João 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwana uwaga adada à lig kà, Yesu auguzàh la kutso Galili, asàl kà madz à ahəŋ la kutso Yahu­diya aw, kà uwana azla Yahu­diya tayàh makəɗay.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mok uwana madəvaday aŋa azla Yahu­diya, uwana tazalalla madəvaday tsa­tsa­gla adagay nekwa kà,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 azla­deda aŋha tagòɗal: “Zà vok la abanay, hàd à Yahu­diya, kà azlaməna asik aŋak kà manəŋ sləray aŋak uwana kaɗe­ha­həŋ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Baŋa dza asal azladza tasəl masla kà, apəhla gəl aŋha ala. Tsa kaɗahàh azlasləray anik anik kiya uwanay kà, ɗahàŋ la paraka azladza aŋa manəŋ ka.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Amiyaka azla­deda aŋha tadiŋ gəl à masla à vok bay aw)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yesu agòɗ à atà: “Kaslà gulo uwana asa à gi kà, adasa à waŋ aw. Ama kà akul kà, kəla kaslà gesina kà delga.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Gudəŋ à vok aslala vok aŋa mapəsew akul aw, ama gi kà apəsew gi. Kà uwana gəpəh la paraka kà azlasləray aŋha uwana aɗehəŋ kà mawi­siga.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Dàw aŋkul à madəvaday akul zlà. Məday anina aw, kà uwana kaslà uwana asa à gi adasa à waŋ dadàŋ aw.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Uwana adapəh à atà gay uwaga kà, adzà à ahəŋ la Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Iyay, la mok uwana azla­deda aŋha tad à madəvaday, masla babay ahàd, ama apə̀hla vok ala aw, la səbàh pəra.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 La abatà la madəvaday la abà azla Yahu­diya tayàh masla la maham à ahəŋ dza la abà la madəvaday la abà: “Aŋala?”, tagòɗ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Tavàts gay la tsəh ala la gəl à gəl lakəl aŋha, la tataka maham à ahəŋ dza la abà. Azlaanik tagòɗ: “Masla kà, dza delga”, azlaanik tagòɗ bay: “Awaŋ, dza delga aw!” Tagòɗ: “Masla mazàh azladza ala.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ama dza aslàla vok aŋa mapəhay gay lakəl aŋha la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Yahu­diya.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mok uwana madəvaday adada à lig tenma kà, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, adzəkà matapla tatak à azladza.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ləv avàl à azla Yahu­diya à gay la magoɗay: “Kakay dza uwanay asəl tatak tsa tapla aw ma?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu awulà à atà ala: “Matapla uwana gəpahla ala kà, asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla, uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Baŋa dza asal maɗàh masal aŋa Zəzagəla kà, adàsəl tatak uwana gəpəhakulla kà, asa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla, awkà uwaga kà gay aŋa ndzəɗa aŋa aslasl gəl gulo aw.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dza uwana apəh gay aŋa aslasl gəl aŋha kà, ayàh mazləɓ gəl aŋha. Ama dza uwana aɗàh sləray kà aŋa dza uwana aslə̀l à waŋ kà, masla kà apəhay kà uwana dziriga, ŋgaha mawi­siga la ahəŋ la uwana la abà apəhay aw.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Musa avà à akul mapəhay aw takay? Ama amiyaka tekula aŋkul kà, akəs gay aŋa mapəhay aw. Kà mana kayahaw makəɗ gi zlà ma?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Maham à ahəŋ dza awulà: “Kak la masasəɗok mawi­siga, kak masla zagəla zagəla, uwa ayàh makəɗ kà uwa?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahàŋ kà sləray tekula pəra, à uwana ləv avàl akul à gay gesina!
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Musa avà à akul tetəvi kà makadav azlabəza à uda, (Amiyaka Musa la uwana adzəkà makadav azlabəza à uda babay aw, ama azla­baba aŋkul madzi­dziga), kà uwaga à uwana kaka­davaw azlabəza aŋkul à uda la vuɗ maduw ləv bay.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Kaka­davaw dza à uda la vuɗ maduw ləv kà matəm mapəhay aŋa Musa à ahəŋ aw, ŋgaha ma kà mana kapakaw gi ləv à gəl, à kà uwana gəwurà dza ala səɗa­kaka la vuɗ maduw ləv ma?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Sàkàw à maɗàh seriya aŋa tatak uwana kanəŋawwaŋ la uda gà. Ŋgaha ɗahàw seriya la tetəvi aŋha.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Azladza anik uwana tadzà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Dza gà la uwanay à uwana tayahay aŋa makəɗay aw takay?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nə̀ŋàwwàŋ, aɓaɗma la dazu­waya la tataka azladza la abà, ama uwala gay la ahəŋ tapəhal aw. Ŋgaha azlaməŋga gami ma tasəl kà masla la uwana Kristu ndzer zlà ma uwa?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ama baŋa Kristu adàsa à waŋ, dza la ahəŋ asəl slaka uwana adaguwa à waŋ la abà aw. Ama dza uwanay kà məsəl slaka uwana asà à waŋ la abà.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu ataplà la məŋ gày Zəzagəla la aku, azà kuda à zagəla agòɗ à atà: “La dziriga kasəlaw gi, ŋgaha kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la abà ay? Gi kà, gəsà à waŋ kà la aslasl gəl gulo aw, ama dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, dza dziriga. Akul kà kasəlaw aw!
