João 8
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH
1 Mok uwana uwaga adadəv à gay kà, Yesu ahàd à gudəŋ kuvu à afik.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 La bebəŋ gà la zay la tsəh, awùl à məŋ gày Zəzagəla à agu aya, ŋgaha maham à ahəŋ dza aŋuvaw tahamà à slaka aŋha. Adzà madzay, adzəkà matapatàla azlatatak
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Azlaməna mapàhla mapəhay ala, la azla Farisəya tadàlla mis uwana à awtày, takə̀s la mazaɓ zil la tsəh. Atà tatsìzllàŋ à huma aŋa maham à ahəŋ dza gesina,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ŋgaha tanàv Yesu: “Məŋga, mis uwanay kà, takə̀s kà la mabila la tsəh.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 La wakità Zəzagəla gami la abà Musa agòɗ à anu kà, azlatsəhay mis uwanay kà, say makaɗ atà la matsàh atà la akur pəra. Kak ma kakay kagoɗ ma?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Tapə̀h uwaga kà, kà makəsal madiŋay à ahəŋ kà aŋa mapuwal gudzi à gəl. Ama la abatà Yesu akəsà gəl à ahəŋ, anə̀h à kutso à abà la gay gəl ahàl aŋha.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Uwana bà manaval tanavàl kà, awulà gəl à afik la magoɗ à atà: “Dza uwana la tataka aŋkul la abà adaɗah tsakana didi aw kà, atsa vok ala akur à mis uwaga zlà!”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ŋgaha la lig la ahəŋ, awulà gəl à vəɗah kà manəhay aya.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mok uwana tatsənà gay uwaga kà, tadahà aŋatà la tekula, tekula, azlamagolga dàŋ, ŋgaha azlabəza gà. Yesu agə̀ɗ à ahəŋ kokuɗa aŋha la mis matsizl à ahəŋ gà, uwaga la huma aŋha.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Kiya uwaga awulà gəl à afik agòɗal: “Mis, atà la azlaməna mapuwa à ka gudzi à gəl aŋak la? Dza la ahəŋ aɗùkw kà ka seriya à gəl aw uwa?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 “Dza la ahəŋ aw, məŋga”, mis agòɗal. Yesu agòɗal: “Gi babay kà, gədukw ka seriya à gəl aw, hàd, ama kadàɗaha tsakana aya aw!”, Yesu agòɗal.))
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Bà gotənaŋ Yesu apə̀h gay à maham à ahəŋ dza aya: “Gi la uwana gi uɗaka aŋa gudəŋ à vok. Dza uwana anəf gi kà masla adàɓəz uɗaka aŋa sifa, adàday la mələs la abà aw.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Azla Farisəya tagòɗal: “Kak kà kapəhay kà sayda aŋa gəl aŋak, uwana kapəhay kà makəs vok aŋha la ahəŋ aw.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yesu awulà à uda agòɗ à atà: “Baməraka gədaza sayda aŋa gəl gulo babay kà, mapəhay gulo kà dziriga, kà uwana gi kà gəsəl slaka uwana gəsà à waŋ, la slaka uwana gəday babay. Ama akul kà, kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la slaka uwana gəday babay aw.
14 Jesus respondeu:
15 Akul kà kaɗahaw seriya kà la mahoy yewdi, ama gi kà gəɗàh seriya kà kiya uwaga aw.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Bà amiyaka gəɗàh seriya à dza kà seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəɗàh seriya kà kokuɗa gəl gulo aw, ama anu la Baba uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Uwaga kà matsetserayga la wakità seriya aŋkul la abà: Sayda aŋa azladza səla uwana tapəhay kalkal kà dziriga.
