João 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs BKJ

Sair da comparação
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu ahàd à gay dərəv à uda anik aŋa dərəv Galili, uwana tazalalla bay dərəv Tibe­riya.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, kà uwana tanaŋà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ la mawar azladza ala.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yesu ahàd à dadəgwal à afik la abatà, tadzà madzay la azlaməna matapla la slaka aŋha.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paska, madəvaday aŋa azla Yahu­diya, nekwa.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Uwana Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha, Yesu atàp à Filip agòɗal: “Lala mədàɓəz tatak may kà masukway, kà mav à maham à ahəŋ dza uwanay aŋa mazuway zlà?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Apə̀h uwaga kà, kà matap Filip. Awkà, masla kà asə̀l tatak uwana naka aɗehəŋ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filip agòɗal: “Amiyaka məsukw kaf aŋa gursu dadərmokw səla bay kà, aslay kà kəla uwa­be­yuwi aŋatà aŋa maɓəzal ŋuv aw.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà Andəre, deda aŋa Səmon Piyer agòɗal:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Bəzi kohna anik la ahəŋ la abanay, kaf gay bərsew zlo la kilfi səla la ahàl, ama uwaga ma, mana akəs à vok aŋa maham à ahəŋ dza kiya uwanay ma?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dzàw azladza madzay gesina, slaka uwatà kà delga kà madzàh madzay, kà uwana kəsaf la ahəŋ.” Ŋgaha atà tadzàhà madzay gesina aŋatà taslay zil dəbow zlo.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yesu ahə̀l kaf uwaga, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, ŋgaha avàhà à azladza. Ahə̀l kilfi, aɗahàŋ kalkal kiya uwaga aya. Tazùw tsəràh à uwana aslàh à atà.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mok uwana tahànla gesina, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Hamàw gay à mapətsèh pətsèhga uwaga à vok, atə̀ɗal ala amiyaka tekula aw.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ŋgaha tahamà gay à mapətsèh pətsèhga uwana à vok atàm a atà à ahàl, tahənàŋ ala takosà kulo gəl aŋha səla.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Uwana azladza tanəŋàŋ nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ, tagòɗ: “Kayyà, dza uwanay ndzer kà masla mapəhal gay à ahàl, uwana naka atsa à waŋ à gudəŋ à vok!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Uwana Yesu asə̀l kà azladza tatsà à waŋ kà mafiya à sufəl à abà la ndzəɗa kà, kà uwaga à uwana adà aŋha à gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋha.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka Yesu tadà à ahəŋ à gay dərəv,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tahàd à kəslah iyaw à afik, ŋgaha tadzəkà mad à uda la dərəv la abà, kà mabəziya à Kaper­nahum. La mok uwaga kà, vəɗ adasa à waŋ, Yesu alə̀g mabəz atà à tsəh dadàŋ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Magol kular adzəkà à vok, iyaw dərəv adzəkà magaŋ­tsay la mavəlay lakəl.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Azlaməna matapla kà, taday azla­talka magur mahoyay pəlis səla la tenma baŋaw makər kà zla­zlaɗa aŋa afaɗ. Uwana tanə̀ŋ Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl dərəv la asik kà, guba akə̀s atà.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ama Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, gi ŋwà!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tayàh mazəɓ à tsəh la kəslah iyaw la afik nəma, la katskats tanəŋà kà kəslah iyaw adà­dəɓani kutso uwana asà à atà mad à abà.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 La bebəŋ gà kà, maham à ahəŋ dza uwana tagə̀ɗ à gay dərəv à uda anik, awùl atà à gəl kà la mokokhu lakuhu kà, agà la ahəŋ pəra kà kəslah iyaw tekula, ŋgaha tasə̀l bay kà Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha aw. Ama azlaməna matapla aŋha tahàd kokuɗa gəl aŋatà pəra.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Ama pəra kà, azlakəslah iyaw anik taguwà à waŋ la Tibe­riya, tasà à waŋ à slaka uwana Yesu avà kaf, à mok uwana kikay agòɗ à Zəzagəla kà aŋa uwaga.