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ama gi kà, gəsəl masla, kà uwana la slaka aŋha la uwana gəsà à waŋ, ŋgaha masla la uwana asləl gi à waŋ bay.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Kiya uwaga tayàh makəs masla, ama dza aslà kà matapal ahàl à vok aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Aŋuvaw la tataka maham à ahəŋ dza la abà, tadìŋ gəl à masla à vok, tagòɗ: “Baŋa Kristu adàsa à waŋ kà, adà­ɗe­həŋ azla­na­dzipo adà­ɗuwaŋ aŋa kona uwanay ay?”, tagòɗ.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Azla Farisəya tatsənà uwana maham à ahəŋ dza apə̀h la gəl à gəl lakəl aŋa Yesu, ŋgaha azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya taslə̀l azla­ko­hana kà makəs masla.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yesu apə̀h à atà la paraka: “Gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv aya, la lig la ahəŋ gədàwula à slaka dza, uwana aslə̀l gi à waŋ.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Kadà­yahaw gi ama kadàɓəz gi aw, kà uwana kaslaw mad à slaka uwana gədàday aw.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Azla Yahu­diya tanàv vok kà atà kà atà: “Lagwa ma masla ma adàday ma uwala à uwana: ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗla? Adàday ma à slaka azla Yahu­diya uwana taslə̀h gəl à ahəŋ la tataka azla Gərək la abà, kà matapatàla azla­tatak takay?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Gay uwaga apə̀h ma mana asal magoɗay ma? ‘Kadà­yahaw gi, ama kadàɓəza gi aw, kà uwana kaslawwal à vok mad à slaka uwana gədàday aw. La slaka uwana gədàdza à ahəŋ babay aw’, agòɗ ma?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 La mavakay uwana takə̀ɗ gəl à mavədaday, la uwana aga delga, la vuɗ uwatà Yesu astìzlla ala la huma maham à ahəŋ dza, azà kuda à zagəla, agòɗ: “Uwa­be­yuwi uwana nəlay azəŋ, asa à waŋ, asa iyaw la slaka gulo.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gi gəl à vok, dərəv aŋa iyaw sifa adàkəlay la ləv aŋha la tsəh bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu kà apəhay kà lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla, uwana azla­uwana tadiŋal gəl à vok tadàɓəzal, kà uwana taɓəz Masasəɗok dadàŋ aw, kà uwana Yesu adada à afik kà maɓəz mazləɓay la slaka Baba aŋha aw.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Azladza anik la tataka maham à ahəŋ dza la abà tatsənàŋ gay uwaga tagòɗ: “Ndzer kà, dza uwanay kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Azlaanik tagòɗ: “Masla kà Kristu!”, azlaanik tagòɗ: “Awaŋ, masla aw, Kristu kà aguwa à waŋ la Galili ay?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà: Kristu kà adàguwa à uda kà la mayyi à tsəh ala aŋa David, ŋgaha adàguwa à waŋ la Be­te­lehem, la gudəŋ uwana David adzà à ahəŋ la abà.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Maham à ahəŋ dza atsàk ala kà Yesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Azlaanik la tataka aŋatà la abà, asà à atà makəs Yesu, ama dza la ahəŋ aslàla vok aŋa matapal ahàl à vok aw.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Azla­ko­hana tawùl à slaka azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya, tanàv atà: “Kà mana kasàwla Yesu à waŋ aw ma?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Azladza uwana taslə̀lla atà, tawulà à atà: “Dza la ahəŋ adapəh gay ku bà aŋa dza uwanay didi didi aw.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Azla Farisəya tanàv atà: “Akul babay kà kadànəfaw mapa­patay aŋha uwaga ŋwà?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Məŋga la ahəŋ la tataka gami la abà, baŋaw la tataka aŋa azla Farisəya la abà, ada­diŋal gəl à vok ay?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ama say azladza deyday gà la uwana tadiŋal gəl à vok, kà uwana tasəl mapəhay aŋa Musa aw, atà azla­ma­tsaf­laga!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Niko­demus agà la tataka aŋa azla Farisəya la abà. A masla uwana asà à waŋ à slaka Yesu la vəɗ vərdi anik, agòɗ à atà:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Haɗay, ma wakità seriya avà tetəvi kà maɗàh seriya à dza à gəl, la kokuɗa matsən uwana aɗahàŋ takay? Awma məsəl uwana aɗahàŋ aw, takay?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tawulàl ala: “Kak zil Galili ay? Dzèŋ wakità lela, ŋgaha kadà­tse­nəŋ kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla adàguwa à waŋ la Galili aw!” ((
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 La lig la ahəŋ kəla uwa­be­yuwi awùl à mtəga aŋha.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.