João 6

Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La lig aŋa uwaga la ahəŋ, Yesu ahàd à gay dərəv à uda anik aŋa dərəv Galili, uwana tazalalla bay dərəv Tibe­riya.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Maham à ahəŋ dza aŋuvaw tanəfà, kà uwana tanaŋà azla­na­dzipo uwana aɗa­hàhàŋ la mawar azladza ala.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesu ahàd à dadəgwal à afik la abatà, tadzà madzay la azlaməna matapla la slaka aŋha.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Paska, madəvaday aŋa azla Yahu­diya, nekwa.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Uwana Yesu anəŋà maham à ahəŋ dza aŋuvaw tatsà à waŋ à slaka aŋha, Yesu atàp à Filip agòɗal: “Lala mədàɓəz tatak may kà masukway, kà mav à maham à ahəŋ dza uwanay aŋa mazuway zlà?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Apə̀h uwaga kà, kà matap Filip. Awkà, masla kà asə̀l tatak uwana naka aɗehəŋ.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filip agòɗal: “Amiyaka məsukw kaf aŋa gursu dadərmokw səla bay kà, aslay kà kəla uwa­be­yuwi aŋatà aŋa maɓəzal ŋuv aw.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Tekula la tataka azlaməna matapla aŋha la abà Andəre, deda aŋa Səmon Piyer agòɗal:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Bəzi kohna anik la ahəŋ la abanay, kaf gay bərsew zlo la kilfi səla la ahàl, ama uwaga ma, mana akəs à vok aŋa maham à ahəŋ dza kiya uwanay ma?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Kiya uwaga Yesu agòɗ à atà: “Dzàw azladza madzay gesina, slaka uwatà kà delga kà madzàh madzay, kà uwana kəsaf la ahəŋ.” Ŋgaha atà tadzàhà madzay gesina aŋatà taslay zil dəbow zlo.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesu ahə̀l kaf uwaga, “Kikay”, agòɗ à Zəzagəla, atsakà kaf ala, ŋgaha avàhà à azladza. Ahə̀l kilfi, aɗahàŋ kalkal kiya uwaga aya. Tazùw tsəràh à uwana aslàh à atà.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mok uwana tahànla gesina, Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha: “Hamàw gay à mapətsèh pətsèhga uwaga à vok, atə̀ɗal ala amiyaka tekula aw.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ŋgaha tahamà gay à mapətsèh pətsèhga uwana à vok atàm a atà à ahàl, tahənàŋ ala takosà kulo gəl aŋha səla.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Uwana azladza tanəŋàŋ nadzipo uwana Yesu aɗahàŋ, tagòɗ: “Kayyà, dza uwanay ndzer kà masla mapəhal gay à ahàl, uwana naka atsa à waŋ à gudəŋ à vok!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Uwana Yesu asə̀l kà azladza tatsà à waŋ kà mafiya à sufəl à abà la ndzəɗa kà, kà uwaga à uwana adà aŋha à gudəŋ à afik kokuɗa gəl aŋha.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mok uwana mokokhu adasa à waŋ kà, azlaməna matapla la slaka Yesu tadà à ahəŋ à gay dərəv,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 tahàd à kəslah iyaw à afik, ŋgaha tadzəkà mad à uda la dərəv la abà, kà mabəziya à Kaper­nahum. La mok uwaga kà, vəɗ adasa à waŋ, Yesu alə̀g mabəz atà à tsəh dadàŋ.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Magol kular adzəkà à vok, iyaw dərəv adzəkà magaŋ­tsay la mavəlay lakəl.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Azlaməna matapla kà, taday azla­talka magur mahoyay pəlis səla la tenma baŋaw makər kà zla­zlaɗa aŋa afaɗ. Uwana tanə̀ŋ Yesu adà à awtày à slaka aŋatà lakəl dərəv la asik kà, guba akə̀s atà.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ama Yesu agòɗ à atà: “Guba akəs akul aw, gi ŋwà!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tayàh mazəɓ à tsəh la kəslah iyaw la afik nəma, la katskats tanəŋà kà kəslah iyaw adà­dəɓani kutso uwana asà à atà mad à abà.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 La bebəŋ gà kà, maham à ahəŋ dza uwana tagə̀ɗ à gay dərəv à uda anik, awùl atà à gəl kà la mokokhu lakuhu kà, agà la ahəŋ pəra kà kəslah iyaw tekula, ŋgaha tasə̀l bay kà Yesu ahàd à kəslah iyaw à afik la azlaməna matapla la slaka aŋha aw. Ama azlaməna matapla aŋha tahàd kokuɗa gəl aŋatà pəra.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ama pəra kà, azlakəslah iyaw anik taguwà à waŋ la Tibe­riya, tasà à waŋ à slaka uwana Yesu avà kaf, à mok uwana kikay agòɗ à Zəzagəla kà aŋa uwaga.