João 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu ahàd à gay dərəv à uda anik aŋa dərəv Galili, uwana tazalalla bay dərəv Tibe­riya.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, kà uwana tanaŋà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ la mawar azladza ala.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Yesu ahàd à dadəgwal à afik la abatà, tadzà madzay la azlaməna matapla la slaka aŋha.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paska, madəvaday aŋa azla Yahu­diya, nekwa.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Uwana Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha, Yesu atàp à Filip agòɗal: “Lala mədàɓəz tatak may kà masukway, kà mav à maham à ahəŋ dza uwanay aŋa mazuway zlà?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Apə̀h uwaga kà, kà matap Filip. Awkà, masla kà asə̀l tatak uwana naka aɗehəŋ.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filip agòɗal: “Amiyaka məsukw kaf aŋa gursu dadərmokw səla bay kà, aslay kà kəla uwa­be­yuwi aŋatà aŋa maɓəzal ŋuv aw.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà Andəre, deda aŋa Səmon Piyer agòɗal:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Bəzi kohna anik la ahəŋ la abanay, kaf gay bərsew zlo la kilfi səla la ahàl, ama uwaga ma, mana akəs à vok aŋa maham à ahəŋ dza kiya uwanay ma?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dzàw azladza madzay gesina, slaka uwatà kà delga kà madzàh madzay, kà uwana kəsaf la ahəŋ.” Ŋgaha atà tadzàhà madzay gesina aŋatà taslay zil dəbow zlo.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesu ahə̀l kaf uwaga, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, ŋgaha avàhà à azladza. Ahə̀l kilfi, aɗahàŋ kalkal kiya uwaga aya. Tazùw tsəràh à uwana aslàh à atà.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mok uwana tahànla gesina, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Hamàw gay à mapətsèh pətsèhga uwaga à vok, atə̀ɗal ala amiyaka tekula aw.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ŋgaha tahamà gay à mapətsèh pətsèhga uwana à vok atàm a atà à ahàl, tahənàŋ ala takosà kulo gəl aŋha səla.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Uwana azladza tanəŋàŋ nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ, tagòɗ: “Kayyà, dza uwanay ndzer kà masla mapəhal gay à ahàl, uwana naka atsa à waŋ à gudəŋ à vok!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Uwana Yesu asə̀l kà azladza tatsà à waŋ kà mafiya à sufəl à abà la ndzəɗa kà, kà uwaga à uwana adà aŋha à gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋha.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka Yesu tadà à ahəŋ à gay dərəv,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 tahàd à kəslah iyaw à afik, ŋgaha tadzəkà mad à uda la dərəv la abà, kà mabəziya à Kaper­nahum. La mok uwaga kà, vəɗ adasa à waŋ, Yesu alə̀g mabəz atà à tsəh dadàŋ.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Magol kular adzəkà à vok, iyaw dərəv adzəkà magaŋ­tsay la mavəlay lakəl.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Azlaməna matapla kà, taday azla­talka magur mahoyay pəlis səla la tenma baŋaw makər kà zla­zlaɗa aŋa afaɗ. Uwana tanə̀ŋ Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl dərəv la asik kà, guba akə̀s atà.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ama Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, gi ŋwà!”
20 Mas Jesus disse:
21 Tayàh mazəɓ à tsəh la kəslah iyaw la afik nəma, la katskats tanəŋà kà kəslah iyaw adà­dəɓani kutso uwana asà à atà mad à abà.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 La bebəŋ gà kà, maham à ahəŋ dza uwana tagə̀ɗ à gay dərəv à uda anik, awùl atà à gəl kà la mokokhu lakuhu kà, agà la ahəŋ pəra kà kəslah iyaw tekula, ŋgaha tasə̀l bay kà Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha aw. Ama azlaməna matapla aŋha tahàd kokuɗa gəl aŋatà pəra.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ama pəra kà, azlakəslah iyaw anik taguwà à waŋ la Tibe­riya, tasà à waŋ à slaka uwana Yesu avà kaf, à mok uwana kikay agòɗ à Zəzagəla kà aŋa uwaga.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Uwana maham à ahəŋ dza anəŋàŋ kà Yesu la abatà aw, azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà atà la abatà aw, tadàh à azlakəslah iyaw uwaga à afik, tada à Kaper­nahum kà mayahay.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 La kiya uwaga taɓəzà Yesu à vok la gay dərəv à uda anik aŋa dərəv ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kasà à abanay mbà?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, kayahaw gi kà, kà uwana kazùwàw kaf, kahà­nàwla, aslahà à akul, awkà kà azla­na­dzipo la azlasləray gulo uwana gəɗahàŋ aw.
