João 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwana uwaga adada à lig kà, Yesu auguzàh la kutso Galili, asàl kà madz à ahəŋ la kutso Yahu­diya aw, kà uwana azla Yahu­diya tayàh makəɗay.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Mok uwana madəvaday aŋa azla Yahu­diya, uwana tazalalla madəvaday tsa­tsa­gla adagay nekwa kà,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 azla­deda aŋha tagòɗal: “Zà vok la abanay, hàd à Yahu­diya, kà azlaməna asik aŋak kà manəŋ sləray aŋak uwana kaɗe­ha­həŋ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Baŋa dza asal azladza tasəl masla kà, apəhla gəl aŋha ala. Tsa kaɗahàh azlasləray anik anik kiya uwanay kà, ɗahàŋ la paraka azladza aŋa manəŋ ka.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Amiyaka azla­deda aŋha tadiŋ gəl à masla à vok bay aw)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu agòɗ à atà: “Kaslà gulo uwana asa à gi kà, adasa à waŋ aw. Ama kà akul kà, kəla kaslà gesina kà delga.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Gudəŋ à vok aslala vok aŋa mapəsew akul aw, ama gi kà apəsew gi. Kà uwana gəpəh la paraka kà azlasləray aŋha uwana aɗehəŋ kà mawi­siga.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Dàw aŋkul à madəvaday akul zlà. Məday anina aw, kà uwana kaslà uwana asa à gi adasa à waŋ dadàŋ aw.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Uwana adapəh à atà gay uwaga kà, adzà à ahəŋ la Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iyay, la mok uwana azla­deda aŋha tad à madəvaday, masla babay ahàd, ama apə̀hla vok ala aw, la səbàh pəra.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 La abatà la madəvaday la abà azla Yahu­diya tayàh masla la maham à ahəŋ dza la abà la madəvaday la abà: “Aŋala?”, tagòɗ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Tavàts gay la tsəh ala la gəl à gəl lakəl aŋha, la tataka maham à ahəŋ dza la abà. Azlaanik tagòɗ: “Masla kà, dza delga”, azlaanik tagòɗ bay: “Awaŋ, dza delga aw!” Tagòɗ: “Masla mazàh azladza ala.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ama dza aslàla vok aŋa mapəhay gay lakəl aŋha la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Yahu­diya.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Mok uwana madəvaday adada à lig tenma kà, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, adzəkà matapla tatak à azladza.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ləv avàl à azla Yahu­diya à gay la magoɗay: “Kakay dza uwanay asəl tatak tsa tapla aw ma?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu awulà à atà ala: “Matapla uwana gəpahla ala kà, asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla, uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Baŋa dza asal maɗàh masal aŋa Zəzagəla kà, adàsəl tatak uwana gəpəhakulla kà, asa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla, awkà uwaga kà gay aŋa ndzəɗa aŋa aslasl gəl gulo aw.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dza uwana apəh gay aŋa aslasl gəl aŋha kà, ayàh mazləɓ gəl aŋha. Ama dza uwana aɗàh sləray kà aŋa dza uwana aslə̀l à waŋ kà, masla kà apəhay kà uwana dziriga, ŋgaha mawi­siga la ahəŋ la uwana la abà apəhay aw.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musa avà à akul mapəhay aw takay? Ama amiyaka tekula aŋkul kà, akəs gay aŋa mapəhay aw. Kà mana kayahaw makəɗ gi zlà ma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Maham à ahəŋ dza awulà: “Kak la masasəɗok mawi­siga, kak masla zagəla zagəla, uwa ayàh makəɗ kà uwa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahàŋ kà sləray tekula pəra, à uwana ləv avàl akul à gay gesina!
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Musa avà à akul tetəvi kà makadav azlabəza à uda, (Amiyaka Musa la uwana adzəkà makadav azlabəza à uda babay aw, ama azla­baba aŋkul madzi­dziga), kà uwaga à uwana kaka­davaw azlabəza aŋkul à uda la vuɗ maduw ləv bay.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kaka­davaw dza à uda la vuɗ maduw ləv kà matəm mapəhay aŋa Musa à ahəŋ aw, ŋgaha ma kà mana kapakaw gi ləv à gəl, à kà uwana gəwurà dza ala səɗa­kaka la vuɗ maduw ləv ma?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Sàkàw à maɗàh seriya aŋa tatak uwana kanəŋawwaŋ la uda gà. Ŋgaha ɗahàw seriya la tetəvi aŋha.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Azladza anik uwana tadzà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Dza gà la uwanay à uwana tayahay aŋa makəɗay aw takay?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nə̀ŋàwwàŋ, aɓaɗma la dazu­waya la tataka azladza la abà, ama uwala gay la ahəŋ tapəhal aw. Ŋgaha azlaməŋga gami ma tasəl kà masla la uwana Kristu ndzer zlà ma uwa?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ama baŋa Kristu adàsa à waŋ, dza la ahəŋ asəl slaka uwana adaguwa à waŋ la abà aw. Ama dza uwanay kà məsəl slaka uwana asà à waŋ la abà.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu ataplà la məŋ gày Zəzagəla la aku, azà kuda à zagəla agòɗ à atà: “La dziriga kasəlaw gi, ŋgaha kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la abà ay? Gi kà, gəsà à waŋ kà la aslasl gəl gulo aw, ama dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, dza dziriga. Akul kà kasəlaw aw!
