João 7

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwana uwaga adada à lig kà, Yesu auguzàh la kutso Galili, asàl kà madz à ahəŋ la kutso Yahu­diya aw, kà uwana azla Yahu­diya tayàh makəɗay.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mok uwana madəvaday aŋa azla Yahu­diya, uwana tazalalla madəvaday tsa­tsa­gla adagay nekwa kà,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 azla­deda aŋha tagòɗal: “Zà vok la abanay, hàd à Yahu­diya, kà azlaməna asik aŋak kà manəŋ sləray aŋak uwana kaɗe­ha­həŋ.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Baŋa dza asal azladza tasəl masla kà, apəhla gəl aŋha ala. Tsa kaɗahàh azlasləray anik anik kiya uwanay kà, ɗahàŋ la paraka azladza aŋa manəŋ ka.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Amiyaka azla­deda aŋha tadiŋ gəl à masla à vok bay aw)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesu agòɗ à atà: “Kaslà gulo uwana asa à gi kà, adasa à waŋ aw. Ama kà akul kà, kəla kaslà gesina kà delga.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Gudəŋ à vok aslala vok aŋa mapəsew akul aw, ama gi kà apəsew gi. Kà uwana gəpəh la paraka kà azlasləray aŋha uwana aɗehəŋ kà mawi­siga.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Dàw aŋkul à madəvaday akul zlà. Məday anina aw, kà uwana kaslà uwana asa à gi adasa à waŋ dadàŋ aw.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Uwana adapəh à atà gay uwaga kà, adzà à ahəŋ la Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Iyay, la mok uwana azla­deda aŋha tad à madəvaday, masla babay ahàd, ama apə̀hla vok ala aw, la səbàh pəra.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 La abatà la madəvaday la abà azla Yahu­diya tayàh masla la maham à ahəŋ dza la abà la madəvaday la abà: “Aŋala?”, tagòɗ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Tavàts gay la tsəh ala la gəl à gəl lakəl aŋha, la tataka maham à ahəŋ dza la abà. Azlaanik tagòɗ: “Masla kà, dza delga”, azlaanik tagòɗ bay: “Awaŋ, dza delga aw!” Tagòɗ: “Masla mazàh azladza ala.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ama dza aslàla vok aŋa mapəhay gay lakəl aŋha la dazu­waya aw, kà uwana guba akə̀s atà kà azla Yahu­diya.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Mok uwana madəvaday adada à lig tenma kà, Yesu ahàd à məŋ gày Zəzagəla à agu, adzəkà matapla tatak à azladza.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ləv avàl à azla Yahu­diya à gay la magoɗay: “Kakay dza uwanay asəl tatak tsa tapla aw ma?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yesu awulà à atà ala: “Matapla uwana gəpahla ala kà, asa à waŋ kà la slaka gulo aw, ama asà à ahəŋ kà la slaka Zəzagəla, uwana aslə̀l gi à waŋ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Baŋa dza asal maɗàh masal aŋa Zəzagəla kà, adàsəl tatak uwana gəpəhakulla kà, asa à waŋ kà la slaka Baba Zəzagəla, awkà uwaga kà gay aŋa ndzəɗa aŋa aslasl gəl gulo aw.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dza uwana apəh gay aŋa aslasl gəl aŋha kà, ayàh mazləɓ gəl aŋha. Ama dza uwana aɗàh sləray kà aŋa dza uwana aslə̀l à waŋ kà, masla kà apəhay kà uwana dziriga, ŋgaha mawi­siga la ahəŋ la uwana la abà apəhay aw.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Musa avà à akul mapəhay aw takay? Ama amiyaka tekula aŋkul kà, akəs gay aŋa mapəhay aw. Kà mana kayahaw makəɗ gi zlà ma?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Maham à ahəŋ dza awulà: “Kak la masasəɗok mawi­siga, kak masla zagəla zagəla, uwa ayàh makəɗ kà uwa?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesu agòɗ à atà: “Gəɗahàŋ kà sləray tekula pəra, à uwana ləv avàl akul à gay gesina!
21 Jesus respondeu:
22 Musa avà à akul tetəvi kà makadav azlabəza à uda, (Amiyaka Musa la uwana adzəkà makadav azlabəza à uda babay aw, ama azla­baba aŋkul madzi­dziga), kà uwaga à uwana kaka­davaw azlabəza aŋkul à uda la vuɗ maduw ləv bay.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kaka­davaw dza à uda la vuɗ maduw ləv kà matəm mapəhay aŋa Musa à ahəŋ aw, ŋgaha ma kà mana kapakaw gi ləv à gəl, à kà uwana gəwurà dza ala səɗa­kaka la vuɗ maduw ləv ma?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Sàkàw à maɗàh seriya aŋa tatak uwana kanəŋawwaŋ la uda gà. Ŋgaha ɗahàw seriya la tetəvi aŋha.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Azladza anik uwana tadzà à ahəŋ la Uru­sa­lima tagòɗ: “Dza gà la uwanay à uwana tayahay aŋa makəɗay aw takay?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nə̀ŋàwwàŋ, aɓaɗma la dazu­waya la tataka azladza la abà, ama uwala gay la ahəŋ tapəhal aw. Ŋgaha azlaməŋga gami ma tasəl kà masla la uwana Kristu ndzer zlà ma uwa?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ama baŋa Kristu adàsa à waŋ, dza la ahəŋ asəl slaka uwana adaguwa à waŋ la abà aw. Ama dza uwanay kà məsəl slaka uwana asà à waŋ la abà.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu ataplà la məŋ gày Zəzagəla la aku, azà kuda à zagəla agòɗ à atà: “La dziriga kasəlaw gi, ŋgaha kasəlaw slaka uwana gəsà à waŋ la abà ay? Gi kà, gəsà à waŋ kà la aslasl gəl gulo aw, ama dza uwana aslə̀l gi à waŋ kà, dza dziriga. Akul kà kasəlaw aw!