26 Jesus respondeu:
27 Kaɗahaw sləray kà aŋa tatak may uwana awìs ala aw. Ama ɗahàwàŋ kà aŋa tatak may uwana adza à ahəŋ, avà sifa adəv à gay aw. Tatak may uwaga kà, Kona aŋa dza la uwana adàvà à akul la maslay, uwana aɓə̀zal la slaka Baba Zəzagəla.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ŋgaha tanavàl: “Mana məɗehəŋ kà maɗàh sləray uwana asa à Zəzagəla zlà ma?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesu awulà à atà ala: “Sləray uwana Zəzagəla akuday la slaka aŋkul kà, say madiŋ gəl à dza uwana à vok, Zəzagəla aslə̀l à waŋ.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tagòɗal: “Nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa madiŋ à ka gəl à vok la? Ŋgaha ma sləray ma uwala kaɗehəŋ la?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Azla­baba gami madzi­dziga tazùw manne à uwana asàhà à ahəŋ la zagəla la fəta la abà, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà. Masla avà à atà tatak may uwana asàh à ahəŋ la zagəla.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay la dziriga, gəpəh à akul, Musa la uwana avà à akul tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla aw. Ama Baba gulo la uwana avà à akul tatak may dziriga, uwana asà à ahəŋ la zagəla.
32 Jesus disse:
33 Kà uwana tatak may uwana Zəzagəla avày kà, anik la ahəŋ aw, say masla uwana asà à ahəŋ la zagəla, (Uwaga kà Yesu) ŋgaha ava sifa à azladza gudəŋ à vok gesina.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kiya uwaga tagòɗal: “Kayyà Sufəl, và à anu tatak may uwaga koksi­koksi kəla zlà!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesu asà à atà ala à uda: “Gi la uwana gi tatak may aŋa sifa. Dza uwana atsa à waŋ à slaka gulo, adiŋ à gi gəl à vok kà, may adàkəs aya aw, nəlay adàkəs bay aw.
35 Jesus respondeu:
36 Ama gəpəh à akul: Kanəŋaw gi, ama bà la uwaga gesina kà, kanəŋaw gi kadiŋaw gi gəl à vok aw.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mana beymi uwana Baba avà à gi, atsà à waŋ à slaka gulo, ŋgaha gədà­kweska dza uwana atsa à slaka gulo aw.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Kà uwana gəsà à ahəŋ la zagəla kà, kà maɗehəŋ mawoyəŋ aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, awkà aŋa gəl gulo aw.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Aganay uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ: Kà gəziŋ ala tekula aŋa tatak uwana avà à gi à ahàl aw, ama kà gəula atà à uda la mamətsay la sifa la mavakay makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Aganay uwana asa à Baba gulo: Kà dèwdèw dza, uwana tanəŋà Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha tadiŋal gəl à masla à vok kà, taɓəzal sifa adəv à gay aw, ŋgaha gəda­ula atà à uda la mamətsay la madəv à gay gudəŋ à vok.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Azla Yahu­diya taŋoŋùz lakəl aŋa Yesu, kà uwana Yesu, ‘Gi tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 “Təga kà, Yesu kona aŋa Yusufu aw takay? Məsəl baba aŋha la iyà aŋha, ŋgaha ma kakay: ‘Gəsà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ zlà ma?”, tagòɗ.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesu awulà atà ala: “Sàkàw à maŋoŋuz à tsəh ala kà akul à akul.
