João 6
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs ARIB
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu ahàd à gay dərəv à uda anik aŋa dərəv Galili, uwana tazalalla bay dərəv Tiberiya.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, kà uwana tanaŋà azlanadzipo uwana aɗahàhàŋ la mawar azladza ala.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yesu ahàd à dadəgwal à afik la abatà, tadzà madzay la azlaməna matapla la slaka aŋha.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Paska, madəvaday aŋa azla Yahudiya, nekwa.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Uwana Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha, Yesu atàp à Filip agòɗal: “Lala mədàɓəz tatak may kà masukway, kà mav à maham à ahəŋ dza uwanay aŋa mazuway zlà?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Apə̀h uwaga kà, kà matap Filip. Awkà, masla kà asə̀l tatak uwana naka aɗehəŋ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip agòɗal: “Amiyaka məsukw kaf aŋa gursu dadərmokw səla bay kà, aslay kà kəla uwabeyuwi aŋatà aŋa maɓəzal ŋuv aw.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà Andəre, deda aŋa Səmon Piyer agòɗal:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Bəzi kohna anik la ahəŋ la abanay, kaf gay bərsew zlo la kilfi səla la ahàl, ama uwaga ma, mana akəs à vok aŋa maham à ahəŋ dza kiya uwanay ma?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dzàw azladza madzay gesina, slaka uwatà kà delga kà madzàh madzay, kà uwana kəsaf la ahəŋ.” Ŋgaha atà tadzàhà madzay gesina aŋatà taslay zil dəbow zlo.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yesu ahə̀l kaf uwaga, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, ŋgaha avàhà à azladza. Ahə̀l kilfi, aɗahàŋ kalkal kiya uwaga aya. Tazùw tsəràh à uwana aslàh à atà.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mok uwana tahànla gesina, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Hamàw gay à mapətsèh pətsèhga uwaga à vok, atə̀ɗal ala amiyaka tekula aw.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ŋgaha tahamà gay à mapətsèh pətsèhga uwana à vok atàm a atà à ahàl, tahənàŋ ala takosà kulo gəl aŋha səla.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Uwana azladza tanəŋàŋ nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ, tagòɗ: “Kayyà, dza uwanay ndzer kà masla mapəhal gay à ahàl, uwana naka atsa à waŋ à gudəŋ à vok!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Uwana Yesu asə̀l kà azladza tatsà à waŋ kà mafiya à sufəl à abà la ndzəɗa kà, kà uwaga à uwana adà aŋha à gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋha.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka Yesu tadà à ahəŋ à gay dərəv,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 tahàd à kəslah iyaw à afik, ŋgaha tadzəkà mad à uda la dərəv la abà, kà mabəziya à Kapernahum. La mok uwaga kà, vəɗ adasa à waŋ, Yesu alə̀g mabəz atà à tsəh dadàŋ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Magol kular adzəkà à vok, iyaw dərəv adzəkà magaŋtsay la mavəlay lakəl.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Azlaməna matapla kà, taday azlatalka magur mahoyay pəlis səla la tenma baŋaw makər kà zlazlaɗa aŋa afaɗ. Uwana tanə̀ŋ Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl dərəv la asik kà, guba akə̀s atà.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ama Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, gi ŋwà!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tayàh mazəɓ à tsəh la kəslah iyaw la afik nəma, la katskats tanəŋà kà kəslah iyaw adàdəɓani kutso uwana asà à atà mad à abà.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 La bebəŋ gà kà, maham à ahəŋ dza uwana tagə̀ɗ à gay dərəv à uda anik, awùl atà à gəl kà la mokokhu lakuhu kà, agà la ahəŋ pəra kà kəslah iyaw tekula, ŋgaha tasə̀l bay kà Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha aw. Ama azlaməna matapla aŋha tahàd kokuɗa gəl aŋatà pəra.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ama pəra kà, azlakəslah iyaw anik taguwà à waŋ la Tiberiya, tasà à waŋ à slaka uwana Yesu avà kaf, à mok uwana kikay agòɗ à Zəzagəla kà aŋa uwaga.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Uwana maham à ahəŋ dza anəŋàŋ kà Yesu la abatà aw, azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà atà la abatà aw, tadàh à azlakəslah iyaw uwaga à afik, tada à Kapernahum kà mayahay.