João 5
Wakità Zəzagəla Wakità Aŋa Makəs Vok Slawda Mawga (Cameroun) (MFH) vs VC
1 Uwana uwaga adada à lig, azla Yahudiya tadzəkà mahab madəvaday, Yesu bay ahàd à Urusalima.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 La gudəŋ uwatà la abà nekwa la gamagày aŋa azlatuwaŋ, agà la ahəŋ iyaw matsakayga uwana sləm aŋha la gay ibəranəŋkowen: Betsata. Iyaw uwatà tanuɗa ala à gay à abà la azlatsatsagla zlo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 La tsəh aŋa tsatsagala uwatà, azlaməna ɗuvats aŋuvaw tahànàhal à tsəh: azlaguləf, azladeri, azlamagul à afik gà. ((Takudàh maɓəlak vok aŋa iyaw uwana aɓəlàkàhà à vok.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Kwà à kwà malika aŋa Zəzagəla asàh à ahəŋ aŋa maɓəlakàh iyaw uwaga. Masla ɗuvats uwana atsa à vok à iyaw uwaga à abà aɓəlakay, awur ala la ɗuvats aŋha la abà, baməraka ɗuvats tsəhay gà uwala beyli gesina.))
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Masla ɗuvats anik la ahəŋ la abatà, adaɗah mavay dzik makər gəl aŋha mtəgis.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Uwana Yesu anəŋà dza uwatà la slaka mahən à ahəŋ, asə̀l kà adasafay la ɗuvats aŋha uwaga la abà, Yesu agòɗal: “Asa à ka mawur ala ay?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Masla ɗuvats awulà ala, anə̀ŋal à adi agòɗal: “Məŋga, dza gulo la ahəŋ aŋa madla gi à abà la kaslà uwana iyaw aɓəlak vok aw. Baŋa gəwaɗ vok à uda, gəda à abà zlà, gədàgoɗay kà dza anik atsà à vok à abà kà gi.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesu agòɗal: “Sà à afik, zə̀ɓ butsi aŋak, ŋgaha dà aŋak!”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hadzak, asà à afik awùr ala, akə̀l butsi aŋha à abà, adzəkà maday.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Uwana azlamasiga aŋa azla Yahudiya tanəŋàŋ, tagòɗ à dza uwana awùr ala: “Lakana kà vuɗ maduw ləv, wakità mapəhay gami avà tetəvi kà mazəɓ butsi aŋak aw!”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Agòɗ à atà: “Dza uwana awurà gi ala agòɗ à gi: ‘Kə̀l butsi aŋak à abà, ŋgaha dà aŋak’, agòɗ à gi.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tanavàl la gay ala: “Uwa à dza uwana ‘Zə̀ɓ butsi aŋak, dà aŋak’, agòɗ à ka uwa?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ama dza uwana awurà ala kà, asə̀l dza uwana awuràŋ ala aw. Yesu adadiy aŋha la abatà, kà uwana maham à ahəŋ dza aŋuvaw la abatà.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Zwek, la huma la gay, Yesu agagàm à məŋ gày Zəzagəla à agu atà səla, ŋgaha agòɗal: “Tsənàŋ lagwa kà kawùr ala. Kaɗahàŋ tsakana aya kà tatak mawisiga uwana aɗuwa uwanay aŋa maɓəza kà aya aw!”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Dza uwaga adà aŋha, ŋgaha agòɗ à azla Yahudiya kà Yesu la uwana awuràŋla.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Kà uwaga à uwana azla Yahudiya tadzəkà matərəɓ Yesu, à kà uwana awurà dza ala la vuɗ maduw ləv.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ama Yesu agòɗ à atà: “Baba gulo aɗàh sləray koksikoksi, gi bay kà gəɗehəŋ kiya uwaga suwaŋ.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kà gay uwaga à uwana, azla Yahudiya tayàh kaykay kà makəɗay, kà uwana agòɗ kà Zəzagəla kà Baba aŋha, ŋgaha agagazləla gəl aŋha la Zəzagəla. Awkà kà, uwana apəsèw mavakay maduw ləv pəra aw.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Kà uwaga, Yesu agòɗ à atà: “Gəgoɗ à akul la dziriga, Kona aslala vok maɗàh tatak la gəl aŋha aw, say anəŋəŋ kà say uwana Baba aɗehəŋ. Uwana Baba aɗehəŋ gesina, uwaga la uwana Kona aɗehəŋ babay.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kà uwana Baba awoya Kona, apəhalla uwana aɗehəŋ gesina. Adàpəhalla à azlatatak uwana aɗuwa uwanay aya, kà Kona aŋa maɗàh uwaga. Ŋgaha uwaga adaval akul ala ləv à gay.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bokuba uwana Baba awùlla azlamazimnekiɗ à uda la mamətsay kà mav à atà sifa kà, kiya uwaga babay Kona av sifa à uwabeyuwi uwana awoyaŋ gesina.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Baba kà aɗàh seriya à dza à gəl aw, ama avà maslay maɗàh seriya uwaga à ahàl aŋa Kona aŋha gesina,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kà azladza gesina aŋa masləkaway Kona, bokuba uwana tasləkaw Baba. Dza uwana asləkaw Kona aw, masla asləkaw Baba uwana aslə̀l à waŋ babay aw.