João 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uwana uwaga adada à lig kà, Yesu auguzàh la kutso Galili, asàl kà madz à ahəŋ la kutso Yahu­diya aw, kà uwana azla Yahu­diya tayàh makəɗay.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Mok uwana madəvaday aŋa azla Yahu­diya, uwana tazalalla madəvaday tsa­tsa­gla adagay nekwa kà,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 azla­deda aŋha tagòɗal: “Zà vok la abanay, hàd à Yahu­diya, kà azlaməna asik aŋak kà manəŋ sləray aŋak uwana kaɗe­ha­həŋ.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Baŋa dza asal azladza tasəl masla kà, apəhla gəl aŋha ala. Tsa kaɗahàh azlasləray anik anik kiya uwanay kà, ɗahàŋ la paraka azladza aŋa manəŋ ka.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Amiyaka azla­deda aŋha tadiŋ gəl à masla à vok bay aw)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu agòɗ à atà: “Kaslà gulo uwana asa à gi kà, adasa à waŋ aw. Ama kà akul kà, kəla kaslà gesina kà delga.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Gudəŋ à vok aslala vok aŋa mapəsew akul aw, ama gi kà apəsew gi. Kà uwana gəpəh la paraka kà azlasləray aŋha uwana aɗehəŋ kà mawi­siga.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Dàw aŋkul à madəvaday akul zlà. Məday anina aw, kà uwana kaslà uwana asa à gi adasa à waŋ dadàŋ aw.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Uwana adapəh à atà gay uwaga kà, adzà à ahəŋ la Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iyay, la mok uwana azla­deda aŋha tad à madəvaday, masla babay ahàd, ama apə̀hla vok ala aw, la səbàh pəra.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 La abatà la madəvaday la abà azla Yahu­diya tayàh masla la maham à ahəŋ dza la abà la madəvaday la abà: “Aŋala?”, tagòɗ.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Tavàts gay la tsəh ala la gəl à gəl lakəl aŋha, la tataka maham à ahəŋ dza la abà. Azlaanik tagòɗ: “Masla kà, dza delga”, azlaanik tagòɗ bay: “Awaŋ, dza delga aw!” Tagòɗ: “Masla mazàh azladza ala.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ama dza aslàla vok aŋa mapəhay gay lakəl aŋha la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Yahu­diya.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Mok uwana madəvaday adada à lig tenma kà, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, adzəkà matapla tatak à azladza.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ləv avàl à azla Yahu­diya à gay la magoɗay: “Kakay dza uwanay asəl tatak tsa tapla aw ma?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yesu awulà à atà ala: “Matapla uwana gəpahla ala kà, asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla, uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baŋa dza asal maɗàh masal aŋa Zəzagəla kà, adàsəl tatak uwana gəpəhakulla kà, asa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla, awkà uwaga kà gay aŋa ndzəɗa aŋa aslasl gəl gulo aw.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Dza uwana apəh gay aŋa aslasl gəl aŋha kà, ayàh mazləɓ gəl aŋha. Ama dza uwana aɗàh sləray kà aŋa dza uwana aslə̀l à waŋ kà, masla kà apəhay kà uwana dziriga, ŋgaha mawi­siga la ahəŋ la uwana la abà apəhay aw.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Musa avà à akul mapəhay aw takay? Ama amiyaka tekula aŋkul kà, akəs gay aŋa mapəhay aw. Kà mana kayahaw makəɗ gi zlà ma?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Maham à ahəŋ dza awulà: “Kak la masasəɗok mawi­siga, kak masla zagəla zagəla, uwa ayàh makəɗ kà uwa?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahàŋ kà sləray tekula pəra, à uwana ləv avàl akul à gay gesina!
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Musa avà à akul tetəvi kà makadav azlabəza à uda, (Amiyaka Musa la uwana adzəkà makadav azlabəza à uda babay aw, ama azla­baba aŋkul madzi­dziga), kà uwaga à uwana kaka­davaw azlabəza aŋkul à uda la vuɗ maduw ləv bay.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Kaka­davaw dza à uda la vuɗ maduw ləv kà matəm mapəhay aŋa Musa à ahəŋ aw, ŋgaha ma kà mana kapakaw gi ləv à gəl, à kà uwana gəwurà dza ala səɗa­kaka la vuɗ maduw ləv ma?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Sàkàw à maɗàh seriya aŋa tatak uwana kanəŋawwaŋ la uda gà. Ŋgaha ɗahàw seriya la tetəvi aŋha.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Azladza anik uwana tadzà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Dza gà la uwanay à uwana tayahay aŋa makəɗay aw takay?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nə̀ŋàwwàŋ, aɓaɗma la dazu­waya la tataka azladza la abà, ama uwala gay la ahəŋ tapəhal aw. Ŋgaha azlaməŋga gami ma tasəl kà masla la uwana Kristu ndzer zlà ma uwa?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ama baŋa Kristu adàsa à waŋ, dza la ahəŋ asəl slaka uwana adaguwa à waŋ la abà aw. Ama dza uwanay kà məsəl slaka uwana asà à waŋ la abà.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yesu ataplà la məŋ gày Zəzagəla la aku, azà kuda à zagəla agòɗ à atà: “La dziriga kasəlaw gi, ŋgaha kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la abà ay? Gi kà, gəsà à waŋ kà la aslasl gəl gulo aw, ama dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, dza dziriga. Akul kà kasəlaw aw!