17 Na
18 Gəza sayda aŋa gəl gulo ŋgaha Baba uwana aslə̀l gi à waŋ az sayda aŋa gəl gulo babay.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tanàv Yesu: “Uwa à Baba aŋak uwa?” Yesu awulà à atà ala: “Akul kasəlaw gi aw, baməraka Baba gulo babay aw, agayŋa kasəlaw gi kà, naka kasəlaw Baba gulo babay.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu apə̀h gay uwaga kà la mok uwana atàpatàla tatak la məŋ gày Zəzagəla la aku. Apə̀h uwaga kà la slaka uwana tafàh sahar aŋa ofərand à ahəŋ, dza aslàla vok aŋa makəsay aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu agòɗ à atà aya: “Gəda aŋulo, kadàyahaw gi, ama akul kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà. Kaslawwal à vok kà mad à slaka uwana gəday aw.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Azla Yahudiya tagòɗ vok kà: “Adàkəɗ vok ay à uwana: ‘Kaslawwalla vok kà mad à slaka uwana gəday aw’, agoɗay?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yesu awulà à atà ala: “Akul kà akul azladza aŋa vəɗah, ama gi kà gəsà à ahəŋ kà la zagəla. Akul azlaaŋa gudəŋ à vok uwanay, ama gi kà gi aŋa gudəŋ à vok uwanay aw.
23 Jesus continuou:
24 Kà uwana à uwana gəgoɗ à akul kà kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, ndzer kà, kadàmatsaw à tsakana aŋkul à abà, à baŋa kadiŋaw gi gəl à vok à gi uwana gi aw.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Tanavàl à gay zlà: “Kak uwa?” Yesu agòɗ à atà: “Gi uwana gəpəh à akul dagay madzəka.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Lakəl aŋkul gi la azlagay məŋga aŋa mapəh à akul, à gay uwana aɗahakulla seriya à gəl. Ama dza aslə̀l gi à waŋ kà dziriga, gəpəhay à azladza gudəŋ à vok kà uwana gətapla la slaka Baba pəra.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Tasə̀l kà Yesu apəhay lakəl aŋa Baba Zəzagəla aw.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Baŋa kadàtsizllaw Kona aŋa dza ala kà, kadàsəlaw kà gi uwana gi la ahəŋ. Kadàsəlaw kà gəɗàh tatak la gəl gulo aw, ama gəpəhay kà lakəl aŋa uwana Baba apahà à gi ala pəra.
28 Por isso Jesus disse:
29 Dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, anu səla, awkà asàk gi kokuɗa gəl gulo aw, kà uwana koksikoksi gəɗehəŋ uwana ahəɗal à adi.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Uwana Yesu adapəhay kiya uwaga, azladza aŋuvaw tadìŋal gəl à masla à vok.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu agòɗ à azla Yahudiya uwana tadìŋal gəl à vok: “Baŋa kakəsaw matapla à mapəhay gulo kà, kadàgaw azlaməna matapla la slaka gulo ndzer.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Kiya uwaga kà, kadàsəlaw dziriga, ŋgaha dziriga adàdala akul à makor gəl à abà.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Tawulà à uda: “Anu kà anu mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham, ŋgaha anu azlamayà aŋa azladza ɗikiɗiki aw, ŋgaha ma kakay kagoɗ à anu kà, mədàgay la makor gəl la abà ma?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Kəla uwabeyuwi uwana aɗàh tsakana kà, masla kà mayà aŋa tsakana.
34 Jesus disse a eles:
35 Mayà kà, aslala vok aŋa magay masla gày aw. Ama kona kà, agay masla gày aŋa koksikoksi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Baŋa Kona adàpəlakulla kadàgaw la makor gəl la abà ndzer.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Gəsəl kà akul mayyi à tsəh ala aŋa Abəraham. Ama kayahaw makəɗ gi aya, kà uwana kakəsaw matapakulla gulo aw.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Gəpəhay lakəl aŋa tatak uwana Baba gulo apə̀h à gi ala, ama akul kà kaɗahaw uwana baba aŋkul tapàhàkulla, suwaŋ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Tawulà à uda: “Baba gami kà Abəraham!” Yesu awulà à atà ala: “Agayŋa kagaw azlabəza aŋa Abəraham kà, naka kaɗahaw sləray aŋa Abəraham uwana aɗahàhàŋ.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Gi kà, gəpəh à akul kà dziriga, uwana gətsənàŋ la slaka Zəzagəla, la uwana gəpəh à akul, ama bà la uwaga kà, kayahaw makəɗ gi. Tsəhay gà uwaga kà, Abəraham aɗahàŋ didi aw.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Akul kà kaɗahawwaŋ kà sləray aŋa baba aŋkul.” Atà tawulà ala: “Anu azlabəza gəl gaw aw, anu Baba gami kà la Zəzagəla, tekula pəra.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yesu agòɗ à atà: “Agayŋa Zəzagəla agay Baba aŋkul ndzer kà, naka kawoyaw gi, kà uwana gəsà à waŋ la slaka aŋha, à uwana gəsà à slaka aŋkul kà masal aŋha. Gəsà à waŋ kà, la aslasl gəl gulo aw, masla la uwana aslə̀l gi à waŋ.