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Uwana maham à ahəŋ dza anəŋàŋ kà Yesu la abatà aw, azlaməna matapla la slaka aŋha bay kà atà la abatà aw, tadàh à azlakəslah iyaw uwaga à afik, tada à Kaper­nahum kà mayahay.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 La kiya uwaga taɓəzà Yesu à vok la gay dərəv à uda anik aŋa dərəv ŋgaha tagòɗal: “Rabbi, kasà à abanay mbà?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga, kayahaw gi kà, kà uwana kazùwàw kaf, kahà­nàwla, aslahà à akul, awkà kà azla­na­dzipo la azlasləray gulo uwana gəɗahàŋ aw.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kaɗahaw sləray kà aŋa tatak may uwana awìs ala aw. Ama ɗahàwàŋ kà aŋa tatak may uwana adza à ahəŋ, avà sifa adəv à gay aw. Tatak may uwaga kà, Kona aŋa dza la uwana adàvà à akul la maslay, uwana aɓə̀zal la slaka Baba Zəzagəla.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ŋgaha tanavàl: “Mana məɗehəŋ kà maɗàh sləray uwana asa à Zəzagəla zlà ma?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesu awulà à atà ala: “Sləray uwana Zəzagəla akuday la slaka aŋkul kà, say madiŋ gəl à dza uwana à vok, Zəzagəla aslə̀l à waŋ.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Tagòɗal: “Nadzipo ma uwala kapəhanula kà anu aŋa madiŋ à ka gəl à vok la? Ŋgaha ma sləray ma uwala kaɗehəŋ la?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Azla­baba gami madzi­dziga tazùw manne à uwana asàhà à ahəŋ la zagəla la fəta la abà, bokuba uwana tatsetsèr à wakità Zəzagəla à abà. Masla avà à atà tatak may uwana asàh à ahəŋ la zagəla.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesu awulà à atà ala: “Haɗay la dziriga, gəpəh à akul, Musa la uwana avà à akul tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla aw. Ama Baba gulo la uwana avà à akul tatak may dziriga, uwana asà à ahəŋ la zagəla.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kà uwana tatak may uwana Zəzagəla avày kà, anik la ahəŋ aw, say masla uwana asà à ahəŋ la zagəla, (Uwaga kà Yesu) ŋgaha ava sifa à azladza gudəŋ à vok gesina.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Kiya uwaga tagòɗal: “Kayyà Sufəl, và à anu tatak may uwaga koksi­koksi kəla zlà!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesu asà à atà ala à uda: “Gi la uwana gi tatak may aŋa sifa. Dza uwana atsa à waŋ à slaka gulo, adiŋ à gi gəl à vok kà, may adàkəs aya aw, nəlay adàkəs bay aw.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ama gəpəh à akul: Kanəŋaw gi, ama bà la uwaga gesina kà, kanəŋaw gi kadiŋaw gi gəl à vok aw.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Mana beymi uwana Baba avà à gi, atsà à waŋ à slaka gulo, ŋgaha gədà­kweska dza uwana atsa à slaka gulo aw.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kà uwana gəsà à ahəŋ la zagəla kà, kà maɗehəŋ mawoyəŋ aŋa dza uwana aslə̀l gi à waŋ, awkà aŋa gəl gulo aw.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Aganay uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ: Kà gəziŋ ala tekula aŋa tatak uwana avà à gi à ahàl aw, ama kà gəula atà à uda la mamətsay la sifa la mavakay makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Aganay uwana asa à Baba gulo: Kà dèwdèw dza, uwana tanəŋà Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha tadiŋal gəl à masla à vok kà, taɓəzal sifa adəv à gay aw, ŋgaha gəda­ula atà à uda la mamətsay la madəv à gay gudəŋ à vok.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Azla Yahu­diya taŋoŋùz lakəl aŋa Yesu, kà uwana Yesu, ‘Gi tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Təga kà, Yesu kona aŋa Yusufu aw takay? Məsəl baba aŋha la iyà aŋha, ŋgaha ma kakay: ‘Gəsà à ahəŋ la zagəla’, agòɗ zlà ma?”, tagòɗ.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesu awulà atà ala: “Sàkàw à maŋoŋuz à tsəh ala kà akul à akul.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, say Baba uwana aslə̀l gi à waŋ, la uwana abiyəŋ masla à slaka gulo, ŋgaha gi gədà­ula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Azladza uwana Zəzagəla apə̀h à atà gay à ahàl kà mapàh à azladza, tatsetsèr à wakità à abà:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Asal magoɗay, kà dza adanəŋ Zəzagəla aw. Dza uwana asà à ahəŋ la slaka Zəzagəla la uwana adanəŋ Baba pəra.”