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 La kiya uwaga taɓəzà Yesu à vok la gay dərəv à uda anik aŋa dərəv ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kasà à abanay mbà?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, kayahaw gi kà, kà uwana kazùwàw kaf, kahànàwla, aslahà à akul, awkà kà azlanadzipo la azlasləray gulo uwana gəɗahàŋ aw.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Kaɗahaw sləray kà aŋa tatak may uwana awìs ala aw. Ama ɗahàwàŋ kà aŋa tatak may uwana adza à ahəŋ, avà sifa adəv à gay aw. Tatak may uwaga kà, Kona aŋa dza la uwana adàvà à akul la maslay, uwana aɓə̀zal la slaka Baba Zəzagəla.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ŋgaha tanavàl: “Mana məɗehəŋ kà maɗàh sləray uwana asa à Zəzagəla zlà ma?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yesu awulà à atà ala: “Sləray uwana Zəzagəla akuday la slaka aŋkul kà, say madiŋ gəl à dza uwana à vok, Zəzagəla aslə̀l à waŋ.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Tagòɗal: “Nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa madiŋ à ka gəl à vok la? Ŋgaha ma sləray ma uwala kaɗehəŋ la?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Azlababa gami madzidziga tazùw manne à uwana asàhà à ahəŋ la zagəla la fəta la abà, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà. Masla avà à atà tatak may uwana asàh à ahəŋ la zagəla.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay la dziriga, gəpəh à akul, Musa la uwana avà à akul tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla aw. Ama Baba gulo la uwana avà à akul tatak may dziriga, uwana asà à ahəŋ la zagəla.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kà uwana tatak may uwana Zəzagəla avày kà, anik la ahəŋ aw, say masla uwana asà à ahəŋ la zagəla, (Uwaga kà Yesu) ŋgaha ava sifa à azladza gudəŋ à vok gesina.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kiya uwaga tagòɗal: “Kayyà Sufəl, và à anu tatak may uwaga koksikoksi kəla zlà!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu asà à atà ala à uda: “Gi la uwana gi tatak may aŋa sifa. Dza uwana atsa à waŋ à slaka gulo, adiŋ à gi gəl à vok kà, may adàkəs aya aw, nəlay adàkəs bay aw.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ama gəpəh à akul: Kanəŋaw gi, ama bà la uwaga gesina kà, kanəŋaw gi kadiŋaw gi gəl à vok aw.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Mana beymi uwana Baba avà à gi, atsà à waŋ à slaka gulo, ŋgaha gədàkweska dza uwana atsa à slaka gulo aw.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kà uwana gəsà à ahəŋ la zagəla kà, kà maɗehəŋ mawoyəŋ aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, awkà aŋa gəl gulo aw.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aganay uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ: Kà gəziŋ ala tekula aŋa tatak uwana avà à gi à ahàl aw, ama kà gəula atà à uda la mamətsay la sifa la mavakay makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Aganay uwana asa à Baba gulo: Kà dèwdèw dza, uwana tanəŋà Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha tadiŋal gəl à masla à vok kà, taɓəzal sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədaula atà à uda la mamətsay la madəv à gay gudəŋ à vok.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Azla Yahudiya taŋoŋùz lakəl aŋa Yesu, kà uwana Yesu, ‘Gi tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 “Təga kà, Yesu kona aŋa Yusufu aw takay? Məsəl baba aŋha la iyà aŋha, ŋgaha ma kakay: ‘Gəsà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ zlà ma?”, tagòɗ.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yesu awulà atà ala: “Sàkàw à maŋoŋuz à tsəh ala kà akul à akul.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, say Baba uwana aslə̀l gi à waŋ, la uwana abiyəŋ masla à slaka gulo, ŋgaha gi gədàula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tatsetsèr à wakità à abà:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Asal magoɗay, kà dza adanəŋ Zəzagəla aw. Dza uwana asà à ahəŋ la slaka Zəzagəla la uwana adanəŋ Baba pəra.