João 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVT
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu ahàd à gay dərəv à uda anik aŋa dərəv Galili, uwana tazalalla bay dərəv Tiberiya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, kà uwana tanaŋà azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ la mawar azladza ala.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesu ahàd à dadəgwal à afik la abatà, tadzà madzay la azlaməna matapla la slaka aŋha.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Paska, madəvaday aŋa azla Yahudiya, nekwa.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Uwana Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha, Yesu atàp à Filip agòɗal: “Lala mədàɓəz tatak may kà masukway, kà mav à maham à ahəŋ dza uwanay aŋa mazuway zlà?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Apə̀h uwaga kà, kà matap Filip. Awkà, masla kà asə̀l tatak uwana naka aɗehəŋ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip agòɗal: “Amiyaka məsukw kaf aŋa gursu dadərmokw səla bay kà, aslay kà kəla uwabeyuwi aŋatà aŋa maɓəzal ŋuv aw.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà Andəre, deda aŋa Səmon Piyer agòɗal:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Bəzi kohna anik la ahəŋ la abanay, kaf gay bərsew zlo la kilfi səla la ahàl, ama uwaga ma, mana akəs à vok aŋa maham à ahəŋ dza kiya uwanay ma?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dzàw azladza madzay gesina, slaka uwatà kà delga kà madzàh madzay, kà uwana kəsaf la ahəŋ.” Ŋgaha atà tadzàhà madzay gesina aŋatà taslay zil dəbow zlo.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yesu ahə̀l kaf uwaga, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, ŋgaha avàhà à azladza. Ahə̀l kilfi, aɗahàŋ kalkal kiya uwaga aya. Tazùw tsəràh à uwana aslàh à atà.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mok uwana tahànla gesina, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Hamàw gay à mapətsèh pətsèhga uwaga à vok, atə̀ɗal ala amiyaka tekula aw.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ŋgaha tahamà gay à mapətsèh pətsèhga uwana à vok atàm a atà à ahàl, tahənàŋ ala takosà kulo gəl aŋha səla.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Uwana azladza tanəŋàŋ nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ, tagòɗ: “Kayyà, dza uwanay ndzer kà masla mapəhal gay à ahàl, uwana naka atsa à waŋ à gudəŋ à vok!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Uwana Yesu asə̀l kà azladza tatsà à waŋ kà mafiya à sufəl à abà la ndzəɗa kà, kà uwaga à uwana adà aŋha à gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋha.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka Yesu tadà à ahəŋ à gay dərəv,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 tahàd à kəslah iyaw à afik, ŋgaha tadzəkà mad à uda la dərəv la abà, kà mabəziya à Kapernahum. La mok uwaga kà, vəɗ adasa à waŋ, Yesu alə̀g mabəz atà à tsəh dadàŋ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Magol kular adzəkà à vok, iyaw dərəv adzəkà magaŋtsay la mavəlay lakəl.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Azlaməna matapla kà, taday azlatalka magur mahoyay pəlis səla la tenma baŋaw makər kà zlazlaɗa aŋa afaɗ. Uwana tanə̀ŋ Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl dərəv la asik kà, guba akə̀s atà.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ama Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, gi ŋwà!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Tayàh mazəɓ à tsəh la kəslah iyaw la afik nəma, la katskats tanəŋà kà kəslah iyaw adàdəɓani kutso uwana asà à atà mad à abà.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 La bebəŋ gà kà, maham à ahəŋ dza uwana tagə̀ɗ à gay dərəv à uda anik, awùl atà à gəl kà la mokokhu lakuhu kà, agà la ahəŋ pəra kà kəslah iyaw tekula, ŋgaha tasə̀l bay kà Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha aw. Ama azlaməna matapla aŋha tahàd kokuɗa gəl aŋatà pəra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ama pəra kà, azlakəslah iyaw anik taguwà à waŋ la Tiberiya, tasà à waŋ à slaka uwana Yesu avà kaf, à mok uwana kikay agòɗ à Zəzagəla kà aŋa uwaga.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Uwana maham à ahəŋ dza anəŋàŋ kà Yesu la abatà aw, azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà atà la abatà aw, tadàh à azlakəslah iyaw uwaga à afik, tada à Kapernahum kà mayahay.