João 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwana uwaga adada à lig kà, Yesu auguzàh la kutso Galili, asàl kà madz à ahəŋ la kutso Yahu­diya aw, kà uwana azla Yahu­diya tayàh makəɗay.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Mok uwana madəvaday aŋa azla Yahu­diya, uwana tazalalla madəvaday tsa­tsa­gla adagay nekwa kà,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 azla­deda aŋha tagòɗal: “Zà vok la abanay, hàd à Yahu­diya, kà azlaməna asik aŋak kà manəŋ sləray aŋak uwana kaɗe­ha­həŋ.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Baŋa dza asal azladza tasəl masla kà, apəhla gəl aŋha ala. Tsa kaɗahàh azlasləray anik anik kiya uwanay kà, ɗahàŋ la paraka azladza aŋa manəŋ ka.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Amiyaka azla­deda aŋha tadiŋ gəl à masla à vok bay aw)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yesu agòɗ à atà: “Kaslà gulo uwana asa à gi kà, adasa à waŋ aw. Ama kà akul kà, kəla kaslà gesina kà delga.
6 Ele respondeu:
7 Gudəŋ à vok aslala vok aŋa mapəsew akul aw, ama gi kà apəsew gi. Kà uwana gəpəh la paraka kà azlasləray aŋha uwana aɗehəŋ kà mawi­siga.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Dàw aŋkul à madəvaday akul zlà. Məday anina aw, kà uwana kaslà uwana asa à gi adasa à waŋ dadàŋ aw.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Uwana adapəh à atà gay uwaga kà, adzà à ahəŋ la Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iyay, la mok uwana azla­deda aŋha tad à madəvaday, masla babay ahàd, ama apə̀hla vok ala aw, la səbàh pəra.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 La abatà la madəvaday la abà azla Yahu­diya tayàh masla la maham à ahəŋ dza la abà la madəvaday la abà: “Aŋala?”, tagòɗ.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Tavàts gay la tsəh ala la gəl à gəl lakəl aŋha, la tataka maham à ahəŋ dza la abà. Azlaanik tagòɗ: “Masla kà, dza delga”, azlaanik tagòɗ bay: “Awaŋ, dza delga aw!” Tagòɗ: “Masla mazàh azladza ala.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ama dza aslàla vok aŋa mapəhay gay lakəl aŋha la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Yahu­diya.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Mok uwana madəvaday adada à lig tenma kà, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, adzəkà matapla tatak à azladza.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ləv avàl à azla Yahu­diya à gay la magoɗay: “Kakay dza uwanay asəl tatak tsa tapla aw ma?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yesu awulà à atà ala: “Matapla uwana gəpahla ala kà, asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla, uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Jesus disse:
17 Baŋa dza asal maɗàh masal aŋa Zəzagəla kà, adàsəl tatak uwana gəpəhakulla kà, asa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla, awkà uwaga kà gay aŋa ndzəɗa aŋa aslasl gəl gulo aw.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Dza uwana apəh gay aŋa aslasl gəl aŋha kà, ayàh mazləɓ gəl aŋha. Ama dza uwana aɗàh sləray kà aŋa dza uwana aslə̀l à waŋ kà, masla kà apəhay kà uwana dziriga, ŋgaha mawi­siga la ahəŋ la uwana la abà apəhay aw.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Musa avà à akul mapəhay aw takay? Ama amiyaka tekula aŋkul kà, akəs gay aŋa mapəhay aw. Kà mana kayahaw makəɗ gi zlà ma?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Maham à ahəŋ dza awulà: “Kak la masasəɗok mawi­siga, kak masla zagəla zagəla, uwa ayàh makəɗ kà uwa?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahàŋ kà sləray tekula pəra, à uwana ləv avàl akul à gay gesina!
21 Então Jesus disse:
22 Musa avà à akul tetəvi kà makadav azlabəza à uda, (Amiyaka Musa la uwana adzəkà makadav azlabəza à uda babay aw, ama azla­baba aŋkul madzi­dziga), kà uwaga à uwana kaka­davaw azlabəza aŋkul à uda la vuɗ maduw ləv bay.
22 Vocês
23 Kaka­davaw dza à uda la vuɗ maduw ləv kà matəm mapəhay aŋa Musa à ahəŋ aw, ŋgaha ma kà mana kapakaw gi ləv à gəl, à kà uwana gəwurà dza ala səɗa­kaka la vuɗ maduw ləv ma?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Sàkàw à maɗàh seriya aŋa tatak uwana kanəŋawwaŋ la uda gà. Ŋgaha ɗahàw seriya la tetəvi aŋha.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Azladza anik uwana tadzà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Dza gà la uwanay à uwana tayahay aŋa makəɗay aw takay?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nə̀ŋàwwàŋ, aɓaɗma la dazu­waya la tataka azladza la abà, ama uwala gay la ahəŋ tapəhal aw. Ŋgaha azlaməŋga gami ma tasəl kà masla la uwana Kristu ndzer zlà ma uwa?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ama baŋa Kristu adàsa à waŋ, dza la ahəŋ asəl slaka uwana adaguwa à waŋ la abà aw. Ama dza uwanay kà məsəl slaka uwana asà à waŋ la abà.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yesu ataplà la məŋ gày Zəzagəla la aku, azà kuda à zagəla agòɗ à atà: “La dziriga kasəlaw gi, ŋgaha kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la abà ay? Gi kà, gəsà à waŋ kà la aslasl gəl gulo aw, ama dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, dza dziriga. Akul kà kasəlaw aw!
