay aw.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Akul kà, baba aŋkul kà la seteni, asa à akul maɗàh uwana asa à seteni kà uwana masla makaɗ dza dagay la madzəka vok aŋa tatak. Adapəh dziriga didi aw, kà uwana dziriga la ahəŋ la slaka aŋha aw. Baŋa apəh fida, apəh la fəla aŋha, kà uwana masla fida, ŋgaha masla baba aŋa fida.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ama gi kà, gəpəhay kà dziriga, ŋgaha kà uwaga la uwana kadiŋaw gi gəl à vok aw.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok agoɗay kà, gədaɗehəŋ tsakana uwa? Kà mana, baŋa gəpəh dziriga kà, kadiŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Dza aŋa Zəzagəla kà, atsə̀ɓ sləm à gay Zəzagəla. Ama akul azlaaŋa Zəzagəla aw. Gay gà la uwaga katsəɓaw gi sləm aw!”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Azla Yahudiya tagòɗal: “Azlayla anu à uwana: Kak zil Samariya, məgoɗ à ka, ŋgaha kak la azlamasasəɗok mawisiga aw uwà?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesu agòɗ à atà: “Gi la masasəɗok mawisiga aw, ama gi gəsləkaw Baba gulo, ama akul kà kapəsew gi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gi kà gəyàh mazləɓay aŋa gəl gulo aw. Dza anik la ahəŋ tekula, uwana ayàh gi mazləɓay, masla la uwana masla seriya bay.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana akəs gay gulo, adàmətsay ɗikiɗiki aw.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Azla Yahudiya tagòɗal: “Lagonay kà məsəl ndzer kà, kà kak la masasəɗok mawisiga, Abəraham amə̀ts, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tamàts, ŋgaha kak kagoɗay kà: ‘Dza uwana akəs mapəhay gulo kà, adàmətsay aw’, kagoɗ ma?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Baba gami Abəraham amə̀ts: Kadzugw ma: ‘Gəɗuwa masla’, kagoɗ takay? Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl bay tamàts. Ŋgaha ma kapakà gəl aŋak ala ma kà kak uwi?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Yesu awulà à atà ala, la magoɗay: “Agayŋa gəzləɓ gəl gulo kà, naka mazləɓay gulo, akəs vok aw. Baba gulo la uwana azləɓ gi, à masla à uwana: ‘Zəzagəla gami’, kagoɗaw.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ama kasəlaw masla ɗikiɗiki aw. Ama gi kà gəsəl masla. Agayŋa gəgoɗay kà, gəsəl masla aw kà, naka gəgay masla fida bokuba akul. Ama gəsəl masla, ŋgaha gəkəs gay aŋha.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abəraham baba aŋkul kà, aràb lakəl mavakay aŋa mas à waŋ gulo, anəŋàŋ ŋgaha aràb kaykay.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Azla Yahudiya tagòɗal: “Uwala kaslay mavay dzik zlo, awkà pəra: ‘Gənəŋà Abəraham’, kagoɗ ay?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yesu awulà à uda: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Mok uwana talə̀g mayyay Abəraham kà, gi la ahəŋ.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ŋgaha tahə̀l akur kà matsàhla. Ama kusàh. Yesu ahaɗà vok à ahəŋ, asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.