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “La dziriga gəpəh à akul, dza uwana adiŋal gəl à vok kà, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Gi tatak may uwana avà sifa adəv gay aw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Azla­baba aŋkul madzi­dziga tazùw manne la fəta la abà. Bà la uwaga bay kà tamə̀ts à gay.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ama uwa­be­yuwi uwana azuw tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla kà, adàmətsay aw.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Gi tatak may aŋa sifa, uwana asà à ahəŋ la zagəla. Baŋa dza azuw tatak may uwatà, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi. Tatak may uwana gədàvàl kà vok gulo, gədàvày, ŋgaha gudəŋ à vok aŋa madz à ahəŋ la sifa.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Lakəl aŋa gay uwaga azla Yahu­diya tabayà vok gay kà atà kà atà, tagòɗ: “Kakay dza uwanay avà à anu sləɓ vok aŋha aŋa mazuway ma?”, tanavà vok.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yesu agòɗ à atà: “Haɗay, gəpəh à akul la dziriga: Baŋa kazuwaw sləɓ vok aŋa Kona aŋa dza aw, ŋgaha baŋa kasaw aŋiz aŋha aw kà, kadàɓəzaw à sifa tetuwa aw.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, ŋgaha as aŋiz gulo kà, aɓəz sifa adəv à gay aw, ŋgaha gədà­ula à uda la mamətsay la vuɗ makəɗ gəl à ahəŋ gudəŋ à vok.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kà uwana sləɓ vok gulo kà tatak may dziriga, ŋgaha aŋiz gulo bay kà tatak masay dziriga aya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dza uwana azuw sləɓ vok gulo, as aŋiz gulo, adza à ahəŋ la gi la abà, ŋgaha gi babay gədza à ahəŋ la masla la abà.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Bokuba uwana Baba uwana la sifa aslə̀l gi à waŋ, ŋgaha gi gədza à ahəŋ la sifa kà masla, kiya uwaga babay dza, uwana azuw gi, adza à ahəŋ la sifa kà gi babay.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aganay tatak may uwana asà à ahəŋ la zagəla: Masla kà bokuba uwana azla­baba aŋkul tazawàh, uwana tamàtsàh à gay aw. Ama dza uwana azuw tatak may uwanay, adàdza à ahəŋ la sifa aŋa koksi­koksi.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu apə̀h à atà gay uwaga kà la mok uwana atapla azladza la gày madəv kuɗa la aku la Kaper­nahum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mok uwana tatsə̀n uwana Yesu apə̀h kà, aŋuvaw la tataka azlaməna asik aŋha la abà tagòɗ: “Gay uwanay kà zla­zlaɗa, uwa aslala vok aŋa makəs uwaga uwa?”, tagòɗ.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu asə̀l kà gay uwaga kà adàla maŋo­ŋuzay à azlaməna asik aŋha à ləv à tsəh, ŋgaha agòɗ à atà: “Uwaga ma atsəɗ akul à asik la tsəh ala takay?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kakay tak à gay kanəŋaw Kona aŋa dza, uwana ada à afik à slaka aŋha uwana à abà adzà à ahəŋ uwarà ma?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Masasəɗok Zəzagəla la uwana avà sifa; vok aŋa dza kà asla tatak aw. Azlagay uwaga gəpəh à akul, la uwana Masasəɗok ŋgaha sifa.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ama azladza anik la ahəŋ la tataka aŋkul la abà kà, tadiŋal gəl à vok aw.” (Kà uwana dagay madzəka kà, Yesu kà asəl azladza uwana tadà­diŋal gəl à vok aw, ŋgaha la dza uwana adàtal kaf à gəl)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Azalàŋ à gəl la magoɗay: “Kà uwaga à uwana gəgoɗ à akul, dza aslala vok aŋa mas à waŋ à slaka gulo aw, tsa baŋa Baba abiyəŋ à waŋ, avàl tetəvi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Dagay la mavakay uwatà aŋuvaw la tataka azlaməna manəfay aŋha la abà, tawùl à lig.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kiya uwaga Yesu agòɗ à azlaməna matapla la slaka aŋha kulo gəl aŋha səla: “Asa à akul madiŋ akul babay suwaŋ ay?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Səmon Piyer agòɗal: “Sufəl, məday ma à slaka ma aŋa uwa? Tsa kak la azlagay uwana tav sifa adəv à gay aw uwa?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Lagonay kà, mədiŋal gəl à vok, kak tsi­ka­slaga uwana Zəzagəla aslə̀l ka à waŋ.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yesu agòɗ à atà: “Akul kulo gəl aŋha səla gətsa­tsà­mànì akul aw takay? Ama tsa tekula aŋkul kà seteni!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Apə̀h uwaga kà lakəl aŋa Yudas Iska­riyot, kona aŋa Səmon, uwana agà la tataka azlaməna matapla kulo gəl aŋha səla uwaga la abà. Masla la uwana naka ata kaf à Yesu à gəl.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.