João 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA
1 Mok uwana uwaga adadəv à gay kà, Yesu ahàd à gudəŋ kuvu à afik.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 La bebəŋ gà la zay la tsəh, awùl à məŋ gày Zəzagəla à agu aya, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà à slaka aŋha. Adzà madzay, adzəkà matapatàla azlatatak
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tadàlla mis uwana à awtày, takə̀s la mazaɓ zil la tsəh. Atà tatsìzllàŋ à huma aŋa maham à ahəŋ dza gesina,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ŋgaha tanàv Yesu: “Məŋga, mis uwanay kà, takə̀s kà la mabila la tsəh.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 La wakità Zəzagəla gami la abà Musa agòɗ à anu kà, azlatsəhay mis uwanay kà, say makaɗ atà la matsàh atà la akur pəra. Kak ma kakay kagoɗ ma?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Tapə̀h uwaga kà, kà makəsal madiŋay à ahəŋ kà aŋa mapuwal gudzi à gəl. Ama la abatà Yesu akəsà gəl à ahəŋ, anə̀h à kutso à abà la gay gəl ahàl aŋha.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Uwana bà manaval tanavàl kà, awulà gəl à afik la magoɗ à atà: “Dza uwana la tataka aŋkul la abà adaɗah tsakana didi aw kà, atsa vok ala akur à mis uwaga zlà!”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Ŋgaha la lig la ahəŋ, awulà gəl à vəɗah kà manəhay aya.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Mok uwana tatsənà gay uwaga kà, tadahà aŋatà la tekula, tekula, azlamagolga dàŋ, ŋgaha azlabəza gà. Yesu agə̀ɗ à ahəŋ kokuɗa aŋha la mis matsizl à ahəŋ gà, uwaga la huma aŋha.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kiya uwaga awulà gəl à afik agòɗal: “Mis, atà la azlaməna mapuwa à ka gudzi à gəl aŋak la? Dza la ahəŋ aɗùkw kà ka seriya à gəl aw uwa?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 “Dza la ahəŋ aw, məŋga”, mis agòɗal. Yesu agòɗal: “Gi babay kà, gədukw ka seriya à gəl aw, hàd, ama kadàɗaha tsakana aya aw!”, Yesu agòɗal.))
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Bà gotənaŋ Yesu apə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya: “Gi la uwana gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok. Dza uwana anəf gi kà masla adàɓəz uɗaka aŋa sifa, adàday la mələs la abà aw.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Azla Farisəya tagòɗal: “Kak kà kapəhay kà sayda aŋa gəl aŋak, uwana kapəhay kà makəs vok aŋha la ahəŋ aw.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu awulà à uda agòɗ à atà: “Baməraka gədaza sayda aŋa gəl gulo babay kà, mapəhay gulo kà dziriga, kà uwana gi kà gəsəl slaka uwana gəsà à waŋ, la slaka uwana gəday babay. Ama akul kà, kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la slaka uwana gəday babay aw.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Akul kà kaɗahaw seriya kà la mahoy yewdi, ama gi kà gəɗàh seriya kà kiya uwaga aw.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Bà amiyaka gəɗàh seriya à dza kà seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəɗàh seriya kà kokuɗa gəl gulo aw, ama anu la Baba uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Uwaga kà matsetserayga la wakità seriya aŋkul la abà: Sayda aŋa azladza səla uwana tapəhay kalkal kà dziriga.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Gəza sayda aŋa gəl gulo ŋgaha Baba uwana aslə̀l gi à waŋ az sayda aŋa gəl gulo babay.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tanàv Yesu: “Uwa à Baba aŋak uwa?” Yesu awulà à atà ala: “Akul kasəlaw gi aw, baməraka Baba gulo babay aw, agayŋa kasəlaw gi kà, naka kasəlaw Baba gulo babay.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu apə̀h gay uwaga kà la mok uwana atàpatàla tatak la məŋ gày Zəzagəla la aku. Apə̀h uwaga kà la slaka uwana tafàh sahar aŋa ofərand à ahəŋ, dza aslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Gəda aŋulo, kadàyahaw gi, ama akul kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà. Kaslawwal à vok kà mad à slaka uwana gəday aw.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Azla Yahudiya tagòɗ vok kà: “Adàkəɗ vok ay à uwana: ‘Kaslawwalla vok kà mad à slaka uwana gəday aw’, agoɗay?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu awulà à atà ala: “Akul kà akul azladza aŋa vəɗah, ama gi kà gəsà à ahəŋ kà la zagəla. Akul azlaaŋa gudəŋ à vok uwanay, ama gi kà gi aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Kà uwana à uwana gəgoɗ à akul kà kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, ndzer kà, kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, à baŋa kadiŋaw gi gəl à vok à gi uwana gi aw.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Tanavàl à gay zlà: “Kak uwa?” Yesu agòɗ à atà: “Gi uwana gəpəh à akul dagay madzəka.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Lakəl aŋkul gi la azlagay məŋga aŋa mapəh à akul, à gay uwana aɗahakulla seriya à gəl. Ama dza aslə̀l gi à waŋ kà dziriga, gəpəhay à azladza gudəŋ à vok kà uwana gətapla la slaka Baba pəra.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Tasə̀l kà Yesu apəhay lakəl aŋa Baba Zəzagəla aw.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadàtsizllaw Kona aŋa dza ala kà, kadàsəlaw kà gi uwana gi la ahəŋ. Kadàsəlaw kà gəɗàh tatak la gəl gulo aw, ama gəpəhay kà lakəl aŋa uwana Baba apahà à gi ala pəra.