42 Jesus disse a eles:
43 Kà mana katsəɓaw sləm à uwana gəpəh à akul aw zlà ma? Kà uwana kaslaw kà aŋa matsən uwana gəpəhay aw.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Akul kà, baba aŋkul kà la seteni, asa à akul maɗàh uwana asa à seteni kà uwana masla makaɗ dza dagay la madzəka vok aŋa tatak. Adapəh dziriga didi aw, kà uwana dziriga la ahəŋ la slaka aŋha aw. Baŋa apəh fida, apəh la fəla aŋha, kà uwana masla fida, ŋgaha masla baba aŋa fida.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Ama gi kà, gəpəhay kà dziriga, ŋgaha kà uwaga la uwana kadiŋaw gi gəl à vok aw.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Uwa la tataka aŋkul la abà aslala vok agoɗay kà, gədaɗehəŋ tsakana uwa? Kà mana, baŋa gəpəh dziriga kà, kadiŋawwal gəl à vok aw zlà ma?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dza aŋa Zəzagəla kà, atsə̀ɓ sləm à gay Zəzagəla. Ama akul azlaaŋa Zəzagəla aw. Gay gà la uwaga katsəɓaw gi sləm aw!”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Azla Yahudiya tagòɗal: “Azlayla anu à uwana: Kak zil Samariya, məgoɗ à ka, ŋgaha kak la azlamasasəɗok mawisiga aw uwà?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yesu agòɗ à atà: “Gi la masasəɗok mawisiga aw, ama gi gəsləkaw Baba gulo, ama akul kà kapəsew gi.
49 Jesus respondeu:
50 Gi kà gəyàh mazləɓay aŋa gəl gulo aw. Dza anik la ahəŋ tekula, uwana ayàh gi mazləɓay, masla la uwana masla seriya bay.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 La dziriga gəpəh à akul: Dza uwana akəs gay gulo, adàmətsay ɗikiɗiki aw.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Azla Yahudiya tagòɗal: “Lagonay kà məsəl ndzer kà, kà kak la masasəɗok mawisiga, Abəraham amə̀ts, azlaməna mapəh à atà gay à ahàl tamàts, ŋgaha kak kagoɗay kà: ‘Dza uwana akəs mapəhay gulo kà, adàmətsay aw’, kagoɗ ma?
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Baba gami Abəraham amə̀ts: Kadzugw ma: ‘Gəɗuwa masla’, kagoɗ takay? Azlaməna mapəh à atà gay à ahàl bay tamàts. Ŋgaha ma kapakà gəl aŋak ala ma kà kak uwi?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yesu awulà à atà ala, la magoɗay: “Agayŋa gəzləɓ gəl gulo kà, naka mazləɓay gulo, akəs vok aw. Baba gulo la uwana azləɓ gi, à masla à uwana: ‘Zəzagəla gami’, kagoɗaw.
54 Ele respondeu:
55 Ama kasəlaw masla ɗikiɗiki aw. Ama gi kà gəsəl masla. Agayŋa gəgoɗay kà, gəsəl masla aw kà, naka gəgay masla fida bokuba akul. Ama gəsəl masla, ŋgaha gəkəs gay aŋha.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Abəraham baba aŋkul kà, aràb lakəl mavakay aŋa mas à waŋ gulo, anəŋàŋ ŋgaha aràb kaykay.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Azla Yahudiya tagòɗal: “Uwala kaslay mavay dzik zlo, awkà pəra: ‘Gənəŋà Abəraham’, kagoɗ ay?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yesu awulà à uda: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Mok uwana talə̀g mayyay Abəraham kà, gi la ahəŋ.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ŋgaha tahə̀l akur kà matsàhla. Ama kusàh. Yesu ahaɗà vok à ahəŋ, asà à lag la məŋ gày Zəzagəla la aku.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.