43 Jesus respondeu:
44 Dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, say Baba uwana aslə̀l gi à waŋ, la uwana abiyəŋ masla à slaka gulo, ŋgaha gi gədà­ula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tatsetsèr à wakità à abà:
45 Nos
46 Asal magoɗay, kà dza adanəŋ Zəzagəla aw. Dza uwana asà à ahəŋ la slaka Zəzagəla la uwana adanəŋ Baba pəra.”
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “La dziriga gəpəh à akul, dza uwana adiŋal gəl à vok kà, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Gi tatak may uwana avà sifa adəv gay aw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Azla­baba aŋkul madzi­dziga tazùw manne la fəta la abà. Bà la uwaga bay kà tamə̀ts à gay.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama uwa­be­yuwi uwana azuw tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla kà, adàmətsay aw.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Gi tatak may aŋa sifa, uwana asà à ahəŋ la zagəla. Baŋa dza azuw tatak may uwatà, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Tatak may uwana gədàvàl kà vok gulo, gədàvày, ŋgaha gudəŋ à vok aŋa madz à ahəŋ la sifa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Lakəl aŋa gay uwaga azla Yahu­diya tabayà vok gay kà atà kà atà, tagòɗ: “Kakay dza uwanay avà à anu sləɓ vok aŋha aŋa mazuway ma?”, tanavà vok.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kazuwaw sləɓ vok aŋa Kona aŋa dza aw, ŋgaha baŋa kasaw aŋiz aŋha aw kà, kadàɓəzaw à sifa tetuwa aw.
53 Então Jesus disse:
54 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, ŋgaha as aŋiz gulo kà, aɓəz sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədà­ula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kà uwana sləɓ vok gulo kà tatak may dziriga, ŋgaha aŋiz gulo bay kà tatak masay dziriga aya.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, as aŋiz gulo, adza à ahəŋ la gi la abà, ŋgaha gi babay gədza à ahəŋ la masla la abà.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Bokuba uwana Baba uwana la sifa aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha gi gədza à ahəŋ la sifa kà masla, kiya uwaga babay dza, uwana azuw gi, adza à ahəŋ la sifa kà gi babay.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Aganay tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla: Masla kà bokuba uwana azla­baba aŋkul tazawàh, uwana tamàtsàh à gay aw. Ama dza uwana azuw tatak may uwanay, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yesu apə̀h à atà gay uwaga kà la mok uwana atapla azladza la gày madəv kuɗa la aku la Kaper­nahum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mok uwana tatsə̀n uwana Yesu apə̀h kà, aŋuvaw la tataka azlaməna asik aŋha la abà tagòɗ: “Gay uwanay kà zla­zlaɗa, uwa aslala vok aŋa makəs uwaga uwa?”, tagòɗ.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesu asə̀l kà gay uwaga kà adàla maŋo­ŋuzay à azlaməna asik aŋha à ləv à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga ma atsəɗ akul à asik la tsəh ala takay?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kakay tak à gay kanəŋaw Kona aŋa dza, uwana ada à afik à slaka aŋha uwana à abà adzà à ahəŋ uwarà ma?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Masasəɗok Zəzagəla la uwana avà sifa; vok aŋa dza kà asla tatak aw. Azlagay uwaga gəpəh à akul, la uwana Masasəɗok ŋgaha sifa.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ama azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, tadiŋal gəl à vok aw.” (Kà uwana dagay madzəka kà, Yesu kà asəl azladza uwana tadà­diŋal gəl à vok aw, ŋgaha la dza uwana adàtal kaf à gəl)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Azalàŋ à gəl la magoɗay: “Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul, dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, tsa baŋa Baba abiyəŋ à waŋ, avàl tetəvi.”
65 Jesus continuou:
66 Dagay la mavakay uwatà aŋuvaw la tataka azlaməna manəfay aŋha la abà, tawùl à lig.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla: “Asa à akul madiŋ akul babay suwaŋ ay?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, məday ma à slaka ma aŋa uwa? Tsa kak la azlagay uwana tav sifa adəv à gay aw uwa?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Lagonay kà, mədiŋal gəl à vok, kak tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yesu agòɗ à atà: “Akul kulo gəl aŋha səla gətsa­tsà­mànì akul aw takay? Ama tsa tekula aŋkul kà seteni!”
70 Jesus disse:
71 Apə̀h uwaga kà lakəl aŋa Yudas Iska­riyot, kona aŋa Səmon, uwana agà la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà. Masla la uwana naka ata kaf à Yesu à gəl.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.