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ama gi kà, gəsəl masla, kà uwana la slaka aŋha la uwana gəsà à waŋ, ŋgaha masla la uwana asləl gi à waŋ bay.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Kiya uwaga tayàh makəs masla, ama dza aslà kà matapal ahàl à vok aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aŋuvaw la tataka maham à ahəŋ dza la abà, tadìŋ gəl à masla à vok, tagòɗ: “Baŋa Kristu adàsa à waŋ kà, adà­ɗe­həŋ azla­na­dzipo adà­ɗuwaŋ aŋa kona uwanay ay?”, tagòɗ.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Azla Farisəya tatsənà uwana maham à ahəŋ dza apə̀h la gəl à gəl lakəl aŋa Yesu, ŋgaha azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya taslə̀l azla­ko­hana kà makəs masla.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu apə̀h à atà la paraka: “Gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv aya, la lig la ahəŋ gədàwula à slaka dza, uwana aslə̀l gi à waŋ.
33 Jesus disse:
34 Kadà­yahaw gi ama kadàɓəz gi aw, kà uwana kaslaw mad à slaka uwana gədàday aw.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Azla Yahu­diya tanàv vok kà atà kà atà: “Lagwa ma masla ma adàday ma uwala à uwana: ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗla? Adàday ma à slaka azla Yahu­diya uwana taslə̀h gəl à ahəŋ la tataka azla Gərək la abà, kà matapatàla azla­tatak takay?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Gay uwaga apə̀h ma mana asal magoɗay ma? ‘Kadà­yahaw gi, ama kadàɓəza gi aw, kà uwana kaslawwal à vok mad à slaka uwana gədàday aw. La slaka uwana gədàdza à ahəŋ babay aw’, agòɗ ma?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 La mavakay uwana takə̀ɗ gəl à mavədaday, la uwana aga delga, la vuɗ uwatà Yesu astìzlla ala la huma maham à ahəŋ dza, azà kuda à zagəla, agòɗ: “Uwa­be­yuwi uwana nəlay azəŋ, asa à waŋ, asa iyaw la slaka gulo.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gi gəl à vok, dərəv aŋa iyaw sifa adàkəlay la ləv aŋha la tsəh bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.”
38 Como dizem as
39 Yesu kà apəhay kà lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla, uwana azla­uwana tadiŋal gəl à vok tadàɓəzal, kà uwana taɓəz Masasəɗok dadàŋ aw, kà uwana Yesu adada à afik kà maɓəz mazləɓay la slaka Baba aŋha aw.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Azladza anik la tataka maham à ahəŋ dza la abà tatsənàŋ gay uwaga tagòɗ: “Ndzer kà, dza uwanay kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Azlaanik tagòɗ: “Masla kà Kristu!”, azlaanik tagòɗ: “Awaŋ, masla aw, Kristu kà aguwa à waŋ la Galili ay?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà: Kristu kà adàguwa à uda kà la mayyi à tsəh ala aŋa David, ŋgaha adàguwa à waŋ la Be­te­lehem, la gudəŋ uwana David adzà à ahəŋ la abà.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Maham à ahəŋ dza atsàk ala kà Yesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Azlaanik la tataka aŋatà la abà, asà à atà makəs Yesu, ama dza la ahəŋ aslàla vok aŋa matapal ahàl à vok aw.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Azla­ko­hana tawùl à slaka azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya, tanàv atà: “Kà mana kasàwla Yesu à waŋ aw ma?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Azladza uwana taslə̀lla atà, tawulà à atà: “Dza la ahəŋ adapəh gay ku bà aŋa dza uwanay didi didi aw.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Azla Farisəya tanàv atà: “Akul babay kà kadànəfaw mapa­patay aŋha uwaga ŋwà?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Məŋga la ahəŋ la tataka gami la abà, baŋaw la tataka aŋa azla Farisəya la abà, ada­diŋal gəl à vok ay?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ama say azladza deyday gà la uwana tadiŋal gəl à vok, kà uwana tasəl mapəhay aŋa Musa aw, atà azla­ma­tsaf­laga!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Niko­demus agà la tataka aŋa azla Farisəya la abà. A masla uwana asà à waŋ à slaka Yesu la vəɗ vərdi anik, agòɗ à atà:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Haɗay, ma wakità seriya avà tetəvi kà maɗàh seriya à dza à gəl, la kokuɗa matsən uwana aɗahàŋ takay? Awma məsəl uwana aɗahàŋ aw, takay?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tawulàl ala: “Kak zil Galili ay? Dzèŋ wakità lela, ŋgaha kadà­tse­nəŋ kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla adàguwa à waŋ la Galili aw!” ((
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 La lig la ahəŋ kəla uwa­be­yuwi awùl à mtəga aŋha.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.