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ama gi kà, gəsəl masla, kà uwana la slaka aŋha la uwana gəsà à waŋ, ŋgaha masla la uwana asləl gi à waŋ bay.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Kiya uwaga tayàh makəs masla, ama dza aslà kà matapal ahàl à vok aw, kà uwana kaslà aŋha adaslay dadàŋ aw.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Aŋuvaw la tataka maham à ahəŋ dza la abà, tadìŋ gəl à masla à vok, tagòɗ: “Baŋa Kristu adàsa à waŋ kà, adà­ɗe­həŋ azla­na­dzipo adà­ɗuwaŋ aŋa kona uwanay ay?”, tagòɗ.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Azla Farisəya tatsənà uwana maham à ahəŋ dza apə̀h la gəl à gəl lakəl aŋa Yesu, ŋgaha azla­ma­dza­haga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla, la azla Farisəya taslə̀l azla­ko­hana kà makəs masla.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yesu apə̀h à atà la paraka: “Gi la ahəŋ la akul aŋa kaslà ŋuv aya, la lig la ahəŋ gədàwula à slaka dza, uwana aslə̀l gi à waŋ.
33 Jesus disse:
34 Kadà­yahaw gi ama kadàɓəz gi aw, kà uwana kaslaw mad à slaka uwana gədàday aw.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Azla Yahu­diya tanàv vok kà atà kà atà: “Lagwa ma masla ma adàday ma uwala à uwana: ‘Kadànəŋaw gi aya aw’, agòɗla? Adàday ma à slaka azla Yahu­diya uwana taslə̀h gəl à ahəŋ la tataka azla Gərək la abà, kà matapatàla azla­tatak takay?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Gay uwaga apə̀h ma mana asal magoɗay ma? ‘Kadà­yahaw gi, ama kadàɓəza gi aw, kà uwana kaslawwal à vok mad à slaka uwana gədàday aw. La slaka uwana gədàdza à ahəŋ babay aw’, agòɗ ma?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 La mavakay uwana takə̀ɗ gəl à mavədaday, la uwana aga delga, la vuɗ uwatà Yesu astìzlla ala la huma maham à ahəŋ dza, azà kuda à zagəla, agòɗ: “Uwa­be­yuwi uwana nəlay azəŋ, asa à waŋ, asa iyaw la slaka gulo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Kəla uwa­be­yuwi uwana adiŋ gi gəl à vok, dərəv aŋa iyaw sifa adàkəlay la ləv aŋha la tsəh bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesu kà apəhay kà lakəl aŋa Masasəɗok Zəzagəla, uwana azla­uwana tadiŋal gəl à vok tadàɓəzal, kà uwana taɓəz Masasəɗok dadàŋ aw, kà uwana Yesu adada à afik kà maɓəz mazləɓay la slaka Baba aŋha aw.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Azladza anik la tataka maham à ahəŋ dza la abà tatsənàŋ gay uwaga tagòɗ: “Ndzer kà, dza uwanay kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla kà mapàh à azladza.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Azlaanik tagòɗ: “Masla kà Kristu!”, azlaanik tagòɗ: “Awaŋ, masla aw, Kristu kà aguwa à waŋ la Galili ay?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà kà: Kristu kà adàguwa à uda kà la mayyi à tsəh ala aŋa David, ŋgaha adàguwa à waŋ la Be­te­lehem, la gudəŋ uwana David adzà à ahəŋ la abà.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Maham à ahəŋ dza atsàk ala kà Yesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Azlaanik la tataka aŋatà la abà, asà à atà makəs Yesu, ama dza la ahəŋ aslàla vok aŋa matapal ahàl à vok aw.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Azla­ko­hana tawùl à slaka azlaməŋga aŋa azlaməna mav tatak à Zəzagəla la azla Farisəya, tanàv atà: “Kà mana kasàwla Yesu à waŋ aw ma?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Azladza uwana taslə̀lla atà, tawulà à atà: “Dza la ahəŋ adapəh gay ku bà aŋa dza uwanay didi didi aw.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Azla Farisəya tanàv atà: “Akul babay kà kadànəfaw mapa­patay aŋha uwaga ŋwà?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Məŋga la ahəŋ la tataka gami la abà, baŋaw la tataka aŋa azla Farisəya la abà, ada­diŋal gəl à vok ay?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ama say azladza deyday gà la uwana tadiŋal gəl à vok, kà uwana tasəl mapəhay aŋa Musa aw, atà azla­ma­tsaf­laga!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Niko­demus agà la tataka aŋa azla Farisəya la abà. A masla uwana asà à waŋ à slaka Yesu la vəɗ vərdi anik, agòɗ à atà:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Haɗay, ma wakità seriya avà tetəvi kà maɗàh seriya à dza à gəl, la kokuɗa matsən uwana aɗahàŋ takay? Awma məsəl uwana aɗahàŋ aw, takay?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tawulàl ala: “Kak zil Galili ay? Dzèŋ wakità lela, ŋgaha kadà­tse­nəŋ kà masla mapəhal gay à ahàl aŋa Zəzagəla adàguwa à waŋ la Galili aw!” ((
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 La lig la ahəŋ kəla uwa­be­yuwi awùl à mtəga aŋha.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.