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ama gi kà, gəsəl masla, kà uwana la slaka aŋha la uwana gəsà à waŋ, ŋgaha masla la uwana asləl gi à waŋ bay.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Kiya uwaga tayàh makəs masla, ama dza aslà kà matapal ahàl à vok aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aŋuvaw la tataka maham à ahəŋ dza la abà, tadìŋ gəl à masla à vok, tagòɗ: “Baŋa Kristu adàsa à waŋ kà, adà­ɗe­həŋ azla­na­dzipo adà­ɗuwaŋ aŋa kona uwanay ay?”, tagòɗ.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Azla Farisəya tatsənà uwana maham à ahəŋ dza apə̀h la gəl à gəl lakəl aŋa Yesu, ŋgaha azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya taslə̀l azla­ko­hana kà makəs masla.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Yesu apə̀h à atà la paraka: “Gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv aya, la lig la ahəŋ gədàwula à slaka dza, uwana aslə̀l gi à waŋ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Kadà­yahaw gi ama kadàɓəz gi aw, kà uwana kaslaw mad à slaka uwana gədàday aw.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Azla Yahu­diya tanàv vok kà atà kà atà: “Lagwa ma masla ma adàday ma uwala à uwana: ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗla? Adàday ma à slaka azla Yahu­diya uwana taslə̀h gəl à ahəŋ la tataka azla Gərək la abà, kà matapatàla azla­tatak takay?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Gay uwaga apə̀h ma mana asal magoɗay ma? ‘Kadà­yahaw gi, ama kadàɓəza gi aw, kà uwana kaslawwal à vok mad à slaka uwana gədàday aw. La slaka uwana gədàdza à ahəŋ babay aw’, agòɗ ma?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 La mavakay uwana takə̀ɗ gəl à mavədaday, la uwana aga delga, la vuɗ uwatà Yesu astìzlla ala la huma maham à ahəŋ dza, azà kuda à zagəla, agòɗ: “Uwa­be­yuwi uwana nəlay azəŋ, asa à waŋ, asa iyaw la slaka gulo.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gi gəl à vok, dərəv aŋa iyaw sifa adàkəlay la ləv aŋha la tsəh bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yesu kà apəhay kà lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla, uwana azla­uwana tadiŋal gəl à vok tadàɓəzal, kà uwana taɓəz Masasəɗok dadàŋ aw, kà uwana Yesu adada à afik kà maɓəz mazləɓay la slaka Baba aŋha aw.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Azladza anik la tataka maham à ahəŋ dza la abà tatsənàŋ gay uwaga tagòɗ: “Ndzer kà, dza uwanay kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Azlaanik tagòɗ: “Masla kà Kristu!”, azlaanik tagòɗ: “Awaŋ, masla aw, Kristu kà aguwa à waŋ la Galili ay?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà: Kristu kà adàguwa à uda kà la mayyi à tsəh ala aŋa David, ŋgaha adàguwa à waŋ la Be­te­lehem, la gudəŋ uwana David adzà à ahəŋ la abà.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Maham à ahəŋ dza atsàk ala kà Yesu.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Azlaanik la tataka aŋatà la abà, asà à atà makəs Yesu, ama dza la ahəŋ aslàla vok aŋa matapal ahàl à vok aw.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Azla­ko­hana tawùl à slaka azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya, tanàv atà: “Kà mana kasàwla Yesu à waŋ aw ma?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Azladza uwana taslə̀lla atà, tawulà à atà: “Dza la ahəŋ adapəh gay ku bà aŋa dza uwanay didi didi aw.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Azla Farisəya tanàv atà: “Akul babay kà kadànəfaw mapa­patay aŋha uwaga ŋwà?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Məŋga la ahəŋ la tataka gami la abà, baŋaw la tataka aŋa azla Farisəya la abà, ada­diŋal gəl à vok ay?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ama say azladza deyday gà la uwana tadiŋal gəl à vok, kà uwana tasəl mapəhay aŋa Musa aw, atà azla­ma­tsaf­laga!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Niko­demus agà la tataka aŋa azla Farisəya la abà. A masla uwana asà à waŋ à slaka Yesu la vəɗ vərdi anik, agòɗ à atà:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Haɗay, ma wakità seriya avà tetəvi kà maɗàh seriya à dza à gəl, la kokuɗa matsən uwana aɗahàŋ takay? Awma məsəl uwana aɗahàŋ aw, takay?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Tawulàl ala: “Kak zil Galili ay? Dzèŋ wakità lela, ŋgaha kadà­tse­nəŋ kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla adàguwa à waŋ la Galili aw!” ((
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 La lig la ahəŋ kəla uwa­be­yuwi awùl à mtəga aŋha.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.