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 La kiya uwaga taɓəzà Yesu à vok la gay dərəv à uda anik aŋa dərəv ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kasà à abanay mbà?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, kayahaw gi kà, kà uwana kazùwàw kaf, kahànàwla, aslahà à akul, awkà kà azlanadzipo la azlasləray gulo uwana gəɗahàŋ aw.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Kaɗahaw sləray kà aŋa tatak may uwana awìs ala aw. Ama ɗahàwàŋ kà aŋa tatak may uwana adza à ahəŋ, avà sifa adəv à gay aw. Tatak may uwaga kà, Kona aŋa dza la uwana adàvà à akul la maslay, uwana aɓə̀zal la slaka Baba Zəzagəla.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ŋgaha tanavàl: “Mana məɗehəŋ kà maɗàh sləray uwana asa à Zəzagəla zlà ma?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yesu awulà à atà ala: “Sləray uwana Zəzagəla akuday la slaka aŋkul kà, say madiŋ gəl à dza uwana à vok, Zəzagəla aslə̀l à waŋ.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Tagòɗal: “Nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa madiŋ à ka gəl à vok la? Ŋgaha ma sləray ma uwala kaɗehəŋ la?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Azlababa gami madzidziga tazùw manne à uwana asàhà à ahəŋ la zagəla la fəta la abà, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà. Masla avà à atà tatak may uwana asàh à ahəŋ la zagəla.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay la dziriga, gəpəh à akul, Musa la uwana avà à akul tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla aw. Ama Baba gulo la uwana avà à akul tatak may dziriga, uwana asà à ahəŋ la zagəla.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kà uwana tatak may uwana Zəzagəla avày kà, anik la ahəŋ aw, say masla uwana asà à ahəŋ la zagəla, (Uwaga kà Yesu) ŋgaha ava sifa à azladza gudəŋ à vok gesina.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Kiya uwaga tagòɗal: “Kayyà Sufəl, và à anu tatak may uwaga koksikoksi kəla zlà!”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yesu asà à atà ala à uda: “Gi la uwana gi tatak may aŋa sifa. Dza uwana atsa à waŋ à slaka gulo, adiŋ à gi gəl à vok kà, may adàkəs aya aw, nəlay adàkəs bay aw.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ama gəpəh à akul: Kanəŋaw gi, ama bà la uwaga gesina kà, kanəŋaw gi kadiŋaw gi gəl à vok aw.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Mana beymi uwana Baba avà à gi, atsà à waŋ à slaka gulo, ŋgaha gədàkweska dza uwana atsa à slaka gulo aw.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kà uwana gəsà à ahəŋ la zagəla kà, kà maɗehəŋ mawoyəŋ aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, awkà aŋa gəl gulo aw.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Aganay uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ: Kà gəziŋ ala tekula aŋa tatak uwana avà à gi à ahàl aw, ama kà gəula atà à uda la mamətsay la sifa la mavakay makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Aganay uwana asa à Baba gulo: Kà dèwdèw dza, uwana tanəŋà Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha tadiŋal gəl à masla à vok kà, taɓəzal sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədaula atà à uda la mamətsay la madəv à gay gudəŋ à vok.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Azla Yahudiya taŋoŋùz lakəl aŋa Yesu, kà uwana Yesu, ‘Gi tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 “Təga kà, Yesu kona aŋa Yusufu aw takay? Məsəl baba aŋha la iyà aŋha, ŋgaha ma kakay: ‘Gəsà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ zlà ma?”, tagòɗ.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yesu awulà atà ala: “Sàkàw à maŋoŋuz à tsəh ala kà akul à akul.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, say Baba uwana aslə̀l gi à waŋ, la uwana abiyəŋ masla à slaka gulo, ŋgaha gi gədàula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tatsetsèr à wakità à abà:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Asal magoɗay, kà dza adanəŋ Zəzagəla aw. Dza uwana asà à ahəŋ la slaka Zəzagəla la uwana adanəŋ Baba pəra.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “La dziriga gəpəh à akul, dza uwana adiŋal gəl à vok kà, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Gi tatak may uwana avà sifa adəv gay aw.