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “La dziriga gəpəh à akul, dza uwana adiŋal gəl à vok kà, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gi tatak may uwana avà sifa adəv gay aw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Azlababa aŋkul madzidziga tazùw manne la fəta la abà. Bà la uwaga bay kà tamə̀ts à gay.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama uwabeyuwi uwana azuw tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla kà, adàmətsay aw.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Gi tatak may aŋa sifa, uwana asà à ahəŋ la zagəla. Baŋa dza azuw tatak may uwatà, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksikoksi. Tatak may uwana gədàvàl kà vok gulo, gədàvày, ŋgaha gudəŋ à vok aŋa madz à ahəŋ la sifa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Lakəl aŋa gay uwaga azla Yahudiya tabayà vok gay kà atà kà atà, tagòɗ: “Kakay dza uwanay avà à anu sləɓ vok aŋha aŋa mazuway ma?”, tanavà vok.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kazuwaw sləɓ vok aŋa Kona aŋa dza aw, ŋgaha baŋa kasaw aŋiz aŋha aw kà, kadàɓəzaw à sifa tetuwa aw.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, ŋgaha as aŋiz gulo kà, aɓəz sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədàula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kà uwana sləɓ vok gulo kà tatak may dziriga, ŋgaha aŋiz gulo bay kà tatak masay dziriga aya.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, as aŋiz gulo, adza à ahəŋ la gi la abà, ŋgaha gi babay gədza à ahəŋ la masla la abà.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bokuba uwana Baba uwana la sifa aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha gi gədza à ahəŋ la sifa kà masla, kiya uwaga babay dza, uwana azuw gi, adza à ahəŋ la sifa kà gi babay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Aganay tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla: Masla kà bokuba uwana azlababa aŋkul tazawàh, uwana tamàtsàh à gay aw. Ama dza uwana azuw tatak may uwanay, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksikoksi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu apə̀h à atà gay uwaga kà la mok uwana atapla azladza la gày madəv kuɗa la aku la Kapernahum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mok uwana tatsə̀n uwana Yesu apə̀h kà, aŋuvaw la tataka azlaməna asik aŋha la abà tagòɗ: “Gay uwanay kà zlazlaɗa, uwa aslala vok aŋa makəs uwaga uwa?”, tagòɗ.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesu asə̀l kà gay uwaga kà adàla maŋoŋuzay à azlaməna asik aŋha à ləv à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga ma atsəɗ akul à asik la tsəh ala takay?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Kakay tak à gay kanəŋaw Kona aŋa dza, uwana ada à afik à slaka aŋha uwana à abà adzà à ahəŋ uwarà ma?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Masasəɗok Zəzagəla la uwana avà sifa; vok aŋa dza kà asla tatak aw. Azlagay uwaga gəpəh à akul, la uwana Masasəɗok ŋgaha sifa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ama azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, tadiŋal gəl à vok aw.” (Kà uwana dagay madzəka kà, Yesu kà asəl azladza uwana tadàdiŋal gəl à vok aw, ŋgaha la dza uwana adàtal kaf à gəl)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Azalàŋ à gəl la magoɗay: “Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul, dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, tsa baŋa Baba abiyəŋ à waŋ, avàl tetəvi.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Dagay la mavakay uwatà aŋuvaw la tataka azlaməna manəfay aŋha la abà, tawùl à lig.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla: “Asa à akul madiŋ akul babay suwaŋ ay?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, məday ma à slaka ma aŋa uwa? Tsa kak la azlagay uwana tav sifa adəv à gay aw uwa?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Lagonay kà, mədiŋal gəl à vok, kak tsikaslaga uwana Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yesu agòɗ à atà: “Akul kulo gəl aŋha səla gətsatsàmànì akul aw takay? Ama tsa tekula aŋkul kà seteni!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Apə̀h uwaga kà lakəl aŋa Yudas Iskariyot, kona aŋa Səmon, uwana agà la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà. Masla la uwana naka ata kaf à Yesu à gəl.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.