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Uwana maham à ahəŋ dza anəŋàŋ kà Yesu la abatà aw, azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà atà la abatà aw, tadàh à azlakəslah iyaw uwaga à afik, tada à Kaper­nahum kà mayahay.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 La kiya uwaga taɓəzà Yesu à vok la gay dərəv à uda anik aŋa dərəv ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kasà à abanay mbà?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, kayahaw gi kà, kà uwana kazùwàw kaf, kahà­nàwla, aslahà à akul, awkà kà azla­na­dzipo la azlasləray gulo uwana gəɗahàŋ aw.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Kaɗahaw sləray kà aŋa tatak may uwana awìs ala aw. Ama ɗahàwàŋ kà aŋa tatak may uwana adza à ahəŋ, avà sifa adəv à gay aw. Tatak may uwaga kà, Kona aŋa dza la uwana adàvà à akul la maslay, uwana aɓə̀zal la slaka Baba Zəzagəla.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Ŋgaha tanavàl: “Mana məɗehəŋ kà maɗàh sləray uwana asa à Zəzagəla zlà ma?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yesu awulà à atà ala: “Sləray uwana Zəzagəla akuday la slaka aŋkul kà, say madiŋ gəl à dza uwana à vok, Zəzagəla aslə̀l à waŋ.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tagòɗal: “Nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa madiŋ à ka gəl à vok la? Ŋgaha ma sləray ma uwala kaɗehəŋ la?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Azla­baba gami madzi­dziga tazùw manne à uwana asàhà à ahəŋ la zagəla la fəta la abà, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà. Masla avà à atà tatak may uwana asàh à ahəŋ la zagəla.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay la dziriga, gəpəh à akul, Musa la uwana avà à akul tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla aw. Ama Baba gulo la uwana avà à akul tatak may dziriga, uwana asà à ahəŋ la zagəla.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kà uwana tatak may uwana Zəzagəla avày kà, anik la ahəŋ aw, say masla uwana asà à ahəŋ la zagəla, (Uwaga kà Yesu) ŋgaha ava sifa à azladza gudəŋ à vok gesina.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Kiya uwaga tagòɗal: “Kayyà Sufəl, và à anu tatak may uwaga koksi­koksi kəla zlà!”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yesu asà à atà ala à uda: “Gi la uwana gi tatak may aŋa sifa. Dza uwana atsa à waŋ à slaka gulo, adiŋ à gi gəl à vok kà, may adàkəs aya aw, nəlay adàkəs bay aw.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ama gəpəh à akul: Kanəŋaw gi, ama bà la uwaga gesina kà, kanəŋaw gi kadiŋaw gi gəl à vok aw.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mana beymi uwana Baba avà à gi, atsà à waŋ à slaka gulo, ŋgaha gədà­kweska dza uwana atsa à slaka gulo aw.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kà uwana gəsà à ahəŋ la zagəla kà, kà maɗehəŋ mawoyəŋ aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, awkà aŋa gəl gulo aw.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Aganay uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ: Kà gəziŋ ala tekula aŋa tatak uwana avà à gi à ahàl aw, ama kà gəula atà à uda la mamətsay la sifa la mavakay makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Aganay uwana asa à Baba gulo: Kà dèwdèw dza, uwana tanəŋà Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha tadiŋal gəl à masla à vok kà, taɓəzal sifa adəv à gay aw, ŋgaha gəda­ula atà à uda la mamətsay la madəv à gay gudəŋ à vok.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Azla Yahu­diya taŋoŋùz lakəl aŋa Yesu, kà uwana Yesu, ‘Gi tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Təga kà, Yesu kona aŋa Yusufu aw takay? Məsəl baba aŋha la iyà aŋha, ŋgaha ma kakay: ‘Gəsà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ zlà ma?”, tagòɗ.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yesu awulà atà ala: “Sàkàw à maŋoŋuz à tsəh ala kà akul à akul.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, say Baba uwana aslə̀l gi à waŋ, la uwana abiyəŋ masla à slaka gulo, ŋgaha gi gədà­ula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tatsetsèr à wakità à abà:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Asal magoɗay, kà dza adanəŋ Zəzagəla aw. Dza uwana asà à ahəŋ la slaka Zəzagəla la uwana adanəŋ Baba pəra.”