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Azlababa aŋkul madzidziga tazùw manne la fəta la abà. Bà la uwaga bay kà tamə̀ts à gay.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ama uwabeyuwi uwana azuw tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla kà, adàmətsay aw.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Gi tatak may aŋa sifa, uwana asà à ahəŋ la zagəla. Baŋa dza azuw tatak may uwatà, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksikoksi. Tatak may uwana gədàvàl kà vok gulo, gədàvày, ŋgaha gudəŋ à vok aŋa madz à ahəŋ la sifa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Lakəl aŋa gay uwaga azla Yahudiya tabayà vok gay kà atà kà atà, tagòɗ: “Kakay dza uwanay avà à anu sləɓ vok aŋha aŋa mazuway ma?”, tanavà vok.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kazuwaw sləɓ vok aŋa Kona aŋa dza aw, ŋgaha baŋa kasaw aŋiz aŋha aw kà, kadàɓəzaw à sifa tetuwa aw.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, ŋgaha as aŋiz gulo kà, aɓəz sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədàula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kà uwana sləɓ vok gulo kà tatak may dziriga, ŋgaha aŋiz gulo bay kà tatak masay dziriga aya.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, as aŋiz gulo, adza à ahəŋ la gi la abà, ŋgaha gi babay gədza à ahəŋ la masla la abà.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Bokuba uwana Baba uwana la sifa aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha gi gədza à ahəŋ la sifa kà masla, kiya uwaga babay dza, uwana azuw gi, adza à ahəŋ la sifa kà gi babay.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aganay tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla: Masla kà bokuba uwana azlababa aŋkul tazawàh, uwana tamàtsàh à gay aw. Ama dza uwana azuw tatak may uwanay, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksikoksi.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu apə̀h à atà gay uwaga kà la mok uwana atapla azladza la gày madəv kuɗa la aku la Kapernahum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mok uwana tatsə̀n uwana Yesu apə̀h kà, aŋuvaw la tataka azlaməna asik aŋha la abà tagòɗ: “Gay uwanay kà zlazlaɗa, uwa aslala vok aŋa makəs uwaga uwa?”, tagòɗ.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu asə̀l kà gay uwaga kà adàla maŋoŋuzay à azlaməna asik aŋha à ləv à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga ma atsəɗ akul à asik la tsəh ala takay?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kakay tak à gay kanəŋaw Kona aŋa dza, uwana ada à afik à slaka aŋha uwana à abà adzà à ahəŋ uwarà ma?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Masasəɗok Zəzagəla la uwana avà sifa; vok aŋa dza kà asla tatak aw. Azlagay uwaga gəpəh à akul, la uwana Masasəɗok ŋgaha sifa.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ama azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, tadiŋal gəl à vok aw.” (Kà uwana dagay madzəka kà, Yesu kà asəl azladza uwana tadàdiŋal gəl à vok aw, ŋgaha la dza uwana adàtal kaf à gəl)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Azalàŋ à gəl la magoɗay: “Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul, dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, tsa baŋa Baba abiyəŋ à waŋ, avàl tetəvi.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Dagay la mavakay uwatà aŋuvaw la tataka azlaməna manəfay aŋha la abà, tawùl à lig.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla: “Asa à akul madiŋ akul babay suwaŋ ay?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, məday ma à slaka ma aŋa uwa? Tsa kak la azlagay uwana tav sifa adəv à gay aw uwa?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Lagonay kà, mədiŋal gəl à vok, kak tsikaslaga uwana Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yesu agòɗ à atà: “Akul kulo gəl aŋha səla gətsatsàmànì akul aw takay? Ama tsa tekula aŋkul kà seteni!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Apə̀h uwaga kà lakəl aŋa Yudas Iskariyot, kona aŋa Səmon, uwana agà la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà. Masla la uwana naka ata kaf à Yesu à gəl.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.