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, anu səla, awkà asàk gi kokuɗa gəl gulo aw, kà uwana koksikoksi gəɗehəŋ uwana ahəɗal à adi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Uwana Yesu adapəhay kiya uwaga, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à masla à vok.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu agòɗ à azla Yahudiya uwana tadìŋal gəl à vok: “Baŋa kakəsaw matapla à mapəhay gulo kà, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo ndzer.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Kiya uwaga kà, kadàsəlaw dziriga, ŋgaha dziriga adàdala akul à makor gəl à abà.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Tawulà à uda: “Anu kà anu mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, ŋgaha anu azlamayà aŋa azladza ɗikiɗiki aw, ŋgaha ma kakay kagoɗ à anu kà, mədàgay la makor gəl la abà ma?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla uwabeyuwi uwana aɗàh tsakana kà, masla kà mayà aŋa tsakana.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Mayà kà, aslala vok aŋa magay masla gày aw. Ama kona kà, agay masla gày aŋa koksikoksi.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Baŋa Kona adàpəlakulla kadàgaw la makor gəl la abà ndzer.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gəsəl kà akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Ama kayahaw makəɗ gi aya, kà uwana kakəsaw matapakulla gulo aw.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Gəpəhay lakəl aŋa tatak uwana Baba gulo apə̀h à gi ala, ama akul kà kaɗahaw uwana baba aŋkul tapàhàkulla, suwaŋ.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Tawulà à uda: “Baba gami kà Abəraham!” Yesu awulà à atà ala: “Agayŋa kagaw azlabəza aŋa Abəraham kà, naka kaɗahaw sləray aŋa Abəraham uwana aɗahàhàŋ.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Gi kà, gəpəh à akul kà dziriga, uwana gətsənàŋ la slaka Zəzagəla, la uwana gəpəh à akul, ama bà la uwaga kà, kayahaw makəɗ gi. Tsəhay gà uwaga kà, Abəraham aɗahàŋ didi aw.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Akul kà kaɗahawwaŋ kà sləray aŋa baba aŋkul.” Atà tawulà ala: “Anu azlabəza gəl gaw aw, anu Baba gami kà la Zəzagəla, tekula pəra.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa Zəzagəla agay Baba aŋkul ndzer kà, naka kawoyaw gi, kà uwana gəsà à waŋ la slaka aŋha, à uwana gəsà à slaka aŋkul kà masal aŋha. Gəsà à waŋ kà, la aslasl gəl gulo aw, masla la uwana aslə̀l gi à waŋ.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kà mana katsəɓaw sləm à uwana gəpəh à akul aw zlà ma? Kà uwana kaslaw kà aŋa matsən uwana gəpəhay aw.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Akul kà, baba aŋkul kà la seteni, asa à akul maɗàh uwana asa à seteni kà uwana masla makaɗ dza dagay la madzəka vok aŋa tatak. Adapəh dziriga didi aw, kà uwana dziriga la ahəŋ la slaka aŋha aw. Baŋa apəh fida, apəh la fəla aŋha, kà uwana masla fida, ŋgaha masla baba aŋa fida.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ama gi kà, gəpəhay kà dziriga, ŋgaha kà uwaga la uwana kadiŋaw gi gəl à vok aw.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok agoɗay kà, gədaɗehəŋ tsakana uwa? Kà mana, baŋa gəpəh dziriga kà, kadiŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dza aŋa Zəzagəla kà, atsə̀ɓ sləm à gay Zəzagəla. Ama akul azlaaŋa Zəzagəla aw. Gay gà la uwaga katsəɓaw gi sləm aw!”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Azla Yahudiya tagòɗal: “Azlayla anu à uwana: Kak zil Samariya, məgoɗ à ka, ŋgaha kak la azlamasasəɗok mawisiga aw uwà?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu agòɗ à atà: “Gi la masasəɗok mawisiga aw, ama gi gəsləkaw Baba gulo, ama akul kà kapəsew gi.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gi kà gəyàh mazləɓay aŋa gəl gulo aw. Dza anik la ahəŋ tekula, uwana ayàh gi mazləɓay, masla la uwana masla seriya bay.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana akəs gay gulo, adàmətsay ɗikiɗiki aw.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Azla Yahudiya tagòɗal: “Lagonay kà məsəl ndzer kà, kà kak la masasəɗok mawisiga, Abəraham amə̀ts, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tamàts, ŋgaha kak kagoɗay kà: ‘Dza uwana akəs mapəhay gulo kà, adàmətsay aw’, kagoɗ ma?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Baba gami Abəraham amə̀ts: Kadzugw ma: ‘Gəɗuwa masla’, kagoɗ takay? Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl bay tamàts. Ŋgaha ma kapakà gəl aŋak ala ma kà kak uwi?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu awulà à atà ala, la magoɗay: “Agayŋa gəzləɓ gəl gulo kà, naka mazləɓay gulo, akəs vok aw. Baba gulo la uwana azləɓ gi, à masla à uwana: ‘Zəzagəla gami’, kagoɗaw.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ama kasəlaw masla ɗikiɗiki aw. Ama gi kà gəsəl masla. Agayŋa gəgoɗay kà, gəsəl masla aw kà, naka gəgay masla fida bokuba akul. Ama gəsəl masla, ŋgaha gəkəs gay aŋha.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abəraham baba aŋkul kà, aràb lakəl mavakay aŋa mas à waŋ gulo, anəŋàŋ ŋgaha aràb kaykay.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Azla Yahudiya tagòɗal: “Uwala kaslay mavay dzik zlo, awkà pəra: ‘Gənəŋà Abəraham’, kagoɗ ay?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu awulà à uda: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Mok uwana talə̀g mayyay Abəraham kà, gi la ahəŋ.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ŋgaha tahə̀l akur kà matsàhla. Ama kusàh. Yesu ahaɗà vok à ahəŋ, asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.