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “La dziriga gəpəh à akul, dza uwana adiŋal gəl à vok kà, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Gi tatak may uwana avà sifa adəv gay aw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Azla­baba aŋkul madzi­dziga tazùw manne la fəta la abà. Bà la uwaga bay kà tamə̀ts à gay.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ama uwa­be­yuwi uwana azuw tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla kà, adàmətsay aw.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Gi tatak may aŋa sifa, uwana asà à ahəŋ la zagəla. Baŋa dza azuw tatak may uwatà, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Tatak may uwana gədàvàl kà vok gulo, gədàvày, ŋgaha gudəŋ à vok aŋa madz à ahəŋ la sifa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Lakəl aŋa gay uwaga azla Yahu­diya tabayà vok gay kà atà kà atà, tagòɗ: “Kakay dza uwanay avà à anu sləɓ vok aŋha aŋa mazuway ma?”, tanavà vok.
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kazuwaw sləɓ vok aŋa Kona aŋa dza aw, ŋgaha baŋa kasaw aŋiz aŋha aw kà, kadàɓəzaw à sifa tetuwa aw.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, ŋgaha as aŋiz gulo kà, aɓəz sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədà­ula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kà uwana sləɓ vok gulo kà tatak may dziriga, ŋgaha aŋiz gulo bay kà tatak masay dziriga aya.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, as aŋiz gulo, adza à ahəŋ la gi la abà, ŋgaha gi babay gədza à ahəŋ la masla la abà.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Bokuba uwana Baba uwana la sifa aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha gi gədza à ahəŋ la sifa kà masla, kiya uwaga babay dza, uwana azuw gi, adza à ahəŋ la sifa kà gi babay.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Aganay tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla: Masla kà bokuba uwana azla­baba aŋkul tazawàh, uwana tamàtsàh à gay aw. Ama dza uwana azuw tatak may uwanay, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yesu apə̀h à atà gay uwaga kà la mok uwana atapla azladza la gày madəv kuɗa la aku la Kaper­nahum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Mok uwana tatsə̀n uwana Yesu apə̀h kà, aŋuvaw la tataka azlaməna asik aŋha la abà tagòɗ: “Gay uwanay kà zla­zlaɗa, uwa aslala vok aŋa makəs uwaga uwa?”, tagòɗ.
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesu asə̀l kà gay uwaga kà adàla maŋo­ŋuzay à azlaməna asik aŋha à ləv à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga ma atsəɗ akul à asik la tsəh ala takay?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kakay tak à gay kanəŋaw Kona aŋa dza, uwana ada à afik à slaka aŋha uwana à abà adzà à ahəŋ uwarà ma?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Masasəɗok Zəzagəla la uwana avà sifa; vok aŋa dza kà asla tatak aw. Azlagay uwaga gəpəh à akul, la uwana Masasəɗok ŋgaha sifa.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ama azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, tadiŋal gəl à vok aw.” (Kà uwana dagay madzəka kà, Yesu kà asəl azladza uwana tadà­diŋal gəl à vok aw, ŋgaha la dza uwana adàtal kaf à gəl)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Azalàŋ à gəl la magoɗay: “Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul, dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, tsa baŋa Baba abiyəŋ à waŋ, avàl tetəvi.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Dagay la mavakay uwatà aŋuvaw la tataka azlaməna manəfay aŋha la abà, tawùl à lig.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla: “Asa à akul madiŋ akul babay suwaŋ ay?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, məday ma à slaka ma aŋa uwa? Tsa kak la azlagay uwana tav sifa adəv à gay aw uwa?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Lagonay kà, mədiŋal gəl à vok, kak tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yesu agòɗ à atà: “Akul kulo gəl aŋha səla gətsa­tsà­mànì akul aw takay? Ama tsa tekula aŋkul kà seteni!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Apə̀h uwaga kà lakəl aŋa Yudas Iska­riyot, kona aŋa Səmon, uwana agà la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà. Masla la uwana naka ata kaf à Yesu à gəl.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.