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Gəpəh à akul la dziriga, dza uwana atsəɓ sləm à gay gulo, ŋgaha adiŋ gəl à dza uwana à vok aslə̀l gi à waŋ kà, masla la sifa adəv à gay aw. Seriya adàkəsay aw, aguwa à uda la mamətsay, adàɓəz sifa adəv à gay aw.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Haɗay gəgoɗ à akul la dziriga, kaslà atsa à waŋ, ŋgaha kaslà uwaga aga la tataka gami la abà lagwa, uwana azlamazimnekiɗ tadàtsenəŋ kuda aŋa Kona aŋa Zəzagəla, ŋgaha kà azlauwana tadàkəɗeɗal à ahəŋ tadàdz à ahəŋ la sifa.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iyay, bokuba uwana Baba la maslay kà mavày sifa adəv à gay aw à azladza, kiya uwaga bay avà maslay uwaga à Kona aŋha à ahàl, kà masla aŋa mav sifa à azladza.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Avà maslay à Kona aŋha kà maɗàh seriya, kà uwana masla Kona aŋa Zəzagəla.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ləv aval à akul à gay kà uwaga aw, kà uwana kaslà atsa à waŋ, à uwana azlamazimnekiɗ uwana la zəvay la aku gesina tadàtsən kuda aŋha,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ŋgaha tadàsa à uda la zəvay aŋatà la aku. Azladza uwana taɗahàŋ delga tadàwula à uda kà maɓəzal masik aŋatà uwana sifa adəv à gay aw, ama azlauwana taɗahàŋ mawisiga tadàwula à uda kà maɗahàtaŋ seriya à gəl.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Gi la gəl gulo kà gəslala vok kà maɗàh tatak aw, gəɗàh seriya kà bokuba uwana ‘Ɗahàŋ’, Baba agòɗ à gi, seriya gulo kà dziriga, kà uwana gəyàh mawoyəŋ aŋa gəl gulo aw. Ama uwana asa à dza uwana aslə̀l gi à waŋ pəra.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Baŋa gəz sayda aŋa gəl gulo kà, sayda gulo kà agay dziriga aw.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ama say dza anik la uwana az sayda lakəl gulo, gəsəl kà sayda uwana aziŋ lakəl gulo kà dziriga.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Kasləlaw azlaməna matsəɓ sləm à slaka Yuhana, sayda aŋha uwana azaŋ kà dziriga.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ama gi kà gənəkuɗa aŋa sayda aŋa dza aw, gəula akul à gəl kà, kà akul aŋa maɓəz maɓəlay pəra.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yuhana kà agà kà bokuba fənəs mavatsiŋ à ahəŋ gà pəra, ŋgaha karabaw ŋuv la uɗaka aŋha la abà.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ama sayda gulo uwana gəziŋ kà, aɗuwà aŋa Yuhana uwana azàŋ, azlasləray uwana Baba gulo avà à gi kà mahənəŋla kà, taz sayda gulo. Ŋgaha babay kà apəhla ala kà Baba la uwana aslə̀l gi à waŋ.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Baba uwana aslə̀l gi à waŋ apəhay lakəl gulo aya. Akul kà kadàtsənaw kuda aŋha didi aw, ŋgaha kadànəŋaw huɗ adi aŋha babay aw.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Akul kafaw gay aŋha à ləv aŋkul à tsəh aw, kà uwana kadiŋawwal gəl à vok à dza uwana aslə̀l à waŋ aw.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Kadzeŋaw wakità Zəzagəla la haŋkəli, kadzugwaw kà: ‘La abà la uwana mədàɓəz sifa adəv à gay aw’, kagoɗaw. Bà dziri haɗay gà, la wakità uwaga la abà la uwana sayda gulo.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Ama asa à akul aŋa mas à slaka gulo aŋa maɓəz sifa dziriga aw.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ama gi kà, gəyàh mazləɓ gi aŋa azladza aw.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ama akul kà, gəsəl kà, kawoyaw Zəzagəla la ləv aŋkul la tsəh aw.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Gəsà à ahəŋ kà la sləm aŋa Baba gulo, ama karabaw gi à huma aw. Ama baŋa dza anik atsa à waŋ la maslay aŋa aslasl gəl aŋha kà, kakəsaw.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Akul asa à akul mayàh mazləɓay aŋa azladza anik anik, ŋgaha kayahaw mazləɓay uwana asa à ahəŋ la slaka Zəzagəla dziriga aw. Ŋgaha ma kakay kadiŋaw gəl à vok ma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ama kadzugwaw kà, gədàta akul kaf à gəl la slaka Baba gulo, kagoɗaw aw. Ama Musa la uwana adàta à akul kaf à gəl, à masla uwana kafaw manəwəŋ aŋkul à masla à afik.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Agayŋa ndzer, kadiŋaw gəl à Musa à vok kà, naka kadiŋaw gi gəl à vok babay, kà uwana Musa atsetsèr kà lakəl gulo.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ama tsa kadiŋaw gəl à uwana à vok atsetsèr aw ma, kakay kadiŋaw gəl à gay gulo à vok zlà ma?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.