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ama gi kà, gəsəl masla, kà uwana la slaka aŋha la uwana gəsà à waŋ, ŋgaha masla la uwana asləl gi à waŋ bay.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Kiya uwaga tayàh makəs masla, ama dza aslà kà matapal ahàl à vok aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aŋuvaw la tataka maham à ahəŋ dza la abà, tadìŋ gəl à masla à vok, tagòɗ: “Baŋa Kristu adàsa à waŋ kà, adà­ɗe­həŋ azla­na­dzipo adà­ɗuwaŋ aŋa kona uwanay ay?”, tagòɗ.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Azla Farisəya tatsənà uwana maham à ahəŋ dza apə̀h la gəl à gəl lakəl aŋa Yesu, ŋgaha azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya taslə̀l azla­ko­hana kà makəs masla.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu apə̀h à atà la paraka: “Gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv aya, la lig la ahəŋ gədàwula à slaka dza, uwana aslə̀l gi à waŋ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Kadà­yahaw gi ama kadàɓəz gi aw, kà uwana kaslaw mad à slaka uwana gədàday aw.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Azla Yahu­diya tanàv vok kà atà kà atà: “Lagwa ma masla ma adàday ma uwala à uwana: ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗla? Adàday ma à slaka azla Yahu­diya uwana taslə̀h gəl à ahəŋ la tataka azla Gərək la abà, kà matapatàla azla­tatak takay?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Gay uwaga apə̀h ma mana asal magoɗay ma? ‘Kadà­yahaw gi, ama kadàɓəza gi aw, kà uwana kaslawwal à vok mad à slaka uwana gədàday aw. La slaka uwana gədàdza à ahəŋ babay aw’, agòɗ ma?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 La mavakay uwana takə̀ɗ gəl à mavədaday, la uwana aga delga, la vuɗ uwatà Yesu astìzlla ala la huma maham à ahəŋ dza, azà kuda à zagəla, agòɗ: “Uwa­be­yuwi uwana nəlay azəŋ, asa à waŋ, asa iyaw la slaka gulo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gi gəl à vok, dərəv aŋa iyaw sifa adàkəlay la ləv aŋha la tsəh bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesu kà apəhay kà lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla, uwana azla­uwana tadiŋal gəl à vok tadàɓəzal, kà uwana taɓəz Masasəɗok dadàŋ aw, kà uwana Yesu adada à afik kà maɓəz mazləɓay la slaka Baba aŋha aw.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Azladza anik la tataka maham à ahəŋ dza la abà tatsənàŋ gay uwaga tagòɗ: “Ndzer kà, dza uwanay kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Azlaanik tagòɗ: “Masla kà Kristu!”, azlaanik tagòɗ: “Awaŋ, masla aw, Kristu kà aguwa à waŋ la Galili ay?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà: Kristu kà adàguwa à uda kà la mayyi à tsəh ala aŋa David, ŋgaha adàguwa à waŋ la Be­te­lehem, la gudəŋ uwana David adzà à ahəŋ la abà.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Maham à ahəŋ dza atsàk ala kà Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Azlaanik la tataka aŋatà la abà, asà à atà makəs Yesu, ama dza la ahəŋ aslàla vok aŋa matapal ahàl à vok aw.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Azla­ko­hana tawùl à slaka azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya, tanàv atà: “Kà mana kasàwla Yesu à waŋ aw ma?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Azladza uwana taslə̀lla atà, tawulà à atà: “Dza la ahəŋ adapəh gay ku bà aŋa dza uwanay didi didi aw.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Azla Farisəya tanàv atà: “Akul babay kà kadànəfaw mapa­patay aŋha uwaga ŋwà?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Məŋga la ahəŋ la tataka gami la abà, baŋaw la tataka aŋa azla Farisəya la abà, ada­diŋal gəl à vok ay?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ama say azladza deyday gà la uwana tadiŋal gəl à vok, kà uwana tasəl mapəhay aŋa Musa aw, atà azla­ma­tsaf­laga!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Niko­demus agà la tataka aŋa azla Farisəya la abà. A masla uwana asà à waŋ à slaka Yesu la vəɗ vərdi anik, agòɗ à atà:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Haɗay, ma wakità seriya avà tetəvi kà maɗàh seriya à dza à gəl, la kokuɗa matsən uwana aɗahàŋ takay? Awma məsəl uwana aɗahàŋ aw, takay?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Tawulàl ala: “Kak zil Galili ay? Dzèŋ wakità lela, ŋgaha kadà­tse­nəŋ kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla adàguwa à waŋ la Galili aw!” ((
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 La lig la ahəŋ kəla uwa­be­yuwi awùl à mtəga aŋha.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.